De même, le Fonds monétaire international est intervenu pour fournir des ressources supplémentaires afin de stabiliser les marchés et restaurer la confiance dans le système financier international. | UN | وقالت إن صندوق النقد الدولي قد اتخذ، بالمثل، خطوات لتقديم موارد إضافية من أجل استقرار الأسواق واستعادة الثقة في النظام المالي الدولي. |
Des mesures ont été prises pour mettre fin à l'augmentation de la dette intérieure, assurer la stabilité macroéconomique et maintenir la confiance dans le système financier national. | UN | وبُذلت جهود لوقف ارتفاع المديونية المحلية وضمان استقرار الاقتصاد الكلي والحفاظ على الثقة في النظام المالي المحلي. |
Elle touche plusieurs pays et régions de manières diverses, toutefois nous devons relancer la croissance mondiale par des incitations coordonnées et une réglementation renforcée propres à rétablir la confiance dans le système financier. | UN | وهي تؤثر في سائر البلدان والمناطق بطرق مختلفة، ولكننا نحتاج إلى استتباب في النمو العالمي عن طريق حافز منسق وقواعد تنظيمية معززة لإعادة الثقة في النظام المالي. |
Rétablir la confiance dans le système financier et économique mondial exigera une réponse multilatérale coordonnée. | UN | فإعادة بناء الثقة في النظام المالي والاقتصادي العالمي سيتطلب رداً منسقاً متعدد الأطراف. |
Dans l'immédiat, il s'agit de rétablir la confiance dans le système financier en veillant à ce que les banques centrales fournissent suffisamment de liquidités, en permettant la recapitalisation des institutions financières clefs et en garantissant le maintien de leur solvabilité. | UN | إن المهمة العاجلة هي إعادة بناء الثقة بالنظام المالي بكفالة أن توفر المصارف المركزية السيولة الكافية، وبالتمكن من زيادة رأس مال المؤسسات المالية الهامة وبكفالة استمرار قدرتها على الوفاء بالتزاماتها المالية. |
Il arrive qu’échaudés par leur expérience, les groupes pauvres ou vulnérables aient perdu toute confiance dans le système financier institutionnel. | UN | ٥٨ - ونتيجة لخبرتهم، يفقد الفقراء والضعفاء أحيانا الثقة في النظام المالي الرسمي. |
La perte de confiance dans le système financier est largement considérée comme un facteur central de la crise économique, et la restauration de cette confiance sera également un facteur central de la reprise. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن انهيار الثقة في النظام المالي عامل محوري في الأزمة الاقتصادية؛ وستكون استعادة الثقة عاملاً محورياً في الانتعاش. |
Ces atermoiements amenuisent la confiance dans le système financier du pays et empêchent fondamentalement de mettre la dernière main à l'accord sur un programme de pays du FMI. | UN | وتتسبب حالات التأخير هذه في إضعاف الثقة في النظام المالي للبلد، وتحول بشكل حاسم دون وضع الصيغة النهائية لاتفاق بشأن برنامج قطري جديد لصندوق النقد الدولي. |
Bien que cette autorité ait rétabli une certaine confiance dans le système financier palestinien, il lui faut encore participer activement à la réglementation et à la surveillance des banques, sauf en ce qui concerne l'agrément de nouvelles succursales bancaires dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وبالرغم من أن سلطة النقد الفلسطينية قد بثت شيئا من روح الثقة في النظام المالي الفلسطيني، إلا أنها لم تشارك بعد مشاركة نشطة في تنظيم المصارف أو اﻹشراف عليها باستثناء الترخيص للفروع الجديدة للبنوك في قطاع غزة وأريحا. |
Il sera très difficile de rétablir la confiance dans le système financier international, étant donné que les institutions qui supervisaient le comportement financier des pays - pauvres plus que riches - se sont laissé surprendre. | UN | 38 - وسيكون من الصعب جدا إعادة بناء الثقة في النظام المالي الدولي لأنّ المؤسسات التي أشرفت في السابق على السلوك المالي للبلدان - الفقيرة أكثر من الغنية - قد فاجأتها الأحداث. |
La nécessité que ressentent de nombreux pays en développement de conserver d'importantes réserves de devises témoigne d'un manque de confiance dans le système financier international; | UN | وإن شعور العديد من البلدان النامية بالحاجة إلى الاحتفاظ باحتياطيات كبيرة من العملات الأجنبية يعكس انعدام الثقة في النظام المالي الدولي الذي ينبغي إصلاحه كيما يضمن الاستقرار المالي ويوسع نطاق النمو والتجارة. |
D’un côté, les sermonneurs de l’aléa de moralité, qui prétendent que l’une des principales responsabilités des décideurs politiques est de mettre en place des incitations qui font la preuve du fait que les comportements imprudents ne sont pas payants. De l’autre côté, les partisans de la stabilité financière, pour qui la confiance dans le système financier est trop précieuse pour être mise en danger, même avec les meilleures intentions. | News-Commentary | بروكسل ــ إنها خصومة قديمة ولا تنتهي أبدا. فعلى جانب هناك زجر المخاطر الأخلاقية، الذي يشير إلى أن واحدة من المسؤوليات الكبرى التي تواجه صانعي السياسات تتلخص في إنشاء الحوافز التي تثبت أن السلوك الطائش لا يفيد. وعلى الجانب الآخر هناك أنصار الاستقرار المالي، الذين يرون أن الثقة في النظام المالي أغلى كثيراً من أن تُعَرَّض للخطر، حتى في ظل أحسن النوايا على الإطلاق. |
Il a souligné qu'il fallait renforcer l'action des cellules de renseignement financier et assurer l'application de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et des Protocoles s'y rapportant et de la Convention contre la corruption pour guider la lutte contre la fraude et redonner confiance dans le système financier. | UN | وشدّد على ضرورة تعزيز عمل وحدات الاستخبارات المالية واستخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها() واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() باعتبارها خطط عمل لمكافحة الاحتيال وإعادة بناء الثقة بالنظام المالي. |