"confiance entre le gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • الثقة بين الحكومة
        
    • الثقة بين حكومة
        
    La libération des journalistes des radios privées, début 2007, a contribué à renouer la confiance entre le Gouvernement et la presse. UN وقد ساهم إطلاق سراح صحافيي الإذاعات الخاصة، في بداية سنة 2007، في إعادة الثقة بين الحكومة والصحافة.
    Le projet de résolution ne sert qu'à saper la confiance entre le Gouvernement et ses partenaires potentiels. UN ولن يفضي مشروع القرار إلا إلى تقويض الثقة بين الحكومة والشركاء المحتملين.
    La présence de l'ONU à Bougainville, notamment par l'intermédiaire du Comité consultatif pour le processus de paix, favorise l'instauration de la confiance entre le Gouvernement et les différentes parties ainsi que le respect des engagements, et garantit l'impartialité du processus. UN فوجود الأمم المتحدة في بوغينفيل، لا سيما عبر اللجنة الاستشارية المعنية بعملية السلام، يشجع على إشاعة الثقة بين الحكومة ومختلف الأطراف علاوة على تنفيذ الالتزامات، ويضمن نزاهة العملية.
    L'ASEAN a dû prendre l'initiative et établir un climat de confiance entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale. UN وكان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وأن تبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي.
    L'ASEAN a dû intervenir et établir la confiance entre le Gouvernement du Myanmar et la communauté internationale. UN وقد كان على رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تتدخل وتبني جسرا من الثقة بين حكومة ميانمار والمجتمع الدولي.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme, l'élimination de toutes les formes de discrimination et l'existence de médias libres et indépendants sont des conditions nécessaires à une démocratie viable, à la consolidation des institutions démocratiques et à l'instauration de la confiance entre le Gouvernement et la population. UN إن احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها، وإزالة جميع أشكال التمييز، ووسائط الإعلام الحرة والمستقلة هي المتطلبات الأساسية ﻹنشاء ديمقراطية سليمة، ولتوطيد المؤسسات الديمقراطية وبناء الثقة بين الحكومة والشعب.
    Avec l'entrée en fonction de cette équipe, la MINUSMA est désormais mieux à même de suivre l'application de l'accord de cessez-le-feu et de contribuer à créer la confiance entre le Gouvernement et la Coordination. UN واستطاعت البعثة، من خلال تفعيل هذا الفريق المشترك الأول للمراقبة والرصد، زيادة جهودها الرامية إلى دعم تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار والإسهام في بناء الثقة بين الحكومة ومجلس التنسيق.
    En outre, il a également décelé des symptômes inquiétants d'érosion de la confiance entre le Gouvernement et la LND, dans la mesure où les deux camps donnaient des signes de méfiance réciproques. UN وعلاوة على ذلك، اكتشف أيضا دلائل مقلقة على تلاشي الثقة بين الحكومة والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية حيث إن الجانبين أبديا دلائل على عدم الثقة في بعضهما البعض.
    L'Envoyé spécial a joué un rôle de catalyseur dans le démarrage des pourparlers confidentiels destinés à rétablir la confiance entre le Gouvernement et Mme Aung San Suu Kyi, en 2000, et pour le rétablissement de la liberté d'aller et venir et des activités politiques en 2002. UN واضطلع المبعوث الخاص بدور حفاز في بداية المحادثات السرية لبناء الثقة بين الحكومة وداو أونغ سان سوكي في عام 2000، وإعادة حرية الحركة والأنشطة السياسية في عام 2002.
    Les mesures positives prises par le Gouvernement et par la communauté internationale contribueront à étayer la confiance entre le Gouvernement et ses partenaires internationaux, ce qui est nécessaire au renforcement de la coopération et, partant, à la promotion de la consolidation de la paix. UN وستساعد الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة والمجتمع الدولي على توطيد الثقة بين الحكومة وشركائها الدوليين، وهو أمر ضروري لتوثيق عُرى التعاون، ومن ثم، النهوض بعملية بناء السلام.
    Les mesures positives prises par le Gouvernement et par la communauté internationale contribueront à étayer la confiance entre le Gouvernement et ses partenaires internationaux, ce qui est nécessaire au renforcement de la coopération et, partant, à la promotion de la consolidation de la paix. UN وستساعد الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الحكومة والمجتمع الدولي على توطيد الثقة بين الحكومة وشركائها الدوليين، وهو أمر ضروري لتوثيق عُرى التعاون، ومن ثم، النهوض بعملية بناء السلام.
