"confirmant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يؤكد
        
    • مؤكدة بذلك
        
    • بما يؤكد
        
    • ما يؤكد
        
    • وهي بالتالي تعزز
        
    • مؤكدين بذلك
        
    Il contient le même numéro de série que les autres volets, confirmant ainsi l'authenticité du colis. UN :: تحمل الرقم التتابعي نفسه المطبوع على الجزئين الآخرين مما يؤكد أصالة الطرد
    Au moment où je parle, près de 12 millions d'électeurs se sont enrôlés, confirmant ainsi l'engouement qui a été observé dés le début de l'opération d'identification. UN وقد تم حتى الآن تسجيل ما يقرب من 12 مليون ناخب، مما يؤكد الحماس الذي تجلّى منذ بدء عملية التسجيل.
    Ces pays ont appliqué des stratégies bien adaptées au contexte national qui ont bénéficié de l'intégration régionale et de l'ouverture aux marchés internationaux, confirmant ainsi qu'il n'y a pas de panacée dans ce domaine. Toutefois, il convient de noter certains éléments communs, à savoir: UN فقد اتبعت هذه البلدان بنجاح استراتيجيات قطرية أفادت من التكامل الإقليمي والانفتاح على الأسواق العالمية، مما يؤكد أنه ليس هناك وصفة موحدة للنجاح، وعلى الرغم من ذلك يمكن تلمس بعض العوامل المشتركة مثل:
    Les autorités municipales de Dakar ont toutefois accordé au nouveau propriétaire un contrat de location sur la base de l'acte de vente, confirmant ainsi — sans motif valable selon l'auteur — les droits de celui-ci sur ce bien. UN غير أن سلطات بلدية داكار أبرمت مع المالك الجديد عقد استئجار استنادا إلى عقد البيع، مؤكدة بذلك - دون الاستناد إلى أسس شرعية في رأي مقدم البلاغ - حق المالك الجديد في العقار.
    Rappelant l'adhésion de tous les États membres de la Ligue des États arabes au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et leur attachement aux dispositions de ce traité, confirmant ainsi leur droit au soutien international nécessaire pour développer les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, UN وإذ يذكر بانضمام جميع الدول الأعضاء بجامعة الدول العربية إلى معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية والتزامها بإحكامها، بما يؤكد استحقاقها للدعم الدولي اللازم لتنمية الاستخدامات السلمية للطاقة النووية،
    Elle a indiqué que plus de 1 000 personnes avaient assisté à la session du Groupe de travail, confirmant ainsi son importance en tant que lieu où les peuples autochtones pouvaient se rencontrer sous l'égide des Nations Unies. UN ولاحظت أن أكثر من 000 1 شخص قد حضروا الدورة، ما يؤكد أهميتها كمكان لاجتماع للشعوب الأصلية في إطار الأمم المتحدة.
    Il semble définir de son propre chef sa stratégie et son programme de travail en nouant des relations spécifiques ponctuelles avec un sous-groupe de Parties, confirmant ainsi l'impression que la Convention a deux clientèles différentes formant deux groupes antagonistes. UN فالآلية العالمية تحدد بنفسها استراتيجيتها وبرنامج عملها وتقيم علاقات مخصصة وموجهة بحسب احتياجاتها مع مجموعة فرعية من الأطراف، وهي بالتالي تعزز التصور بوجود فئات معنية مختلفة داخل اتفاقية تنقسم إلى مجموعتين متخاصمتين.
    Les citoyens de la République fédérative de Yougoslavie se sont prononcés en faveur de sa continuité, confirmant ainsi que cet État exprime leurs intérêts historiques, civiques, nationaux et étatiques. UN وقد أعرب مواطنو جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تأييدهم لهذا الامتداد، مؤكدين بذلك أنه إعراب عن مصالحهم تاريخيا ومدنيا وقوميا وعلى صعيد الدولة.
