"confiance et de respect" - Translation from French to Arabic

    • الثقة والاحترام
        
    • والثقة والاحترام
        
    • وثقة واحترام
        
    Allons vers davantage de confiance et de respect mutuels qu'actuellement. UN فلنمض قدما صوب تعزيز الثقة والاحترام المتبادلين.
    À la suite de quoi, on a assisté à une perte de confiance et de respect dans le système, ainsi que dans sa légitimité. UN وبالتالي، فقد ذلك النظام الثقة والاحترام والشرعية كذلك.
    Le véritable problème n'était pas le financement, mais plutôt une question à la fois de confiance et de respect et d'appui mutuels. UN وذكرت أن لب المسألة ليس التمويل وإنما الثقة والاحترام المتبادل والدعم المتبادل.
    M. Denktash était certain que de ces bases nouvelles naîtrait un climat nouveau qui permettrait aux deux parties d'avancer vers un avenir commun de coopération, de confiance et de respect mutuels. UN وأعرب عن ثقته في أن المنهاج الجديد سيخلق مناخا جديدا يمكن فيه للجانبين أن يعملا من أجل مستقبل مشترك يقوم على التعاون والثقة والاحترام المتبادلين.
    Sans être d'accord sur tout, les deux pays étaient capables de travailler ensemble dans un climat de confiance et de respect mutuels. UN وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين.
    Il ressort de ces réunions d'information et de la lettre au Président du Conseil que les parties négocient de bonne foi et dans une atmosphère de confiance et de respect mutuels. UN وحسب الإحاطات والرسالة، يتفاوض الطرفان بحسن نية وفي جو تسوده الثقة والاحترام المتبادلين.
    Il s'agit également de ménager des espaces de dialogue ouvert et d'expression, et d'établir un climat de confiance et de respect entre les parties prenantes. UN ويجري هذا أيضاً بإتاحة السبل للمناقشة المفتوحة وإبداء التعليقات وإقامة علاقة من الثقة والاحترام مع أصحاب المصلحة.
    Pour que les pratiques en matière de droits de l'homme puissent évoluer, il faut un minimum de confiance et de respect mutuel. UN وأضاف أن حدوث تغيير في ممارسات حقوق الإنسان يتطلب حدا أدنى من الثقة والاحترام المتبادل.
    Cette mesure facilitera la mise en place de processus démocratiques et permettra de rétablir un climat de confiance et de respect entre nos sociétés. UN إذ أن إنهاء العزلة سيسهل بدوره العملية الديمقراطية ويستعيد أجواء الثقة والاحترام المتبادلين بين مجتمعينا.
    La sécurité culturelle met l'accent sur l'idée que l'on est soi-même un vecteur de sa culture et sur la nécessité de nouer des relations de confiance et de respect. UN ويركز مفهوم السلامة الثقافية على فهم " الذات " باعتبارها حاملة ثقافة وتطوير العلاقات التي تولد الثقة والاحترام.
    La Russie est persuadée que les droits de l'homme doivent contribuer à rapprocher les pays et les groupes de pays et à améliorer le climat de confiance et de respect mutuel dans les relations internationales. UN وروسيا واثقة من أن حقوق الإنسان ينبغي أن تساهم في تقريـب مختلف البلدان ومجموعات البلدان وتعزيز مناخ الثقة والاحترام المتبادل في العلاقات الدولية.
    Le Conseil national avait notamment pour mandat d'œuvrer à l'élimination de la discrimination et de contribuer ce faisant à l'instauration d'un climat social de confiance et de respect. UN ويتمثّل دور المجلس الوطني أساسا في العمل من أجل القضاء على التمييز، مما يساهم بالتالي في إيجاد مناخ اجتماعي تسوده الثقة والاحترام.
    Le Mexique est fortement attaché à ce processus et il souscrit à la nécessité d'engager ces négociations dans un climat de confiance et de respect mutuel, sans arrogance. UN وتعرب المكسيك عن التزامها الراسخ بهذه العملية وبضرورة البدء في هذه المفاوضات في جو من الثقة والاحترام المتبادلين، وبدون عجرفة.
