"confirmées" - Translation from French to Arabic

    • مؤكدة
        
    • المؤكدة
        
    • تأكيدها
        
    • تتأكد
        
    • تأكدت
        
    • المثبتة
        
    • صحتها
        
    • وتأكدت
        
    • مؤكد
        
    • مؤكَّدة
        
    • وتؤكّدها
        
    • تتأكّد
        
    • تُؤكد
        
    • تأكيدهما
        
    • تأكد أنها
        
    Selon des estimations non confirmées, le nombre total de morts serait d'au moins 50, dont une trentaine de civils. UN وتفيد تقديرات غير مؤكدة بأن إجمالي عدد القتلى بلغ خمسين شخص، يُدّعى أن قرابة 30 منهم مدنيون.
    Selon des sources non confirmées, des instructions seraient données en ce sens par la direction du Service à Khartoum. UN وتفيد مصادر غير مؤكدة بأن التعليمات الصادرة بهذا الشأن تأتي من قيادة الجهاز في الخرطوم.
    Selon des sources non confirmées, l'Antonov aurait largué six bombes sur la ville au cours de l'attaque. UN وأشارت بعض التقارير غير المؤكدة إلى أن طائرة الأنتينوف قامت بإسقاط 6 قنابل على المدينة أثناء الهجوم.
    Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. UN وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة.
    Mais ces informations n'ont pas été confirmées officiellement, et nous espérons que tout se passera selon les indications fournies par M. Ordzhonikidze. UN بيد أن هذه المعلومات تنتظر تأكيدها رسمياً، وسنأمل أن كل شيء سيحدث على نحو ما شرحه السيد سرغَي أوردجونيكيدزِه.
    En revanche, les allégations récentes selon lesquelles les Croates locaux doivent exécuter des travaux forcés le long de la ligne de front n'ont pas été confirmées. UN إلا أنه لم تتأكد الادعاءات اﻷخيرة بشأن استخدام الكروات المحليين في أعمال السخرة على خط المواجهة.
    Des porte-parole des Nations Unies ont fait valoir que ces informations n'étaient pas confirmées. UN وأصر المتحدثون بلسان اﻷمم المتحدة على أن التقارير غير مؤكدة.
    Le Comité note que ces allégations sont confirmées par les éléments qui lui ont été communiqués par l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات مؤكدة بالمواد التي قدمها إليها صاحب البلاغ.
    Selon des informations confirmées, elle a recruté des enfants dans les départements d'Arauca, Cauca, Nariño et Norte de Santander pendant la période à l'examen. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أشارت تقارير مؤكدة إلى أن جيش التحرير قام بتجنيد أطفال في مقاطعات أراوكا، وكاوكا، ونارينيو، ونورتِ دي سانتاندير.
    Selon des informations non confirmées, le vol aurait été effectué. UN وثمّة معلومات غير مؤكدة تفيد بأن العملية الجوية ربّما تكون قد نُفّذت بالفعل.
    Le Comité constate que ces allégations sont confirmées par les documents que l'auteur lui a soumis et que certaines ne sont pas contestées par l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات مؤكدة في المواد التي عرضها عليها صاحب البلاغ وأن بعضها لم تدحضه الدولة الطرف.
    Le Comité note que ces allégations sont confirmées par les éléments qui lui ont été communiqués par l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات مؤكدة بالمواد التي قدمها إليها صاحب البلاغ.
    Jusqu'à présent, 75 % des contributions confirmées ont été reçues. UN وتم تلقي إلى الآن نسبة 75 في المائة من المساهمات المعلنة المؤكدة.
    Jusqu'ici, il n'a reçu qu'une infime partie des contributions confirmées à Bruxelles. UN وحتى الآن، تلقت الحكومة نسبة ضئيلة من التعهدات المؤكدة التي قطعت في بروكسل.
    À la fin de celui-ci, les contributions annoncées et confirmées mais non encore reçues au titre du budget ordinaire sont inscrites à l'actif, à la rubrique Contributions à recevoir. UN وفي نهاية الفترة المالية، تُحتسب التعهدات المؤكدة غير المدفوعة للميزانية العادية غير المخصصة كإيرادات.
    iv) Ajustements dus à des modifications apportées aux annonces de contributions confirmées au cours des exercices antérieurs. UN ' 4` تسويات السنوات السابقة بسبب تغييرات في التعهدات المؤكدة المحصلة في فترات السنتين السابقة.
