Cela étant, ce scandale risque d'avoir ébranlé la confiance des citoyens dans la justice de Bosnie-Herzégovine. | UN | إلا أن هذه الفضيحة ربما تكون أيضا سبباً في تقويض ثقة المواطنين في القضاء في البوسنة والهرسك بصورة خطيرة. |
C'est également dans le souci de renforcer la confiance des citoyens dans les institutions de la République que nous venons de lancer un vaste programme de réforme de la justice. | UN | كذلك بدأنا لتونا برنامجا واسع النطاق لإصلاح النظام القضائي بهدف تعزيز ثقة المواطنين في مؤسسات الجمهورية. |
Le secteur public en bénéficiera également, puisque la réforme renforcera la confiance des citoyens dans sa mission. | UN | وهو مفيد أيضا للقطاع العام ﻷنه يحسن من ثقة المواطنين فيما يضطلع به هذا القطاع من أعمال. |
La lutte contre la corruption est le fondement indispensable d'une bonne gouvernance et revêt un caractère crucial pour le renforcement de la confiance des citoyens dans les institutions de l'État. | UN | وتشكل مكافحة الفساد أساسا للحكم الرشيد وعنصرا حيويا لبناء ثقة المواطنين في المؤسسات الحكومية. |
42. La corruption est une forme particulièrement corrosive de criminalité: elle détruit les économies nationales, sape la santé publique, compromet le développement et ébranle la confiance des citoyens à l'égard de leurs représentants. | UN | 42- الفساد شكل فظيع للغاية من أشكال الجريمة، فهو يدمّر الاقتصادات الوطنية والثروة العامة، ويقوّض أساس التنمية، ويحطّـم الثقة بين المواطنين وممثليهم. |
Elle a appelé d'autres pays à se joindre au processus régional, ajoutant que l'application du Principe 10 aiderait à gagner et asseoir la confiance des citoyens. | UN | وأهابت بالبلدان الأخرى الانضمام إلى العملية الإقليمية، قائلة إن تنفيذ المبدأ 10 سيعزز ثقة المواطنين واطمئنانهم. |
:: La gouvernance démocratique est une condition fondamentale de la confiance des citoyens envers les pouvoirs publics et les institutions de l'État. | UN | :: الحكم الديمقراطي أمر أساسي من أجل كسب ثقة المواطنين في الحكومة ومؤسساتها. |
Ce type d'affaires nuit au cours de la justice et au droit international et ébranle la confiance des citoyens dans l'administration de la justice internationale. | UN | فمثل هذه الحالات تسيء لقضية العدالة والقانون الدولي، وتؤدي إلى فقدان ثقة المواطنين في إقامة العدل على الصعيد الدولي. |
Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. | UN | فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام. |
En réduisant le rôle légitime et la responsabilité de l'État, à savoir apporter au secteur du volontariat le soutien dont il a besoin pour prospérer, on risque de miner la confiance des citoyens en leurs gouvernements et d'entraîner un déclin général de l'engagement bénévole. | UN | وتقليص الدور المشروع للحكومة ومسؤوليتها في تقديم الدعم المناسب للعمل التطوعي لكي يزدهر قد يحد من ثقة المواطنين في الحكومة ويؤدي إلى انحسار الجهد التطوعي العام. |
Toutefois, lorsque la transition vers la démocratie et l’économie de marché se traduit par de graves problèmes économiques, la confiance des citoyens dans la démocratie risque d’être sérieusement ébranlée. | UN | لكن إذا تسبب الانتقال إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي في محنة اقتصادية فقد تهتز ثقة المواطنين بالحكم الديمقراطي اهتزازا شديدا. |
Les plaintes et recours au sujet des violations des droits des citoyens commises par la police ont été traités avec rigueur et ont donné lieu à des sanctions au sein des services concernés, à tous les niveaux, ce qui a permis de renforcer la confiance des citoyens dans ces services. | UN | وتقوم أجهزة إنفاذ القانون على جميع المستويات على نحو صارم بتناول الشكاوى والالتماسات المتعلقة بانتهاك حقوق المواطنين وتفرض بشأنها عقوبات الأمر الذي يزيد من ثقة المواطنين فيها. |
