"confirme que" - Translation from French to Arabic

    • يؤكد أن
        
    • تؤكد أن
        
    • أكد أن
        
    • يؤكد أنه
        
    • أكدت أن
        
    • بتوافر
        
    • ويؤكد أن
        
    • تؤكد أنه
        
    • يؤكد كذلك أن
        
    • يؤكد من جديد أن
        
    • وتؤكد أن
        
    • يؤكد حججها بأن
        
    • تأكيد بأن
        
    • تأكيد إضافي لما يتسم
        
    • أكد أنه
        
    La ballistique confirme que la balle qui a tué Kevin Duncan Open Subtitles قسم المقذوفات يؤكد أن الرصاصة التي قتلت كيفن دنكان
    2. confirme que les membres du Comité d'étude des produits chimiques doivent être des spécialistes de la gestion des produits chimiques; UN 2 - يؤكد أن أعضاء لجنة استعراض المواد الكيميائية يجب أن يكونوا خبراء في مجال إدارة المواد الكيميائية؛
    Il confirme que la communauté mondiale a bien entrepris une lutte globale solide et a accompli des progrès considérables dans de nombreux domaines. UN يعرض التقرير صورة مختلطة، فهو يؤكد أن المجتمع الدولي قام فعلا باستجابة شاملة وقطع خطوات جبارة في عدة مجالات.
    Parce que l'absence de dossier médical confirme que les brillants toubibs de Cuba l'ont traitée pour une infection ? Open Subtitles لأنك تعلم أن التقارير الطبية الغير موجودة تؤكد أن الأطباء العباقرة بكوبا عالجوها من العدوي؟
    Le Comité d'étude des produits chimiques confirme que la mesure de réglementation finale a été prise pour protéger la santé des personnes ou l'environnement. UN تؤكد أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية صحة الإنسان أو البيئة
    Le Président confirme que telle est effectivement la décision de la Commission et que le débat sur ce point est clos. UN 30- الرئيس: أكد أن قرار اللجنة ما زال قائما وأن باب النقاش في هاتين المسألتين قد أغلق.
    Cela confirme que Bodnard et lui travaillaient ensemble. Open Subtitles حسنا,هذا يؤكد أنه و بودنار كانا يعملان سويا
    D'après le Comité, cela confirme que la gestion a des doutes sur l'exactitude, l'intégralité et l'existence des biens rapportés dans les états financiers. UN ويرى المجلس أن هذا يؤكد أن الإدارة لم تتأكد من دقة واكتمال ووجود الأصول الواردة في البيانات المالية.
    Tout cela confirme que la transparence qu'Israël prétend vouloir dans le domaine des armements ne couvre qu'une partie infime de ses arsenaux d'armes nucléaires létales. UN إن كل هذا يؤكد أن الشفافية التي تدعيها إسرائيل في مجال التسلح ما هي إلا جزء صغير جدا من ترسانتها الهائلة من الأسلحة المتطورة والفتاكة.
    Ce chiffre, qui représente environ 4,5 % de l'effectif total du personnel international recruté pour les projets, confirme que le recrutement de fonctionnaires de rang élevé demeure nécessaire chaque fois que la complexité des tâches à accomplir le justifie. UN وهذا الرقم الذي يمثل ما يناهز 4.5 في المائة من مجموع عدد موظفي المشاريع الدوليين، يؤكد أن ثمة حاجة مستمرة لتعيينات مشاريعية من المستوى الأقدم، إذا ما كانت تعقيدات المهام تبرر ذلك.
    Elles ont bénéficié de précédents investissements institutionnels en Afrique de l'Ouest, ce qui confirme que le FENU prend des risques et investit dans des institutions plus jeunes qui n'ont pas encore fait leurs preuves. UN وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها.
    Composition 2. confirme que les membres du Comité d'étude des produits chimiques sont des spécialistes de la gestion des produits chimiques; UN 2 - يؤكد أن أعضاء لجنة استعراض المواد الكيميائية يجب أن يكونوا خبراء في مجال إدارة المواد الكيميائية؛
    Son message confirme que cette Conférence n'est pas la seule instance à rencontrer des difficultés, lesquelles sont l'expression d'un malaise bien plus général. UN فكلماته تؤكد أن الصعوبات التي تعترضنا لا ينفرد بها هذا المؤتمر؛ بل تعكس " قلقاً " يسود على نطاق أوسع من ذلك بكثير.
    Après avoir examiné ces réclamations, le secrétariat confirme que ces réclamations doublonnent effectivement avec d'autres réclamations. UN وبعد أن قامت الأمانة باستعراض هذه المطالبات تؤكد أن هذه المطالبات هي بالفعل مطالبات مكررة.
    De l'avis du Comité, cela confirme que les droits consacrés dans la Convention ne sont pas limités à ceux qui sont énoncés à l'article 5. UN وترى اللجنة أن هذه الصيغة تؤكد أن الحقوق المشمولة بالاتفاقية لا تقتصر على ما ورد في المادة 5.
