"confiance qu'" - Translation from French to Arabic

    • الثقة التي
        
    • ثقتها
        
    • الثقة الذي
        
    • ثقتهم
        
    Leur efficacité est aussi fortement tributaire du degré de confiance qu'elles inspirent aux jeunes. UN وتعتمد فعاليتها أيضاً إلى حد بعيد على مستوى الثقة التي تبعثها بين الشباب.
    Dans le domaine particulier de la sécurité régionale et de la maîtrise des armements, il existe à notre avis une série de mesures propres à accroître la confiance qu'il est nécessaire d'adopter. UN وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها.
    Cependant, le succès du Règlement relatif à l'espace extra-atmosphérique est conditionnel à la confiance qu'il inspire à la communauté internationale. UN ولكن نجاح قواعد الفضاء الخارجي سيعتمد في نهاية المطاف على الثقة التي تبثها في المجتمع الدولي.
    Tuvalu souhaite également réaffirmer la pleine confiance qu'il porte au Secrétaire général. UN وتود توفالو أيضا أن تؤكد من جديد ثقتها الشديدة بالأمين العام.
    Les ministres ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. UN 116 - رفض الوزراء بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح لما لذلك من تأثير سلبي على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Ils ont mal, sont en colère et ont moins confiance qu'avant. Open Subtitles إنهممتألّمونوغاضبون، و أصبحت ثقتهم بك أقلّ مما كانت عليه
    Enfin, je tiens à remercier le Secrétaire général de la confiance qu'il m'a faite en tant que Présidente de cet important groupe. UN وأخيرا، أود أيضا أن أشكركم، سيدي الأمين العام، على الثقة التي أوليتموها لي لرئاسة هذا الفريق الهام.
    Le Président a remercié le Comité spécial de la confiance qu'il lui accordait et déclaré qu'il continuerait à rechercher la meilleure façon d'orienter les travaux du Comité. UN وشكر الرئيس اللجنة المخصصة على الثقة التي وضعتها فيه وقال إنه سيستمر في سعيه لتحديد الطريقة المثلى لتوجيه عمل اللجنة.
    Je tiens à remercier les membres de la Commission de m'avoir élu, et de la confiance qu'ils m'ont accordée pour la présidence de la présente session. UN أود أن أشكر أعضاء الهيئة على انتخابهم لي، وكذلك على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة هذه الدورة.
    Le Représentant remercie le Conseil des droits de l'homme, ses membres et ses observateurs de la confiance qu'ils lui ont témoignée et de leur collaboration. UN وهو يعبر عن تقديره لمجلس حقوق الإنسان وأعضائه ومراقبيه على الثقة التي أولوها له وتعاونهم معه.
    Il remercie le Conseil pour la confiance qu'il place en son aptitude à diriger l'Organisation pendant un second mandat, pour lequel il se déclare prêt. UN وشكر المجلس على الثقة التي وضعها في قدرته على قيادة المنظمة لفترة ولاية ثانية، وقال إنه مستعد لها.
    Nous remercions l'ONU de la confiance qu'elle accorde à nos soldats et soldates. UN ونشكر الأمم المتحدة على الثقة التي توليها لأبنائنا وبناتنا الجنود.
    Enfin, je remercie à nouveau tous les représentants pour la confiance qu'ils ont placée en moi. UN كما أشكر مجدداً جميع الممثلين على الثقة التي أولوني إيّاها.
    Je tiens tout d'abord à remercier les membres de la Commission du désarmement de la confiance qu'ils m'ont accordée pour présider aux délibérations de ce Groupe de travail important. UN وأود أولا أن أشكر أعضاء هيئة نزع السلاح على الثقة التي أولوني إياها لرئاسة مداولات هذا الفريق العامل الهام.
    J'exprime ma reconnaissance à toutes les délégations pour la confiance qu'elles m'ont témoignée. UN وأعرب عن تقديري لكل الوفود على الثقة التي أولتني إياها.
    Je voudrais, à cette occasion, remercier tous les États Membres de notre Commission de la confiance qu'ils ont placée en ma personne pour occuper ce poste. UN وبهذه المناسبة، أود أن أشكر جميع الدول الأعضاء في اللجنة على الثقة التي أولتني إياها لشغل هذا المنصب.
    Je voudrais également le remercier pour la confiance qu'il place dans la présidence et pour la contribution positive qu'il a apportée aux travaux de la Conférence du désarmement. UN وأود كذلك أن أشكره على الثقة التي أولاها للرئاسة وللمساهمة البناءة التي قدمها لتطوير عمل المؤتمر.
    Il a en particulier salué le Gouvernement japonais, qu'il a remercié du soutien et de la confiance qu'il témoignait à l'UNICEF. UN ووجه الشكر بصفة خاصة إلى حكومة اليابان على دعمها والتعبير عن ثقتها في اليونيسيف.
    Il a en particulier salué le Gouvernement japonais, qu'il a remercié du soutien et de la confiance qu'il témoignait à l'UNICEF. UN ووجه الشكر بصفة خاصة إلى حكومة اليابان على دعمها والتعبير عن ثقتها في اليونيسيف.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont fermement rejeté toute tentative d'imposer au processus de réforme des conditions qui porteraient préjudice au climat de confiance qu'exigent les négociations. UN 89 - رفض رؤساء الدول والحكومات بشدة محاولات فرض اشتراطات على عملية الإصلاح تؤثر سلبا على جو الثقة الذي تحتاجه المفاوضات.
    Je remercie tout particulièrement notre collègue et ami l'Ambassadeur Zahir Tanin et son équipe fort compétente pour la confiance qu'ils ont témoignée et la remarquable coopération dont ils ont fait preuve au cours de nos consultations. UN وأخص بالشكر زميلي وصديقي السفير زاهر تانين وفريقه المقتدر على ثقتهم وتعاونهم المتميز خلال المشاورات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more