Ils confirment que la responsabilité de l'État est exceptionnelle et n'est acceptée que dans le seul cas des activités menées dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | فهي تؤكد أن مسؤولية الدولة استثناء ولا تقبل إلا في حالة أنشطة الفضاء الخارجي. |
Des rapports d'organisations de défense des droits de l'homme confirment que certains bâtiments avaient été piégés par les combattants palestiniens. | UN | وتؤيد تقارير حقوق الإنسان الروايات التي تؤكد أن بعض المباني كانت مفخخة من قِبل المقاتلين الفلسطينيين. |
Les rapports du Secrétaire général nous confirment que la consolidation des institutions régionales se poursuit. | UN | وتقارير اﻷمين العام تؤكد أن تعزيز المؤسسات اﻹقليمية لا يزال مستمرا. |
53. Le Comité constate que les pièces justificatives produites par OCC confirment que le paiement dû pour le chargement S-2 a été retardé d'au moins 417 jours. | UN | 53- يلاحظ الفريق أن الأدلة المقدمة من أورينت تثبت أن دفع ثمن الشحنة الثانية قد تأخر بما لا يقل عن 417 يوماً. |
Le Comité note en outre que ce rapport, et de nombreux rapports établis par des organisations non gouvernementales, confirment que des femmes mariées ont été récemment condamnées à mort par lapidation pour adultère. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا التقرير وتقارير أخرى كثيرة صادرة عن منظمات غير حكومية تؤكد أن نساءً متزوجات صدرت بحقهن مؤخراً أحكام بالإعدام رجماً بتهمة الزنى. |
Ces affaires confirment que la criminalité organisée représente une grave menace au Kosovo. | UN | وهذه القضايا الفردية تؤكد أن الجريمة المنظمة تمثل تهديدا خطيرا لكوسوفو. |
Les quelques exemples existant en la matière confirment que cette pratique est compatible avec le caractère très peu formaliste des déclarations interprétatives. | UN | والأمثلة القائمة في هذا الشأن تؤكد أن هذه الممارسة تتفق مع ما تتسم به تلك الإعلانات من طابع ذي مُسحة رسمية ضئيلة. |
Les événements récents survenus au Nicaragua confirment que le processus démocratique est également bien engagé dans ce pays. | UN | والتطورات اﻷخيرة في نيكاراغوا إنما تؤكد أن العملية الديمقراطية أخذت توطد أقدامها فيها كذلك. |
Quarante-quatre pour cent des réponses reçues des coordonnateurs résidents confirment que le processus d'élaboration offre un cadre de référence pour la formulation de nouveaux programmes. | UN | ومن ثم، فإن ٤٤ في المائة من ردود المنسقين المقيمين تؤكد أن عملية مذكرات الاستراتيجية القطرية توفر إطارا مرجعيا لصياغة برامج جديدة. |
Elles confirment que le travail acharné, fondé sur les objectifs et les idéaux de l'ONU, peut porter fruit. | UN | هذه منجزات كبيرة تؤكد أن العمل الشاق الذي يسترشد بأهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة يمكن أن يحقق ثماره. |
Les premiers rapports confirment que l'île était inhabitée. | Open Subtitles | وظهرت تقارير مبكرة تؤكد أن الأامر غير معتاد. |
M. le Président, toutes nos preuves confirment que cet homme, | Open Subtitles | سيدي الرئيس، كل الأدلة التي جمعناها تؤكد أن هذا الرجل |
Les satellites confirment que l'épicentre est ici, proche des frontières Iraniennes. | Open Subtitles | الأقمار الصناعية تؤكد أن مركز الزلازل كان هنا قربَ الحدود الإيرانية |
Nos images satellite confirment que l'armurerie voisine est accessible via un toit | Open Subtitles | صور الأقمار الصناعية تؤكد أن بإمكاننا الوصول إلى ترسانة الأسلحة الملاصقة للمبنى عبر ممر موجود في السطح |
