:: Forum mondial sur la confiance dans l'État | UN | :: المنتدى العالمي المعني ببناء الثقة في الحكومة |
Le pouvoir de réglementation était un facteur important de confiance dans l'organisme de réglementation. | UN | ومن المهم في الهند الاحتفاظ بقدرة التنظيم حتى تستمر الثقة في جهة التنظيم. |
La confiance dans l'Organisation des Nations Unies dépend dans une large mesure de l'efficacité de ces programmes. | UN | وتتوقف الثقة في اﻷمم المتحدة بدرجة كبيرة على كفاءة هذه البرامج وفعاليتها. |
L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. | UN | إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي. |
Dans l'ensemble, l'inefficacité du système judiciaire face aux demandes des citoyens a entraîné une perte totale de confiance dans l'administration de la justice. | UN | وبشكل عام، أدت استجابة النظام القضائي غير الكفؤة لطلبات المواطنين إلى وجود أزمة ثقة في إقامة العدل. |
Il faut reprendre confiance dans l'avenir de l'Afrique et y croire fermement; | UN | ولا بد من استعادة الثقة في مستقبل افريقيا وتعزيزها؛ |
Pour instaurer la confiance dans l'application effective du traité et développer la transparence et la confiance dans les activités spatiales, des mesures de confiance concertées seront introduites volontairement. | UN | وحرصاً على بناء الثقة في مراعاة هذه المعاهدة وتوفير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء ستدرج على نحو طوعي تدابير بناء الثقة المتفق عليها. |
La Chine attache une grande importance aux mesures de transparence et de confiance dans l'espace. | UN | تعلق الصين أهمية كبيرة على تدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي. |
Elle a déclaré en outre que la corruption pouvait miner la confiance dans l'état de droit. | UN | وذكرت كذلك أن الفساد يمكن أن يقوض الثقة في سيادة القانون. |
Les inspecteurs estiment que, si elle est efficacement mise à contribution, une telle instance devrait aider à instaurer un climat de confiance dans l'avenir. | UN | ويرى المفتشون أنَّ من شأن هذا المحفل، إذا استُخدم على نحو سليم، أن يبني دعائم الثقة في المستقبل. |
La confiance dans l'impartialité du programme et des travaux de l'Agence doit être restaurée et préservée alors que toute politisation de ses activités doit être écartée. | UN | ويجب استعادة وتأييد الثقة في حيادية أعمال وبرامج الوكالة، ويجب تجنُّب أي تسييس في أعمالها. |
La confiance dans l'impartialité du programme et des travaux de l'Agence doit être restaurée et préservée alors que toute politisation de ses activités doit être écartée. | UN | ويجب استعادة وتأييد الثقة في حيادية أعمال وبرامج الوكالة، ويجب تجنُّب أي تسييس في أعمالها. |
Habituellement sis dans le pays concerné, ces tribunaux hybrides sont plus à même de renforcer la confiance dans l'État. | UN | وحيث أنها عادة ما تقع في الموقع الأصلي لمن يحتاجونها، فإن إمكانات المحاكم الهجين في بناء الثقة في الدولة كبيرة. |
C'est à ce prix que nous parviendrons à rétablir la confiance dans l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وتلك هي الطريقة الوحيدة التي سنتمكن من خلالها من استعادة الثقة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
12. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; | UN | 12 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛ |
Les inspecteurs estiment que, si elle est efficacement mise à contribution, une telle instance devrait aider à instaurer un climat de confiance dans l'avenir. | UN | ويرى المفتشون أنَّ من شأن هذا المحفل، إذا استُخدم على نحو سليم، أن يبني دعائم الثقة في المستقبل. |
10. Considère que restaurer la confiance dans l'état de droit est un élément clef de la justice transitionnelle; | UN | 10 - تقر بأهمية استعادة الثقة في سيادة القانون بوصفها عنصرا أساسيا للعدالة في المرحلة الانتقالية؛ |
Durant ces quatre années, il faut bien le dire, certains ici ont beaucoup perdu confiance dans l'ensemble de notre entreprise multilatérale. | UN | ولنعترف بأن البعض هنا قد فقد خلال هذه السنوات الأربع قدراً كبيراً من الثقة في مؤسستنا المتعددة الأطراف برمتها. |
Le fait que vous persistiez à vouloir modifier le système de garantie de 1960 ne nous donne aucune confiance dans l'avenir. | UN | ومحاولتكم المستمرة لتغيير نظام الضمانات لعام ١٩٦٠ لا يعطينا ثقة في المستقبل. |
La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. | UN | على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات. |
Bien que le Traité ait joué un rôle de dissuasion et de découragement, compter dessus pour la prévention de guerre nucléaire serait placer une trop grande foi et une trop grande confiance dans l'humanité, comme si elle était infaillible et donc immortelle. | UN | ورغم أن المعاهدة أدّت دوراً رادعاً وتقييدياً، يعتبر التعويل عليها من أجل منع الحرب النووية بمثابة وضع ثقة عمياء في البشرية كما لو كانت المعاهدة منزهة عن الخطأ وبالتالي خالدة. |
Toutes les mesures devraient être transparentes et inspirer confiance dans l'aptitude des Parties à faire face aux changements climatiques en mobilisant les compétences et les connaissances de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تكون جميع الإجراءات شفافة وحافزاً للثقة في قدرة الأطراف على التصدي لتغير المناخ عن طريق تسخير دراية المجتمع الدولي ومعارفه لهذا الغرض. |