"confiance des investisseurs" - Translation from French to Arabic

    • ثقة المستثمرين
        
    • الثقة لدى المستثمرين
        
    • ثقة المستثمر
        
    • وثقة المستثمرين
        
    • بثقة المستثمرين
        
    Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. UN وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف.
    En conséquence, le pays continue de souffrir d'un immense endettement qui a sapé la confiance des investisseurs aux deux plans national et international. UN ونتيجة لذلك، ما زال البلد يعاني من ديون هائلة مما أضعف ثقة المستثمرين على الصعيدين الوطني والدولي.
    Au niveau national, les réseaux gouvernements-investisseurs peuvent grandement renforcer la confiance des investisseurs. UN على الصعيد الوطني، يمكن أن تؤدي شبكات مشتركة بين الحكومة والمستثمرين دورا هاما في تعزيز ثقة المستثمرين.
    Les notations peuvent renforcer la confiance des investisseurs, accroître la crédibilité des responsables politiques, promouvoir le développement des marchés financiers. UN يمكن أن تسمح التقديرات بزيادة ثقة المستثمرين وموثوقية واضعي السياسات، كما يمكنها أن تعزز تنمية أسواق رأس المال.
    L'existence de ce type de mécanisme pourrait renforcer la confiance des investisseurs dans le système financier international. UN والعلم بوجود آلية من هذا النوع، يمكن، في حد ذاته، أن يعزز ثقة المستثمرين في النظام المالي الدولي.
    Un environnement stable et prévisible est également indispensable pour gagner la confiance des investisseurs et des prêteurs étrangers. UN كما أن وجود مناخ مستقر وقابل للتكهن به يتسم بأهمية حاسمة في زيادة ثقة المستثمرين والمقرضين الأجانب.
    Le gel du remboursement de la dette a gravement entamé la confiance des investisseurs. UN وأدى تجميد الديون إلى اهتزاز ثقة المستثمرين بشدة.
    De plus, la pénurie d’énergie devrait s’atténuer avec la remise en service des raffineries nationales et la confiance des investisseurs devrait s’améliorer en raison de l’évolution favorable sur la scène politique. UN وباﻹضافة إلى هذا فإن أزمة الطاقة ستنفرج مع استئناف معامل التكرير المحلية لﻹنتاج وتحسن ثقة المستثمرين في ضوء التطورات اﻹيجابية التي استجدت في الساحة السياسية.
    Premièrement, pour inspirer la confiance des investisseurs, il faut, avant tout, en dehors de toute mesure législative, que l'environnement général du pays soit stable. UN فأولا، يجب، إلى جانب وضع أي تشريع تيسيري، أن تكون البيئة العامة في البلد مستقرة، من أجل اكتساب ثقة المستثمرين.
    À la suite des progrès du processus de paix, on enregistre aussi un accroissement de la confiance des investisseurs et des consommateurs. UN وقد ازدادت ثقة المستثمرين والمستهلكين نتيجة للتقدم الذي أحرزته عملية السلام.
    Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. UN وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد.
    L'opinion des experts-comptables dans le cadre du débat actuel sur le rétablissement de la confiance des investisseurs y était exposée. UN وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين.
    Il a réaffirmé la volonté du gouvernement de renforcer la confiance des investisseurs dans le pays. UN وأكد من جديد التزام حكومته بتعزيز ثقة المستثمرين في البلد.
    En outre, elle contribue à améliorer la confiance des investisseurs et à faire baisser le coût du capital. UN وتسهم أيضاً في تحسين ثقة المستثمرين وخفض تكلفة رأس المال.
    Les essais nuiront aussi gravement à la confiance des investisseurs. UN وسيكون لها أيضا أثر سلبي خطير على ثقة المستثمرين.
    La confiance des investisseurs est donc remontée dans certaines régions en développement. UN وهذا ضاعف ثقة المستثمرين ببعض المناطق النامية.
    Bien que le processus de privatisation y avance lentement, la confiance des investisseurs paraît grande. UN ورغم أن عملية التحول إلى القطاع الخاص هي عملية بطيئة الحركة، فإن ثقة المستثمرين تبدو مرتفعة.
    Le système bancaire mexicain reste assez fragile, ce qui érode la confiance des investisseurs dans l'économie. UN ولا يزال النظام المصرفي في المكسيك هشا تماما، ومما يقوض ثقة المستثمرين في الاقتصاد.
    Ces outils permettraient de remédier au manque d'information et renforceraient la confiance des investisseurs. UN ورئي أن هذه الأدوات تسد الفجوة في المعلومات وتعزز الثقة لدى المستثمرين.
    C'est les déchets comme toi qui ébranle la confiance des investisseurs. Open Subtitles حثالة مثلك يقلل من ثقة المستثر ثقة المستثمر ؟
    Par ailleurs, un mécanisme international rationnel de restructuration de la dette est indispensable pour maintenir la stabilité financière et la confiance des investisseurs. UN وفيما يتعلق بالديون، قال إن وجود آلية دولية خاصة بالديون أمر حيوي للحفاظ على الاستقرار المالي وثقة المستثمرين.
    Les perspectives de relèvement du pays sur le long terme sont fonction de la ferme volonté des dirigeants du pays d'unir leurs efforts et d'éviter toute nouvelle situation de crise qui risquerait d'ébranler la confiance des investisseurs. UN وتعتمد آفاق الإنعاش الأطول أجلا في هايتي على استمرار التزام القيادة الوطنية بالعمل الجماعي وبتجنب حدوث أي انتكاسات تفضي إلى أزمات من شأنها المساس بثقة المستثمرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more