Il n'y a aucune raison de douter de la crédibilité de ces témoignages, qui confirment que les nombreux déplacés rwandais constituaient une source d'insécurité pour la population locale. | UN | وليس هناك ما يدعو إلى الشك في مصداقية هذه الشهادة، التي تؤكد أن ضخامة عدد الروانديين المشردين قد مثُلت للسكان المحليين مصدرا لانعدام اﻷمن. |
82. Le Comité constate que les pièces justificatives fournies confirment que le prix des deux chargements, tel qu'il figurait dans le contrat, a été majoré de DK 69 078 après la libération du Koweït. | UN | 82- يرى الفريق أن هذه الأدلة تثبت أن السعر التعاقدي للشحنتين زاد بمبلغ 078 69 ديناراً كويتياً بعد تحرير الكويت. |
Si l'on ne peut distinguer les pertes causées par les tirs aveugles de celles causées par l'attentat-suicide, les informations reçues confirment que les victimes auraient été beaucoup moins nombreuses si les policiers et les gardes du corps n'avaient pas riposté aveuglément en tirant sur la foule. | UN | ومع أنه لم يحدد بدقة عدد الضحايا الذين سقطوا من جراء إطلاق النار، لا بسبب الانفجار، فإن التقارير أكدت أن عدد الضحايا ارتفع بسبب إطلاق النار عشوائيا على الحشد من قبل الشرطة وحراس الأمن الشخصيين. |
Ces résultats confirment que l'efficacité du Tribunal s'est améliorée. | UN | وهذه النتائج تؤكد أنه قد تم تعزيز فعالية تلك المحاكمات. |
Même si les autorités nous confirment que les bureaux seront sûrs, beaucoup d'Américains ont peur. | Open Subtitles | ،وعلى الرغم من ذلك دولتنا الفدرالية ومسؤولونا المحليين يؤكدون أن مراكز الاقتراع ستكون مؤمنه لأسباب مفهومة، العديد من الأمريكان ما زالو خائفين |
Elles confirment que les membres restent désireux de voir aboutir de façon satisfaisante et concrète cette question importante de la réforme, qui demeure en suspens. | UN | فهي تؤكد استمرار اهتمام الأعضاء بالتوصل إلى نتيجة محددة ومرضية لهذا البند الهام المتبقي فيما يتعلق بجدول أعمال الإصلاح. |
Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية. |
Elles confirment que ceux qui détiennent le pouvoir en Iraq continuent de constituer une menace pour la sécurité régionale et internationale. | UN | كما أن تلك النشاطات الارهابية تؤكد بأن النظام العراقي لا يزال يشكل خطرا على اﻷمن الاقليمي والدولي. |
Deux incidents confirment que ces craintes sont justifiées. | UN | وثمة حادثان يؤكدان أن هذه التخوفات لها ما يبررها. |
Les requérants ont présenté des contrats d'assurance indiquant les sommes qu'ils auraient reçues si les polices étaient arrivées à échéance et des pièces confirment que les prestations auxquelles ils auraient eu droit en pareil cas comprenaient une prime qui était ajoutée chaque année à la somme garantie. | UN | وقدﱠم المطالِبون عقود تأمين تبيّن المبالغ التي كانوا سيحصلون عليها عند استحقاق بوالص التأمين، وتأكيدات بأن المزايا التي كانت ستُؤدى لهم عند استحقاق البوالص تشمل علاوة تُضاف على المبلغ المؤمن عليه على أساس سنوي. |
Chose plus dangereuse, elles confirment que le Gouvernement israélien a l'intention de continuer de prendre des mesures unilatérales, y compris la consolidation de son occupation de Jérusalem-Est et de la Cisjordanie, tout en déniant aux Palestiniens leurs droits légitimes. | UN | والأدهى من هذا، أن هذه الإجراءات تؤكد نية الحكومة الإسرائيلية في مواصلة اتخاذ تدابير انفرادية، بما فيها ترسيخ احتلالها للقدس الشرقية والضفة الغربية في الوقت الذي تنكر الحقوق المشروعة للفلسطينيين. |
Deux des victimes ont de sévères morsures causées par des humains, les empreintes dentaires confirment que ces morsures venaient d'autres victimes. | Open Subtitles | اثنان من الضحايا اصيبوا بعضات من انسان و سجلات الاسنان تؤكد ان هذه العضات اتت من ضحايا اخرين |