"confiance en soi" - Translation from French to Arabic

    • الثقة بالنفس
        
    • احترام الذات
        
    • الثقة في النفس
        
    • الاعتداد بالنفس
        
    • واحترام الذات
        
    • الاعتماد على النفس
        
    • والثقة بالنفس
        
    • الاعتماد على الذات
        
    • لذاتها
        
    • واحترامهم لذاتهم
        
    • لذواتهن
        
    • ثقة بالنفس
        
    • ثقتها بنفسها
        
    • والثقة في النفس
        
    • باحترام الذات
        
    Ces projets ont pour objectif de renforcer le niveau d'assurance et de confiance en soi des femmes et de les amener à prendre conscience de leur importance dans la société. UN وهذه المشاريع تعتمد على تمتُّع المرأة بقدر أكبر من الثقة بالنفس فيما يتعلق بأهميتها في المجتمع.
    Il aura dans les écoles une incidence directe sur le développement de la confiance en soi et de l'équilibre des jeunes filles. UN وإدخال هذه المادة في المدارس سيرتب أثرا مباشرا على تكوين الثقة بالنفس والاستقرار الشخصي للمرأة.
    :: Ateliers d'affirmation, de confiance en soi et de prise de décisions. UN :: حلقات عمل عن الثقة بالنفس واحترام الذات واتخاذ القرارات.
    Le programme entier est de 12 mois et il vise à restaurer la confiance en soi. UN ويستغرق البرنامج بكامله 12 شهراً، ويهدف إلى تنمية وتأكيد احترام الذات.
    Le présent rapport décrit un pays dont la confiance en soi revient progressivement et qui a commencé à établir les fondements d’une société démocratique. UN ويصف هذا التقرير بلدا متزايد الثقة في النفس يضع أسس مجتمع ديمقراطي.
    La population féminine, globalement, manque de confiance en soi et a un niveau d'instruction faible. UN وهنّ يعانين من ضعف عام في درجة الاعتداد بالنفس ومن انخفاض مستواهن التعليمي.
    Ce programme vise à rendre aux malades leur confiance en soi et leur dignité. UN والمقصود بهذا البرنامج هو إعادة بناء الثقة بالنفس والشعور بالكرامة عند المرضى.
    C’est un objectif dont la poursuite renforce la confiance en soi et l’amour-propre des individus et des collectivités lorsqu’ils ont l’assurance qu’ils ont voix au chapitre pour les décisions qui les touchent. UN وهي تُنشد كغاية من أجل غرس الثقة بالنفس وتقدير الذات في اﻷفراد والمجتمعات عندما يطمئن هؤلاء إلى أن صوتهم سيكون ذا شأن في القرارات المؤثرة فيهم.
    Certaines localités ont organisé des journées de recrutement, sur place, à l'intention des femmes rurales, de façon à intégrer l'offre d'un emploi, la formation, l'information et l'acquisition d'une meilleure confiance en soi. UN ونظمت بعض الأماكن فعاليات ميدانية للتوظيف لفائدة المرأة الريفية، ضمت عروض العمل والتدريب والمعلومات وبناء الثقة بالنفس.
    Cette prise de conscience et cette confiance en soi et en ses capacités tendront à lutter contre l'autocensure inconsciente. UN إن هذا الوعي وهذه الثقة بالنفس وبالقدرات ينزعان إلى مكافحة الرقابة الذاتية اللاشعورية.
    Les observateurs de la scène politique citent également le manque d'assurance et de confiance en soi en tant que raisons possibles de ce manque de participation. UN ويذكر أيضا التحليل للمشهد السياسي المحلي الافتقار إلى التأكيد وإلى الثقة بالنفس كسببين ممكنين لعدم المشاركة.
    Il signifie participation, implication, activité physique, une plus grande confiance en soi, respect de l'autre et tolérance. UN فهي تعني المشاركة والاندماج والصحة البدنية وزيادة الثقة بالنفس والاحترام والتسامح.
    :: Aide psychologique sur les problèmes de couple; conseils sur les moyens de venir en aide aux enfants ou aux adolescents; confiance en soi. UN :: المساعدة النفسية في مشاكل الزواج؛ التوجيه في معاملة المراهقين من الأبناء والبنات؛ احترام الذات.
    :: L'estime de soi, l'autonomie et la confiance en soi doivent avoir atteint leur maturité à la puberté; UN :: يجب أن يكتمل احترام الذات والاستقلال والثقة بالنفس بحلول سن البلوغ؛
    La recherche a confirmé que ce comportement est dû au manque de confiance en soi des femmes. UN وأكدت البحوث أن ذلك السلوك يأتي نتيجة نقص الثقة في النفس لدى النساء.