    Au sommet qu'elle a tenu à Charm el-Cheikh, l'Union africaine a adopté une résolution dans ce sens, confirmant ainsi l'unité des efforts déployés par l'Afrique et la communauté internationale pour formuler un plan d'action mondial. UN وفي مؤتمر القمة الذي انعقد في شرم الشيخ، اعتمد الاتحاد الأفريقي قرارا بهذا المعنى مما يؤكد على وحدة الجهود التي تبذلها أفريقيا والمجتمع الدولي لوضع خطة عمل عالمية.
    Cependant, en 2000, les statistiques du commerce international ont révélé l'achat et la vente d'au moins 9 000 tonnes de mercure métallique à travers les frontières nationales, confirmant ainsi que le Hg continue de faire l'objet d'un commerce très actif. UN غير أن إحصاءات التجارة العالمية كشفت في سنة 2000 عن أن ما لا يقل عن 9000 طن من الزئبق الفلزي قد اشتُرِيَت وبيعت عبر الحدود الوطنية، مما يؤكد أن الزئبق سلعة يُتاجَر بها بنشاط.
    Pour la récolte 2006/2007, le PRONAF a conclu 10 854 contrats pour un volume de prêts de 63 millions de reais, confirmant ainsi la tendance à la hausse. UN وفي موسم حصاد 2006/2007، أبرم البرنامج 854 10 عقداً وبلغ حجم المقترض منه 63 مليون ريال برازيلي، مما يؤكد اتجاهه إلى الصعود.
    Elle révèle aussi que les troupes souffrent d'un manque cruel d'équipement, confirmant ainsi le fait que le réajustement des effectifs déjà entamé doit être poursuivi. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية أيضا أن كتائب الجيش تعاني من نقص حاد في المعدات اللازمة، مما يؤكد الحاجة إلى مواصلة إجراء تعديلات على القوات المسلحة.
    L'Assemblée nationale a commencé à débattre d'un projet de loi sur la propriété foncière qui, se fondant sur un large consensus, constituerait, une fois approuvé, une solution viable à cette affaire extrêmement délicate, confirmant ainsi la réforme sociale, corrigeant les abus et permettant un juste dédommagement des personnes concernées. UN وقد شرعت الجمعية الوطنية في مناقشة مشروع قانون للملكية سيشكل فور اعتماده، على أساس توافق عريض في اﻵراء، حلا سليما لهذه المسألة الشديدة الحساسية، مما يؤكد اﻹصلاح الاجتماعــي وتصحيــح اﻷخطــاء ويتيح التعويض العادل للمتضررين.
    Les autorités municipales de Dakar ont toutefois accordé au nouveau propriétaire un contrat de location sur la base de l'acte de vente, confirmant ainsi - sans motif valable selon l'auteur - les droits de celui-ci sur ce bien. UN غير أن سلطات بلدية داكار أبرمت مع المالك الجديد عقد استئجار استنادا الى عقد البيع، مؤكدة بذلك - دون الاستناد الى أسس شرعية في رأي صاحب البلاغ - حق المالك الجديد في ملكية البيت.
    Le Kazakhstan a de plus ratifié les conventions de l'OIT concernant la politique de l'emploi, concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession, concernant l'égalité de rémunération entre la main-d'œuvre masculine et la main-d'œuvre féminine pour un travail de valeur égale et concernant les travailleurs ayant des responsabilités familiales, confirmant ainsi son adhésion aux normes internationales en matière d'emploi. UN ويضاف إلى ذلك أن كازاخستان قد صدقت على اتفاقيات منظمة العمل الدولية الخاصة بسياسة العمالة، والتمييز في الاستخدام والمهنة، والأجر المتساوي للعاملين من الرجال والنساء عن العمل المتساوي القيمة، والعمال ذوي المسؤوليات العائلية، مؤكدة بذلك انضمامها إلى المعايير الدولية في مسائل العمالة.
    Le soutien apporté au niveau international sera appelé à jouer un rôle déterminant à cet égard et l'orateur espère que le Comité spécial adoptera le projet de résolution sur Porto Rico sans vote, comme il l'a fait l'année précédente, confirmant ainsi le droit inaliénable du peuple portoricain à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤدي التأييد الدولي دورا حاسما في هذه المسألة. كما أعربت عن أملها في أن تتخذ اللجنة الخاصة، على غرار ما فعلته في السنة الماضية، القرار المتعلق ببورتوريكو بتوافق الآراء، مؤكدة بذلك حق الشعب البورتوريكي غير القابل للتصرف في تقرير مصيره واستقلاله.