217. Ce service offert au citoyen est une prestation gratuite et a pour objectif de renforcer la confiance des citoyens dans la démocratie et les institutions. | UN | 217- وهذه الخدمة المقدمة للمواطن مجانية، وهي تهدف إلى تعزيز ثقة المواطنين في الديمقراطية والمؤسسات. |
La corruption reste une menace considérable pour la bonne gouvernance et le renforcement de la confiance des citoyens dans le Gouvernement. | UN | 30 - لا يزال الفساد يشكل خطرا كبيرا يهدد الحوكمة الرشيدة وبناء ثقة المواطنين في الحكومة. |
Les efforts liés au rétablissement de la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre, de même que le renforcement des capacités dans la promotion de la bonne gouvernance, du respect des droits de l'homme et du contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية والديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
Les efforts visant à rétablir la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre de même que le renforcement des capacités en matière de promotion de la bonne gouvernance, de respect des droits de l'homme et de contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد، واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية الديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
Les efforts liés au rétablissement de la confiance des citoyens dans les forces de défense et de sécurité sont à poursuivre de même que le renforcement des capacités dans la promotion de la bonne gouvernance, du respect des droits de l'homme et du contrôle civil démocratique des forces de défense et de sécurité. | UN | ويجب مواصلة الجهود من أجل استعادة ثقة المواطنين في قوات الدفاع والأمن وكذلك مواصلة تعزيز القدرات في مجال دعم الحكم الرشيد، واحترام حقوق الإنسان والإدارة المدنية والديمقراطية لقوات الدفاع والأمن. |
Il est prouvé que plus il y a de corruption, moins il y a de développement économique, et que la corruption empêche de mettre en œuvre les politiques publiques, surtout celles destinées aux plus démunis, affaiblit la confiance des citoyens et rend les marchés inefficaces. | UN | وقد ثبت أنه كلما زاد الفساد كلما قلت التنمية الاقتصادية. فالفساد يسمم السياسات العامة، لا سيما تلك التي تهدف إلى مساعدة الفقراء؛ وهو يقلص ثقة المواطنين في نظامهم ويضعف كفاءة الأسواق. |
D'expérience, la Colombie sait qu'il est indispensable d'appliquer des politiques favorisant une croissance économique soutenue, en même temps que la création d'emplois, le renforcement de la confiance des citoyens et des investisseurs et l'élargissement des possibilités d'entreprenariat. | UN | وقد أظهرت تجربة كولومبيا أن تنفيذ سياسات تعزز تحقيق نمو اقتصادي مطّرد أمر ذو أهمية جوهرية، إلى جانب إيجاد فرص العمل، وتعزيز ثقة المواطنين والمستثمرين، وإتاحة فرص أوسع نطاقا أمام مباشرة الأعمال الحرة. |
Le personnel médical chargé de prodiguer des soins de santé primaires suit une formation continue pour être en mesure de faire face aux problèmes de santé et d'assurer des soins de santé de façon plus globale, mais aussi pour pouvoir assurer des soins de santé conformément aux règlements et renforcer la confiance des citoyens. | UN | 47- وتتلقى الطواقم الطبية العاملة في مجال توفير الرعاية الصحية الأولية التدريب المستمر لتمكينها من أن تكون قادرة على معالجة المشاكل الصحية وتوفير الرعاية الصحية على نحو أكثر شمولاً، بحيث تكون قادرة على توفير الرعاية الصحية وفقاً للوائح وعلى بناء الثقة بين المواطنين. |
Le principal objectif de la Division était le renforcement des capacités nationales à long terme, qui contribuerait à accroître la confiance des citoyens dans leur propre système électoral (voir A/49/675, par. 28). | UN | وانصب التشديد اﻷساسي على بناء القدرات لﻷجل الطويل داخل البلد وما يمكن أن يسهم به ذلك في خلق الثقة بين المواطنين في عمليتهم الانتخابية الخاصة بهم )A/49/575، الفقرة ٢٨(. |