    Cela exige, pour l'essentiel, le développement d'une plus grande confiance entre le Gouvernement et les divers groupes, et en leur sein, en vue de consolider les accords de cessez-le-feu et d'assurer le succès des négociations en faveur de l'instauration d'une paix durable. UN ويتطلب الأمر أساسا بناء المزيد من الثقة بين الحكومة والجماعات المختلفة، وبين الفئات المستهدفة وداخلها، للحفاظ على اتفاقات وقف إطلاق النار والمساعدة على تحقيق النجاح في مفاوضات تحقيق السلام الدائم.
    Cela exige, pour l'essentiel, de s'appuyer sur les efforts déjà faits pour créer un meilleur climat de confiance entre le Gouvernement et les différents groupes, entre les groupes eux-mêmes et au sein de ces groupes. UN ويتطلب ذلك في الأساس البناء على الثقة التي تم التوصل إليها حتى الآن لإيجاد مزيد من الثقة بين الحكومة ومختلف الجماعات، وكذلك بين الدوائر الانتخابية وداخل كل منها.
    Force est de constater que les liens de confiance entre le Gouvernement et les citoyens ont été rompus. Open Subtitles موضع الثقة بين الحكومة وشعبها قد تلاشت
    Il contribue à instaurer la confiance entre le Gouvernement et ses partenaires sociaux en rendant les politiques publiques plus prévisibles et plus compréhensibles au secteur privé et en permettant à celui—ci de faire savoir au gouvernement comment sont accueillies ses politiques. UN وهو يساعد في بناء الثقة بين الحكومة وشركائها الاجتماعيين من خلال تحسين إمكانية التنبؤ بالسياسات الحكومية وفهمها من قبل القطاع الخاص ومن خلال تمكين القطاع الخاص من موافاة الحكومة بآرائه وتعليقاته بشأن التدابير المتصلة بالسياسة العامة.
    En septembre 2010, une table ronde a été organisée par le Président en vue d'instituer et d'élargir un dialogue avec les peuples autochtones et leurs organisations pour répondre à leurs préoccupations et rétablir la confiance entre le Gouvernement et les peuples autochtones. UN وفي أيلول/سبتمبر 2010، عقد الرئيس اجتماع مائدة مستديرة لإرساء وتوسيع الحوار مع الشعوب الأصلية ومنظماتها وذلك بغية تبديد الشواغل واستعادة الثقة بين الحكومة والشعوب الأصلية.
    D'une part, depuis janvier 2001, un certain nombre de faits positifs sont survenus, contribuant à la mise en confiance entre le Gouvernement et la LND/Daw Aung San Suu Kyi. UN فمن ناحية، شهدت الفترة منذ كانون الثاني/يناير 2001 عدداً من التطورات الإيجابية التي ساعدت في بناء الثقة بين الحكومة والرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية/داو أَونغ سان سو كيي.
    J'ai quitté Bujumbura avec le sentiment que l'élan imprimé par la conférence de Genève d'octobre 2012 doit être renouvelé si l'on veut éviter une perte de confiance entre le Gouvernement et certains de ses principaux partenaires. UN وغادرت بوجمبورا ولدي اعتقاد بأن الزخم الذي أوجده مؤتمر جنيف المعقود في تشرين الأول/أكتوبر 2012 يحتاج إلى إعادة تنشيط لتجنب خطر نشأة انعدام الثقة بين الحكومة والبعض من شركائها الرئيسيين.
    L'expert indépendant conclut à la nécessité de renforcer davantage la confiance entre le Gouvernement soudanais et les partenaires internationaux concernés dans le but d'assurer la poursuite d'une collaboration constructive en faveur de l'amélioration de la situation des droits de l'homme au Soudan. UN ويخلص الخبير المستقل إلى أن هناك حاجة إلى تعزيز بناء الثقة بين حكومة السودان والشركاء الدوليين المعنيين بغية ضمان استمرار المشاركة البناءة لتحسين حالة حقوق الإنسان في السودان. المحتويات
    a) Les réunions que la mission a tenues à Khartoum ont contribué à renforcer la confiance entre le Gouvernement soudanais et l'ONU; UN (أ) ساعدت الاجتماعات التي عقدتها البعثة في الخرطوم على تحسين الثقة بين حكومة السودان والأمم المتحدة؛
    36. Par ailleurs, elle fait remarquer que la lenteur de la mise en oeuvre des mesures visant à renforcer la confiance entre le Gouvernement croate et les Serbes de Croatie a eu des conséquences préjudiciables sur la population civile en provoquant un afflux supplémentaire de réfugiés et de personnes déplacées. UN ٣٦ - وإن وفده يلاحظ من جهة أخرى أن البطء في عملية تنفيذ التدابير الهادفة الى تعزيز بناء الثقة بين حكومة كرواتيا وصرب كرواتيا كانت له آثار ضارة على السكان المدنيين حيث سببت موجات إضافية من اللاجئين والمشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more