Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. | UN | فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً. |
Le Gouvernement sud-africain s'inquiète vivement de l'escalade du conflit au Moyen-Orient. | UN | تشعر حكومة جنوب أفريقيا بعميق القلق إزاء تصاعد الصراع في الشرق الأوسط. |
Par ailleurs, nous avons toujours préconisé de régler le conflit au Moyen-Orient par des moyens pacifiques. | UN | وفضلاً عن ذلك، أيدنا دائماً ضرورة تسوية الصراع في الشرق الأوسط بالطرق السلمية. |
L'accomplissement de cette tâche exige une solution définitive du problème palestinien qui se trouve au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | ويرتبط تحقيق هذا السلام ارتباطا وثيقا بالحل النهائي للمشكلة الفلسطينية، التي تشكل حجر الأساس في صراع الشرق الأوسط. |
Le conflit au Moyen-Orient a engendré trop de souffrances et de destruction. | UN | لقد جلب صراع الشرق الأوسط الكثير من المعاناة والتدمير. |
C'est la seule solution durable au conflit au Moyen-Orient. | UN | وهذا هو الحل الدائم الوحيد للصراع في الشرق الأوسط. |
Cela fait beaucoup trop longtemps que le conflit au Moyen-Orient porte atteinte à la paix internationale. | UN | إن الصراع في الشرق الأوسط ما فتىء لزمن طويل جداً لطخة على جبين السلام الدولي. |
D'évidence, le conflit au Moyen-Orient a mis à l'épreuve la capacité de l'ONU. | UN | إن الصراع في الشرق الأوسط مسألة وضعت قدرة المنظمة أمام الاختبار بشكل واضح. |
La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. | UN | " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط. |
Le conflit au Moyen-Orient reste très préoccupant. | UN | ولا يزال الصراع في الشرق الأوسط مثاراً للقلق العميق. |
Cependant, le Conseil de sécurité n'a pas entièrement répondu à nos attentes en ce qui concerne le règlement du conflit au Moyen-Orient. | UN | ولكن، لم يحقق مجلس الأمن توقعاتنا بالكامل فيما يتعلق بتسوية الصراع في الشرق الأوسط. |
Le conflit au Moyen-Orient est entré dans une étape qui semble être décisive. | UN | وقد دخل الصراع في الشرق الأوسط مرحلة حاسمة على ما يبدو. |
La question de Palestine qui revêt une importance décisive pour le Mouvement des non-alignés, est au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | وقضية فلسطين، التي هي بالغة الأهمية بالنسبة لحركة عدم الانحياز، تشكل لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Il a ensuite énuméré les questions fondamentales qui étaient au coeur du conflit au Moyen-Orient. | UN | وبعد ذلك حدد الأمين العام ما أسماه بالقضايا الأساسية التي تشكل لب الصراع في الشرق الأوسط. |
La question du conflit au Moyen-Orient n'a pas quitté notre ordre du jour depuis la création de l'ONU. | UN | إن الصراع في الشرق الأوسط قضية مدرجة دون انقطاع على جدول أعمالنا منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
Le Conseil a également continué le suivi des aspects du conflit au Moyen-Orient entre Israël et la Syrie ainsi qu'entre Israël et le Liban. | UN | واستمر المجلس كذلك في متابعة جوانب الصراع في الشرق الأوسط بين إسرائيل وسوريا وبين إسرائيل ولبنان. |
Nous ne pouvons laisser le conflit au Moyen-Orient échapper à tout contrôle. | UN | ولا يمكننا أن ندع صراع الشرق الأوسط يفلت من السيطرة. |
La violence, le terrorisme et les réactions militaires se sont avérées, une fois de plus, inefficaces pour résoudre le conflit au Moyen-Orient. | UN | لقد أثبت العنف والإرهاب والردود العسكرية مرة أخرى أنها أمور غير فعالة كوسيلة لحل صراع الشرق الأوسط. |
S'agissant de la question de la Palestine, ma délégation souscrit à l'idée que le conflit au Moyen-Orient ne peut se régler que par la négociation. | UN | وفيما يتعلق بمسألة فلسطين، يؤيد وفدي الفكرة القائلة بأن تسوية صراع الشرق الأوسط غير ممكنة إلا عن طريق المفاوضات. |
Il est plus urgent que jamais de trouver une solution au conflit au Moyen-Orient. | UN | التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
Il n'en demeure pas moins que le conflit au Moyen-Orient a ses spécificités dues à ses origines et à sa dynamique. | UN | ولكن نزاع الشرق اﻷوسط كما هو معلوم له طبيعته الخاصة الناجمة عن منشئه ودينامياته. |
L'Égypte espère que l'on pourra bientôt considérer les documents de l'Organisation des Nations Unies concernant le conflit au Moyen-Orient comme de simples documents de référence. | UN | إننا نأمل في مصر أن ننظر قريبا في وثائق اﻷمم المتحدة التي تعالج النزاع في الشرق اﻷوسط كمرجع من مراجع دراسة التاريخ. |
Depuis que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'ONU, le Brésil a toujours préconisé un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | ومنذ وضع هذه القضية على جدول أعمال الأمم المتحدة، ناصرت البرازيل على الدوام حسما سلميا لصراع الشرق الأوسط. |