La cohésion au sein des Institutions fédérales de transition continue de revêtir une importance capitale pour le renforcement de la confiance parmi les Somaliens et au sein de la communauté internationale. | UN | وتظل الوحدة داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية حاسمة من أجل بناء الثقة بين الصوماليين والمجتمع الدولي. |
Manifestement, cela n'aide pas à susciter la confiance parmi les parties au conflit ou les efforts faits pour relancer le processus de paix. | UN | وجلي أن هذا الأمر لن يساعد على تعزيز الثقة بين أطراف الصراع أو الجهود المبذولة لإحياء عملية السلام. |
Parallèlement, de l'avis de la médiation, le manque de confiance parmi les dirigeants ivoiriens continue d'influer sur la manière dont ils collaborent. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الوساطة ترى أن إنعدام الثقة بين القيادات الإيفوارية ما زال يعوق طريقة التفاعل فيما بينهم. |
Les organismes humanitaires ont rencontré des problèmes considérables, tenant pour la plupart à des inquiétudes sur la sécurité et à des problèmes de confiance parmi les déplacés. | UN | وواجهت وكالات المساعدة اﻹنسانية مشاكل كبيرة، وهي مشاكل يتمحور الكثير منها حول المخاوف اﻷمنية وانعدام الثقة لدى اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Le rétablissement de la sécurité sur tout le territoire du pays, le rétablissement de la confiance parmi les Iraquiens, la rédaction d'une constitution, la réalisation d'un consensus entre les différentes factions iraquiennes sont autant de problèmes incontournables. | UN | فإحلال الأمن في أنحاء البلد، وبناء الثقة لدى الشعب العراقي، ووضع الدستور وتكوين التوافق بين الفصائل العراقية المختلفة، كلها تعد مشاكل كبرى. |
L'armée sera ensuite redéployée de telle sorte qu'elle ne sera pas en contact direct avec les camps et les civils, afin de démontrer une volonté politique de contribuer au rétablissement de la confiance parmi la population locale. | UN | ثم سيعاد نشر تلك القوات بحيث لا يكون لها اتصال مباشر بالمخيمات والمدنيين. وسيكون في هذا دليل على توافر الإرادة السياسية، كما سيساعد على بناء الثقة في أوساط السكان المحليين. |
Il s'agit tout d'abord de créer un climat de confiance parmi la population, notamment dans les secteurs précédemment touchés par des troubles, et de faciliter la réconciliation, la réinsertion et l'application intégrale de l'Accord-cadre. | UN | والأثر الاستراتيجي العام المنشود له عدة عناصر وأهداف: أولا، خلق الشعور بالثقة لدى السكان وبخاصة في مناطق الأزمات سابقا والتشجيع على استمرار المصالحة وإعادة الإدماج واعتماد الاتفاق الإطاري بالكامل. |
L'objectif final de ce programme est d'instaurer la confiance parmi les jeunes entrepreneurs, car autrement, s'ils échouent, ils abandonneront la vie des affaires. | UN | والهدف النهائي لهذا البرنامج هو خلق الثقة في صفوف أصحاب مشاريع المبادرة الفردية من الشبان، ﻷنهم إذا فشلوا فلن يعودوا إلى ميدان اﻷعمال الحرة. |
Il s'agit là d'une exigence majeure si l'on veut établir un véritable climat de confiance parmi les réfugiés et mettre en place les moyens et équipements nécessaires à leur futur accueil sur le Territoire. | UN | وهذا أمر حتمي إذا أردنا إيجاد جو حقيقي من الثقة بين اللاجئين وإتاحة الوسائل والتسهيلات اللازمة لاستقبالهم في اﻹقليم. |
Nous croyons que ces programmes permettent de ranimer l'espoir et d'édifier la confiance et le développement de la confiance parmi les jeunes. | UN | ونحن نعتقد أن هذه البرامج تتيح إعادة إذكاء لهيب اﻷمل، وبناء الثقة، وتنمية مشاعر الثقة بين صفوف الشباب. |
Ces activités ont permis de rétablir la confiance parmi les populations locales et de libérer des terres pour les pâturages et les cultures. | UN | وقد ساعد ذلك في بناء الثقة بين السكان المحليين، وأدى إلى تطهير أراضٍ باتت متاحة لرعي الماشية وللأغراض الزراعية. |
Son examen exige de multiples approches, notamment l'instauration d'une confiance mutuelle au moyen de mesures de création d'un climat de confiance parmi les parties concernées. | UN | وهي تتطلب نهجا متعددة لمعالجتها، بما في ذلك بناء الثقة المتبادلة من خلال تدابير بناء الثقة بين الأطراف المعنية. |