    Premièrement, parce qu'il offre un cadre permettant de créer un climat de confiance et de respect fondé sur l'appréciation et l'acceptation des valeurs partagées et des différences entre religions, cultures et groupes ethniques. UN أولهما أنه يفسح مجالا لبناء الثقة والاحترام على أساس من التقدير والتقبل للقيم المشتركة والاختلافات بين الأديان والثقافات والأعراق.
    À l'instar de ce qui a été observé en Albanie, si les échanges avec le Parlement ont contribué à créer un climat de confiance et de respect à l'endroit des Nations Unies, à aucun moment, le Parlement ne peut avoir une vue d'ensemble de leur travail au Monténégro. UN وعلى غرار حالة ألبانيا، فلئن أوجد التفاعل المثمر مع البرلمان مناخا من الثقة والاحترام للأمم المتحدة، ليس هناك من سبيل لأن يحيط البرلمان بمجمل العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الجبل الأسود.
    L'impartialité et la neutralité sont des qualités essentielles, et le médiateur doit en faire preuve tout au long du processus pour instaurer et maintenir un climat de confiance et de respect mutuels. UN وتعد نزاهة الوسيط وحياده ميزتين حاسمتين، ويجب الحفاظ عليهما طوال العملية برمتها من أجل توليد وتعزيز الثقة والاحترام المتبادلين.
    14. La Force a intensifié ses efforts visant à promouvoir et à faciliter les rassemblements entre les deux communautés afin de les amener à communiquer et coopérer davantage et à bâtir des rapports de confiance et de respect mutuel. UN ٤١ - كثﱠفت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص جهودها لتشجيع وتيسير إقامة اﻷنشطة المشتركة بين الطائفتين بغية زيادة الاتصال والتعاون فيما بينهما وبناء الثقة والاحترام المتبادل.
    Ces dernières années, Israël a cherché à poser les bases de la paix dans la région, à la faveur d'une réconciliation historique qui serait l'expression des notions de compromis, de confiance et de respect mutuels, d'ouverture des frontières et de bon voisinage. UN في السنوات الأخيرة، سعت إسرائيل إلى إرساء دعائم السلام في المنطقة على أساس مصالحة تاريخية تنطوي على مفاهيم التراضي، والثقة والاحترام المتبادلين، والحدود المفتوحة، وحسن الجوار.
    Au cours des dernières années, Israël a cherché à jeter les bases durables à une paix et à une stabilité dans notre région, qui s'appuient sur la réconciliation nationale et consacrent les notions de compromis, de confiance et de respect mutuels, d'ouverture des frontières et de rapports de bon voisinage. UN وفي السنوات الأخيرة، سعت إسرائيل إلى إرساء أسس قوية للسلام والاستقرار في منطقتنا تقوم على أساس مصالحة تاريخية ترتكز على أفكار الحل التوفيقي، والثقة والاحترام المتبادلين، والحدود المفتوحة وحسن الجوار.
    Pour y arriver, nous devons tous travailler ensemble dans un esprit d'engagement, de confiance et de respect mutuel, tout en veillant à planifier non pas seulement pour quelques années, mais pour les générations à venir. UN ولكي نحقق ذلك يجب أن نعمل جميعا بروح الالتزام والثقة والاحترام المتبادل مع حرصنا في الوقت نفسه حرصا شديدا على التخطيط، ليس لبضع سنوات إلى الأمام فحسب بل لأجيال قادمة في المستقبل.
    L'ONU demeure la seule organisation mondiale légitime largement reconnue et bénéficiant de beaucoup de confiance et de respect sur le plan international. UN وتبقى الأمم المتحدة المنظمة العالمية الوحيدة المشروعة التي تحظى باعتراف دولي واسع النطاق وبشرعية وثقة واحترام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more