    Le Président confirme que le vote porte sur le paragraphe 6 du dispositif, tel que révisé. UN 49 - الرئيس: أكد أن التصويت يتناول الفقرة 6 من المنطوق بصيغتها المنقحة.
    Coroner confirme que c'est lui les empreintes dentaires correspondent. Open Subtitles الطبيب الشرعي يؤكد أنه هو سجلات الأسنان مطابقة
    Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. Open Subtitles في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة
    La Conférence des Parties a adopté deux projets de décision, sous réserve que le groupe de contact sur les synergies et les questions budgétaires confirme que le budget prévoyait suffisamment de fonds pour mettre en œuvre la décision ou que la décision n'aurait aucune incidence budgétaire. UN 155- واعتمد مؤتمر الأطراف مقررين، رهناً بالحصول على تأكيد من فريق الاتصال المعني بأوجه التآزر ومسائل الميزانية بتوافر أموال كافية في الميزانية لتنفيذهما، أو لن تكون لهما أي آثار مترتبة على الميزانية.
    Cette procédure, contraire aux règles applicables à l'établissement de bons de commande, confirme que la mission s'est procurée des biens et des services sans avoir obtenu les autorisations nécessaires. UN وهذا يتعارض مع إجراءات إعداد أوامر الشراء، ويؤكد أن البعثة حصلت على سلع وخدمات دون أن يكون لديها اﻹذن اللازم لذلك.
    La Mission de vérification au Kosovo confirme que l'on s'apprête à démolir le pont. UN بعثة التحقق في كوسوفو تؤكد أنه يُعد لتدمير الجسر.
    6. confirme que les prescriptions de l'alinéa a) du paragraphe 1 visent également le paiement de rançons à des personnes, groupes, entreprises ou entités inscrits sur la Liste; UN 6 - يؤكد كذلك أن مقتضيات الفقرة 1 (أ) أعلاه تنطبق أيضا على دفع فديات للجماعات أو المؤسسات أو الكيانات أو الأفراد المدرجة أسماؤهم في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة؛
    Soixante-dix neuf pour cent d'entre eux étaient des nationaux de pays en développement, ce qui confirme que le programme des VNU est un exemple concret de coopération Sud-Sud - d'une valeur financière estimée à 147 millions de dollars. UN وكان 79 في المائة منهم رعايا بلدان نامية، مما يؤكد من جديد أن برنامج متطوعي الأمم المتحدة عمل ملموس يجسد التعاون بين بلدان الجنوب تقدر قيمته المالية بما يصل إلى 147 مليون دولار.
    Il est satisfait des méthodes de travail des chambres et confirme que la souplesse avec laquelle elles ont été utilisées a permis de renforcer le dialogue constructif. UN وتعرب اللجنة أيضا عن ارتياحها إزاء طرائق العمل في مجلسين متوازيين، وتؤكد أن استخدامها بمرونة قد عزز الحوار البناء.
    L'État partie réaffirmait son argumentation antérieure, estimant que le retrait d'une requête confirme que ces requêtes sont un abus de procédure, que les requérants n'ont pas épuisé les recours internes et que l'ONG qui les représente n'est pas de bonne foi. UN وتكرر الدولة الطرف حججها السابقة وتقول إن سحب الشكوى يؤكد حججها بأن تقديم هذه الشكوى ينم على سوء استغلال للعملية، وأن أصحابها لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية وأن دوافع المنظمات غير الحكومية التي تمثل أصحاب الشكاوى لم تكن حسنة النية.
    On nous confirme que la panne d'électricité qui a touché Londres est due à une cyberattaque sur Manchester Energy International, une compagnie de gaz et électricité implantée en Europe et aux États-Unis. Open Subtitles يصلنا تأكيد بأن إنقطاع كهرباء كامل ضرب لندن نظراً لهجوم رقمي
    Elle soutient que le fait que le projet de loi sur l'égalité des hommes et des femmes dans l'ordre de transmission des titres nobiliaires a été présenté aux Cortes generales confirme que la préférence accordée aux hommes est discriminatoire. UN وتدعي مقدمة البلاغ أن تقديم مشروع تشريع بشأن المساواة بين الرجل والمرأة في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة إلى البرلمان إنما هو تأكيد إضافي لما يتسم به تفضيل الذكور على النساء من تمييز.
    Par ailleurs, il confirme que, le cas échéant, il entend bien sûr profiter des conseils d'experts et prendre les mesures qui s'imposent pour assurer la sécurité des témoins. UN وإلى جانب ذلك، أكد أنه يعتزم، عند الاقتضاء، الانتفاع بنصائح الخبراء واتخاذ التدابير الواجبة لضمان حماية الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more