    Un certain nombre d'autres pays ont fait des offres qui n'ont pas encore été confirmées. UN وقدم عدد من البلدان اﻷخرى عروضا لم يتم تأكيدها بعد.
    En cas d'urgence, certains accords autorisent la formulation par voie verbale de demandes qui doivent ensuite être confirmées par écrit. UN وفي الحالات الطارئة، هناك بعض الاتفاقات التي تسمح بتقديم طلبات شفهية يجري تأكيدها كتابيا في وقت لاحق.
    Les allégations de torture n'ont pas été confirmées au cours de l'enquête. UN فلم تتأكد ادعاءات التعذيب أثناء التحقيق.
    Ces décisions ont été confirmées par une jurisprudence constante de la Cour suprême depuis 2001. UN وقد تأكدت هذه القرارات بحكم استقرت عليه المحكمة العليا منذ عام 2001.
    Ils démontrent également que le stock de ressources rentables confirmées n'est pas une quantité fixe qui s'épuise continuellement. UN وهي تبين أيضا أن المخزون من الموارد الاقتصادية المثبتة ليس مخزونا ثابتا، بل هو يستنفد باستمرار.
    Pour les autres droits, le nombre d’atteintes confirmées n’a guère changé. UN ولم تطرأ أية تغيرات هامة في عدد الانتهاكات التي ثبتت صحتها فيما يتعلق بالحقوق اﻷخرى.
    Il a été procédé à 21 mises en accusation, toutes confirmées et 14 verdicts ont été prononcés. UN وصدر ما مجموعه 21 قرار اتهام، وتأكدت هذه القرارات جميعها.
    Nous avons reçu des informations plus récentes mais encore non confirmées selon lesquelles environ 400 civils, dont un tiers d'enfants, ont été massacrés à Zepa. UN ولقد تلقينا تقريرا حديثا وإن كان غير مؤكد تماما بأن زهاء ٤٠٠ شخص من المدنيين قد قتلوا في جيبا، ثلثهم من اﻷطفال.
    L'Union européenne a reçu des informations non confirmées selon lesquelles certains d'entre eux sont morts en prison. UN وقد تلقى الاتحاد الأوروبي تقارير غير مؤكَّدة تفيد بأن بعضاً من أولئك المحتجزين قد توفوا في السجن.
    Soulignant qu'il est important de respecter les évaluations fondées sur la consommation et l'utilisation effectives des stupéfiants, communiquées à l'Organe international de contrôle des stupéfiants et confirmées par lui concernant la superficie des cultures et la production de matières premières opiacées, eu égard en particulier à la surabondance actuelle de l'offre, UN وإذ يشدّد على أهمية التقيّد بالتقديرات التي توفّرها وتؤكّدها الهيئة الدولية لمراقبة المخدّرات بشأن نطاق زراعة وانتاج الخامات الأفيونية، والتي تستند إلى استهلاك العقاقير المخدّرة واستخدامها فعليا، وبخاصة بالنظر إلى ما يوجد حاليا من فائض في العرض،
    Une étude réalisée en Thaïlande à la fin des années 60 par un anthropologue allemand a révélé que les dirigeants thaïlandais avaient des vues similaires, qui n'avaient été ni confirmées ni vérifiées par des données qualitatives. UN وتبيّن من دراسة أجراها عالم أنثروبولوجي ألماني في تايلند في أواخر ستينيات القرن العشرين أن مقرّري السياسات كانوا يتبنّون وجهات نظر مماثلة ولكن لم تؤيّدها المعلومات الكمّية أو تتأكّد بالتمحيص.
    En cas d'urgence et si les États Parties en conviennent, les demandes peuvent être faites oralement, mais doivent être confirmées sans délai par écrit. UN وفي الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان على ذلك، يجوز أن تقدم الطلبات شفويا، على أن تُؤكد كتابة على الفور.
    Les réserves et la déclaration formulées par le Gouvernement turc en ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 29 et le paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention lors de la signature de cet instrument et qu'il avait confirmées lors de sa ratification, sont maintenues. UN أما التحفظ والإعلان بشأن الفقرة 1 من المادة 29، والفقرة 1 من المادة 9، على التوالي، اللذان قدما عند توقيع حكومة تركيا وتم تأكيدهما عند التصديق، فلا يزالان منطبقين.
    Ces zones sont définies dans les NILAM en tant que Zones soupçonnées dangereuses (ZSD) et Zones dangereuses confirmées (ZDC). UN وتُعرَّف هذه المناطق ضمن المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام بأنها مناطق يُشتبه في أنها خطرة ومناطق تأكد أنها خطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more