D'autres préparatifs ont été entrepris : planification de la logistique et de l'infrastructure physique, campagne d'information visant à renforcer la confiance parmi les réfugiés, et campagne de sensibilisation au danger des mines dans les camps de Tindouf. | UN | وشُرع في أنشطة تحضيرية مختلفة أخرى، بما فيها التخطيط للسوقيات والبنية اﻷساسية المادية، وحملة إعلامية كعملية متواصلة من أجل بناء الثقة بين اللاجئين، وحملة للتوعية فيما يتعلق باﻷلغام في معسكر تيندوف. |
129. La liste " définitive " présentée par le Gouvernement et qui comprend 150 criminels de guerres présumés, n'a toutefois pas eu l'effet escompté, à savoir restaurer la confiance parmi la population serbe. | UN | ١٢٩ - غير أن القائمة الحكومية " النهائية " التي تضم ١٥٠ شخصا من المشتبه في ارتكابهم جرائم حرب لم تؤت النتيجة المرجوة منها، وهي بناء الثقة بين السكان الصربيين. |
À cet égard, je citerai à titre d'exemple le Conseil de coopération du Golfe, dont les États Membres sont fermement convaincus que l'entente entre eux est cruciale pour écarter frictions et tensions. Pour eux, le dialogue est un moyen essentiel de renforcer la confiance parmi les États voisins. | UN | وقد جاءت تجربة مجلس التعاون معبرة عن إصرار دول المجلس على أن التفاهم بين دول الاقليم أمر حيوي لتحاشي المشاكل وتجنب التوتر، وأن الحوار قناة جوهرية في بناء أعمدة الثقة بين دول الجوار. |
Il s'agissait notamment de la politisation des travaux, du manque de confiance parmi les Etats Membres, du problème de la sélectivité et de l'application de deux poids deux mesures dans le cas de certains pays, et enfin du manque de transparence lors du processus de négociation sur certaines résolutions. | UN | ومن بين هذه الجوانب تسييس العمل وتدني مستوى الثقة بين الدول اﻷعضاء، ومشكلة الانتقائية والكيل بمكيالين في التعامل مع بلدان مستهدفة معينة، وأخيراً نقص الشفافية أثناء عملية التفاوض بشأن فرادى القرارات. |
Cela est essentiel et suppose non seulement des mesures de long terme, mais aussi des projets qui portent sur le court terme et produisent des effets rapides et concrets en vue de créer un sentiment de confiance parmi la population. | UN | وذلك أمر أساسي ولا يتطلب اتخاذ إجراء طويل الأجل فحسب، بل أيضا إنشاء مشاريع قصيرة الأجل ذات أثر ملموس وسريع يبعث الثقة لدى السكان. |
63. En ce qui concerne les problèmes relatifs aux transferts nets de ressources et à l'APD, le représentant du Japon a touché un point sensible lorsqu'il a parlé de la perte de confiance parmi les pays donateurs. | UN | ٦٣ - وعن المشاكل المحيطة بالتحويلات الصافية من الموارد والمساعدة اﻹنمائية الرسمية قال إن ممثل اليابان طرق مسألة صعبة عندما تحدث عن فقدان الثقة لدى البلدان المانحة. |
98. La liste " définitive " , présentée par le Gouvernement et comprenant 150 criminels de guerre présumés, n'a toutefois pas, contrairement aux attentes, permis de restaurer la confiance parmi la population serbe. | UN | ٨٩- على أن القائمة " النهائية " التي وضعتها الحكومة والتي تتضمن ١٥٠ من مرتكبي جرائم الحرب المشتبه فيهم لم تحقق اﻷثر المتوخى منها، وهو بناء الثقة لدى السكان الصرب. |
Étant donné les ravages causés par la guerre et l'extrême pauvreté qui afflige la vaste majorité de la population, le Gouvernement fait face à trois grands défis : rétablir la confiance parmi ceux qui ont voté pour le changement à l'occasion des élections qui ont suivi le conflit, rassurer la communauté internationale en procédant aux réformes économiques, financières et sociales nécessaires, et exercer les fonctions souveraines de l'État. | UN | 30 - وفي ظل الخراب الذي خلفته الحرب والفقر المدقع الذي تعاني منه أغلبية السكان، تواجه الحكومة ثلاثة تحديات رئيسية، هي استعادة الثقة في أوساط من صوتوا لصالح التغيير في الانتخابات العامة التي أعقبت الصراع، وطمأنة المجتمع الدولي عن طريق تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والمالية والاجتماعية اللازمة، ومباشرة المهام السيادية للدولة. |