L'instauration d'une confiance internationale dans les niveaux de conformité avec le régime et la transparence de ses opérations serait un résultat important de ces mesures. | UN | وستكون إحدى النتائج الهامة لهذه التدابير بناء الثقة الدولية في مستويات الامتثال للنظام والشفافية في عملياته. |
L'Iran a la possibilité de restaurer la confiance internationale dans le caractère pacifique de son programme nucléaire que, nous l'espérons, le Gouvernement saisira. | UN | ثمة فرصة سانحة أمام إيران لاستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي نأمل أن تنتهزها حكومة ذلك البلد. |
Le Japon a fait de son mieux pour gagner la confiance internationale dans ses nombreuses activités en coopérant pleinement avec l'AIEA et en maintenant un haut niveau de transparence. | UN | ولقد بذلت اليابان كل جهد لتحوز على الثقة الدولية في أنشطتها الواسعة بالتعاون التام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والحفاظ على مستوى عال من الشفافية. |
Enfin, bien que la réforme et le renouveau institutionnels ne soient pas à négliger, il est clair que cela n'est pas en soi un travail qui rétablira la confiance internationale dans l'utilité et la viabilité de la Conférence. | UN | وبينما يعتبر اﻹصلاح المؤسسي والتجديد من اﻷمور المهمة دائما، فإنه ليس في حد ذاته مسألة تعيد الثقة الدولية في اختصاص وحيوية مؤتمر نزع السلاح. |
Ce faisant, elles ranimeront la confiance internationale dans la sincérité de leurs intentions et feront renaître l'espoir d'un avenir paisible et sûr chez les peuples qu'elles représentent. | UN | فإذا فعلت اﻷطراف ذلك فسوف تعيد الثقة الدولية في إخلاص نواياها، وتجدد مشاعر اﻷمل في مستقبل سلمي آمن بين الناس الذين تُمثلهم تلك اﻷطراف. |
Comme elle s'y est engagée pour contribuer à accroître la confiance internationale dans ce domaine, ses programmes de recherche et de développement ont toujours été transparents. | UN | كمــا تتقيد بلغاريا بدقة أيضا باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وظلت برامجها البحثية والتطويرية تتسم بالشفافية كجزء من التزامها بالمساعدة على تعزيز الثقة الدولية في هذا المجال. |
Dans un monde financièrement intégré, on considère en outre que ces contrôles sont nécessaires pour renforcer la confiance internationale dans le secteur financier d’un pays donné et, par là même, pour y attirer des capitaux étrangers. | UN | وفي عالم متكامل من الناحية المالية، تعتبر تلك الضوابط ضرورية أيضا لزيادة الثقة الدولية في النظام المالي المحلي وبالتالي جذب تدفقات رؤوس اﻷموال اﻷجنبية. |
Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وفي هذا القرار دعا المجلس أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Dans cette résolution, il a en outre appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وفي هذا القرار دعا مجلس المحافظين أيضاً إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي حصراً لبرنامج إيران النووي. |
Ce n'est que par la coopération, la transparence et la mise en œuvre renouvelée du Protocole additionnel que l'Iran pourra commencer à rétablir la confiance internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
Ce n'est que par la coopération, la transparence et la mise en œuvre renouvelée du Protocole additionnel que l'Iran pourra commencer à rétablir la confiance internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | ولا يمكن لجمهورية إيران الإسلامية أن تبدأ باستعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال التعاون والشفافية ومن خلال استئناف تنفيذها للبروتوكول الإضافي. |
Il est nécessaire que l'Iran se conforme aux résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies et du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA et coopère pleinement avec celle-ci pour rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique de son programme. | UN | وعلى إيران أن تحترم قرارات مجلس الأمن ومجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تتعاون مع هاتين الهيئتين تعاوناً كاملاً حتى تسترد الثقة الدولية في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي. |
Cet événement sera l'occasion de restaurer la confiance internationale dans ce traité et de faire des recommandations sur les moyens de l'améliorer à tous égards: désarmement, non-prolifération et utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وسيشكل ذلك الحدث فرصة لإعادة الثقة الدولية في هذه المعاهدة وللتوصية بالطرق التي يمكن بها تحسينها من جميع جوانبها: نزع السلاح، وعدم الانتشار، والاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Elle demande que des mesures rigoureuses soient prises pour faire face à ce risque en matière de sécurité touchant le Traité et sauvegarder la confiance internationale dans la coopération nucléaire pacifique entre les parties au Traité. | UN | ويدعو إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة هذا الخطر الأمني المحدق بالمعاهدة والحفاظ على الثقة الدولية في التعاون بين أطراف المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Elle demande que des mesures rigoureuses soient prises pour faire face à ce risque en matière de sécurité touchant le Traité et sauvegarder la confiance internationale dans la coopération nucléaire pacifique entre les parties au Traité. | UN | ويدعو إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة هذا الخطر الأمني المحدق بالمعاهدة والحفاظ على الثقة الدولية في التعاون بين أطراف المعاهدة في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
11. Il est aussi vital de maintenir la confiance internationale dans le fait que le renforcement de la coopération nucléaire à des fins pacifiques ne contribuera pas à la prolifération. | UN | 11- ومن الجوهري أيضاً الحفاظ على الثقة الدولية في أن النمو في التعاون النووي السلمي لن يسهم في الانتشار. |
Ces accords constituent maintenant la norme pour ce qui est des garanties nucléaires internationales et un respect universel de cette norme accroîtrait la confiance internationale dans l'intention pacifique des programmes nucléaires des États parties au Traité. | UN | وقد أصبحت هذه الاتفاقات الآن هي معيار الضمانات النووية الشاملة، والامتثال العالمي لهذا المعيار سيؤدي إلى زيادة الثقة الدولية في النوايا السلمية للبرامج النووية للدول الأطراف. |
La République islamique d'Iran doit restaurer la confiance internationale dans la nature pacifique de ses activités nucléaires et remplir ses obligations internationales. | UN | 57 - ويجب أن تستعيد جمهورية إيران الإسلامية الثقة الدولية في الطبيعة السلمية لأنشطتها النووية، وأن تفي بالتزاماتها الدولية. |
Il a aussi appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | كما دعا المجلس إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |
Il a aussi appelé l'Iran à engager sérieusement et sans conditions préalables des pourparlers visant à rétablir la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | كما دعا المجلس إيران للمشاركة بجدية وبدون شروط مسبقة في محادثات تهدف إلى استعادة الثقة الدولية في الطابع السلمي المحض لبرنامج إيران النووي. |
Nous espérons que les réunions suivantes du groupe E3+3 et de l'Iran aboutiront à des mesures concrètes en faveur d'une solution globale négociée qui rétablira la confiance internationale dans la nature exclusivement pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | ونأمل أن تفضي الاجتماعات اللاحقة بين المجموعة وإيران إلى اتخاذ خطوات ملموسة من أجل التوصل إلى حل شامل متفاوض عليه يعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي المحض للبرنامج النووي الإيراني. |