    L'OACI a fait progresser la coopération Sud-Sud grâce aux programmes de formation destinés aux pays en développement parrainés par des gouvernements et administrés par l'intermédiaire de la Direction de la coopération technique, confirmant ainsi la haute priorité accordée par l'Organisation et les États à la formation et à la rétention du personnel national de l'aviation civile. UN زادت الإيكاو من التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال برامج التدريب في البلدان النامية التي ترعاها الحكومات وتُدار من خلال مكتب التعاون التقني، بما يؤكد الأولوية العليا التي توليها الإيكاو والدول للتدريب والاحتفاظ بموظفي الطيران المدني الوطنيين.
    L'OACI a fait progresser la coopération Sud-Sud grâce aux programmes de formation destinés aux pays en développement parrainés par des gouvernements et administrés par l'intermédiaire de la Direction de la coopération technique, confirmant ainsi la haute priorité accordée par l'Organisation et les États à la formation et à la rétention du personnel national de l'aviation civile. UN زادت الإيكاو من التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال برامج التدريب في البلدان النامية التي ترعاها الحكومات وتُدار من خلال مكتب التعاون التقني، بما يؤكد الأولوية العليا التي توليها الإيكاو والدول للتدريب والاحتفاظ بموظفي الطيران المدني الوطنيين.
    3. Demande aux États membres d'abriter la conférence, confirmant ainsi l'intérêt qu'accorde le monde islamique à cette question humanitaire de grande importance et salue les contacts pris à cet égard par le Secrétaire général; UN 3 - يطلب من الدول الأعضاء استضافة المؤتمر بما يؤكد اهتمام العالم الإسلامي بهذا الموضوع الإنساني الهام، ويشيد بالاتصالات التي أجراها الأمين العام بهذا الشأن.
    L'orateur espère que la résolution actuelle sera adoptée une fois de plus par consensus, confirmant ainsi l'engagement de l'Organisation en faveur du droit à l'autodétermination. UN وتأمل في أن يُعتمد مشروع القرار مرة أخرى بتوافق الأراء، ما يؤكد التزام المنظمة بحق تقرير المصير.
    Ces derniers représentent à peine 8% de tous les sites, confirmant ainsi la tendance déjà observée dans les rapports précédents de la polarisation accrue dans les grands camps. UN ولا تمثل هذه المواقع الكبيرة سوى 8 في المائة من مجموع المواقع المخصصة، وهو ما يؤكد ما لوحظ في التقارير السابقة من استقطاب متزايد في المخيمات الكبيرة.
    Il semble définir de son propre chef sa stratégie et son programme de travail en nouant des relations spécifiques ponctuelles avec un sous-groupe de Parties, confirmant ainsi l'impression que la Convention a deux clientèles différentes formant deux groupes antagonistes. UN فالآلية العالمية تحدد بنفسها استراتيجيتها وبرنامج عملها وتقيم علاقات مخصصة وموجهة بحسب احتياجاتها مع مجموعة فرعية من الأطراف، وهي بالتالي تعزز التصور بوجود فئات معنية مختلفة داخل اتفاقية تنقسم إلى مجموعتين متخاصمتين.
    Nous entendons prendre une part active aux prochaines négociations au sujet de l'article V des Accords de Dayton, confirmant ainsi notre ferme appui à l'action de la communauté internationale pour assurer la paix et la stabilité sur les plans régional et mondial. UN وسنضطلع بدور نشط في المفاوضات المقبلة فيما يتعلق بالمادة الخامسة من اتفاقات دايتون، مؤكدين بذلك دعمنا القوي لجهود المجتمع الدولي في كفالة السلم والاستقرار إقليميا وعالميا على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more