    Les femmes se heurtent à des obstacles qui leur sont propres, comme des compétences administratives insuffisantes, des difficultés de financement et une faible confiance en soi. UN وتواجه المرأة التي تباشر الأعمال الحرة عقبات ملازمة، مثل عدم كفاية المهارات الإدارية، ووجود صعوبات في التمويل، وتدنّي الاعتداد بالنفس.
    Ceci n'impliquait pas que l'aide cesse d'exister, mais qu'en son lieu et place on reporte l'attention sur la consolidation de la confiance en soi dans les pays de programme. UN وقيل إن هذا لا يعني أن المعونة ستتوقف، بل إن التركيز سيتحول إلى بناء قدرة الاعتماد على النفس في البلدان المشمولة بالبرامج.
    Cela renforce leur sens des responsabilités et leur confiance en soi et favorise le développement endogène. UN ويخلق ذلك شعورا أكبر بالمسؤولية والثقة بالنفس ويحفز الشعور الداخلي بالنماء.
    L'organisation met l'accent sur la mobilisation sociale et communautaire en vue de combattre la pauvreté et de renforcer l'autonomie, la confiance en soi et la sécurité sociale. UN وتركز المنظمة على التعبئة الاجتماعية والمجتمعية لمكافحة الفقر وتعزيز الاعتماد على الذات والثقة والضمان الاجتماعي.
    Les filles sont souvent traitées comme des inférieures et on leur inculque l'abnégation dès leur plus jeune âge, ce qui sape leur confiance en soi. UN فكثيرا ما تعامل الفتيات على أنهن كائنات دنيا وتنشأ اجتماعيا على وضع نفسها في المؤخرة، وهذا يدمر احترامها لذاتها.
    Il faut reconnaître qu'une participation effective et éclairée des enfants et des adolescents mène non seulement à une meilleure compréhension et à la solution éventuelle des problèmes qu'ils rencontrent, mais qu'elle constitue l'un des moyens les plus efficaces de renforcer leur développement social, leur confiance en soi, leur respect pour les autres, ainsi qu'un comportement responsable de leur part. UN ويجدر الاعتراف بأن مشاركة الأطفال والمراهقين على نحو مجد ومستنير لا تقتصر على أنها تؤدي إلى فهم أفضل وإلى إمكانية حل المشاكل التي يواجهونها فحسب، بل إنها تعتبر أيضا من أكثر الطرق فعالية لتعزيز تنميتهم الاجتماعية واحترامهم لذاتهم وكذلك احترامهم للآخرين وتوخيهم السلوك المسؤول.
    Le fait que les éducateurs à tous les niveaux ne sont généralement pas sensibles au problème accentue les disparités existantes en encourageant les comportements discriminatoires et en sapant la confiance en soi des filles. UN ويؤدي افتقار المربين، على جميع المستويات، إلى الوعي بشؤون الجنسين إلى تعزيز أوجه عدم الانصاف القائمة بين الذكور والاناث، من خلال تعزيز الميول التمييزية، كما أنه يقوﱢض تقدير الفتيات لذواتهن.
    Il a pour objectif principal de doter les femmes des moyens d'accéder à des possibilités d'emploi rémunéré, de leur donner ainsi confiance en soi et de renforcer en elles le sentiment de leur valeur personnelle. UN وهدفه الرئيسي هو تمكين المرأة من الحصول على فرص عمالة مُجزية، مما يخلق لديها ثقة بالنفس ويزيد من شعورها باحترام الذات.
    Ce n'est que lorsque les niveaux de capacité s'accroissent et que la confiance en soi est stimulée que les peuples et les nations peuvent compter sur eux-mêmes. UN إن شعوب اﻷمم لا يمكن أن تعتمد على نفسها إلا إذا زيدت مستويات قدرتها وعززت ثقتها بنفسها.
    Ensuite, le processus de participation était essentiel dans l'apprentissage des responsabilités et de la prise des décisions, du respect de soi et de la confiance en soi. UN ثانياً، إن عملية المشاركة جزء هام من عملية تعلم تحمّل المسؤولية واتخاذ القرارات وتنمية احترام الذات والثقة في النفس.
    Ces stratégies doivent être globales, fondées sur une analyse factuelle, orientées vers les groupes vulnérables et les personnes les plus exposées, et porter également sur les aspects psychologiques ainsi que sur la confiance en soi. UN وينبغي أن تكون تلك الاستراتيجيات شاملة ومستندة إلى الأدلة وموجهة نحو الفئات الضعيفة ونحو الفئات الأكثر عرضة للخطر. كما ينبغي أن تشمل الجوانب النفسية وبناء الشعور باحترام الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more