"conflit dans la région" - Translation from French to Arabic

    • الصراع في المنطقة
        
    • النزاع في المنطقة
        
    • صراع في المنطقة
        
    • النزاع في منطقة
        
    • نزاع في المنطقة
        
    • النزاع الدائر في منطقة
        
    Nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. UN ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة.
    La contrebande des armes fait le jeu de ceux qui souhaitent relancer un conflit dans la région, avec le soutien de plusieurs États. UN فتهريب الأسلحة يتم على أيدي الذين يرغبون في إشعال فتيل الصراع في المنطقة وتيسر له دول.
    Cet objectif sera inévitablement subordonné à l'obtention d'un règlement définitif du problème palestinien, qui est la pierre angulaire du conflit dans la région. UN ومن المحتم أن تحقيق ذلك الهدف يتطلب حلا نهائيا للمشكلة الفلسطينية، التي هي جوهر الصراع في المنطقة.
    Durant la période considérée, deux champs de mines à Al Lafa, dans l'État de Kassala, ont été déminés et ce qui permettra d'héberger 2 500 personnes déplacées affectées par le conflit dans la région. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُزيلت الألغام من حقلي ألغام في اللفة بولاية كسلا؛ ومن المقرر أن يأوي هذا الموقع 500 2 من المشردين داخليا الذين تضرروا جراء النزاع في المنطقة.
    Les membres du Conseil ont lancé un appel en vue d'un règlement pacifique du conflit dans la région et condamné l'appui aux groupes armés et terroristes. UN ودعا أعضاء المجلس إلى حل النزاع في المنطقة بوسائل سلمية، وأدانوا دعم الجماعات المسلحة والجماعات الإرهابية.
    Ils soulignent qu'il importe que toutes les parties fassent preuve de retenue et empêchent le conflit dans la région. UN وهم يشددون على أهمية ممارسة جميع اﻷطراف لضبط النفس وعلى منع نشوب صراع في المنطقة.
    Exprimant sa grave préoccupation de ce que la poursuite du conflit dans la région du Haut-Karabakh de la République azerbaïdjanaise et aux alentours, ainsi que des tensions entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise, pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء ما يحمله استمرار النزاع في منطقة ناغورني كاراباخ وما حولها في الجمهورية اﻷذربيجانية، والتوتر بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية، من تهديد للسلم واﻷمن في المنطقة،
    4. Le terrorisme constitue, malheureusement, l'une des facettes du conflit dans la région. UN 4- من المؤسف أن يصبح الإرهاب سمة من سمات الصراع في المنطقة.
    J'invite toutes les parties au conflit dans la région à agir de manière judicieuse. UN وأدعو جميع الأطراف في الصراع في المنطقة إلى التحلي بروح المسؤولية.
    Sans lui, le problème créé par le conflit dans la région aurait des conséquences sociales et politiques encore beaucoup plus lourdes. UN ولولا اﻷنروا لزاد كثيراً تعقيد النتائج الاجتماعية والسياسية لمشكلة اللاجئين نتيجة الصراع في المنطقة.
    À l'instar d'autres pays responsables, l'Australie s'intéresse vivement à ce qui se passe au Moyen-Orient et s'inquiète depuis de nombreuses années des conséquences du conflit dans la région pour la sécurité internationale. UN واستراليا، شأنها شأن بلدان مسؤولة أخرى، لها اهتمام كبير بالشرق اﻷوسط وظلت مهتمة لسنوات عديدة بآثار الصراع في المنطقة على اﻷمن العالمي.
    Bien que le conflit dans la région ait été un obstacle aux efforts de paix, il existe de grandes possibilités de coopération future en matière de défense et de sécurité. UN وبالرغم من أن الصراع في المنطقة شكَّل عقبة أمام مطامح صنع السلام، فإن هناك احتمالا كبيرا للتعاون المستقبلي في مسائل الدفاع والأمن.
    Mais la décision prise par le Gouvernement israélien de construire de nouvelles colonies juives de peuplement à Djabal Abou Ghounaym a suscité des tensions et a engendré une situation de crise qui a rallumé le conflit dans la région. UN ولكن قرار حكومة اسرائيل ببناء مستوطنات يهودية جديدة في جبل أبو غنيم أثار التوترات وسبب أزمة أعادت إشعال فتيل الصراع في المنطقة.
    Des fonds conséquents ont été obtenus des États-Unis ainsi que du Brésil dans le cadre de la coopération Sud-Sud, et de la Commission de consolidation de la paix qui appuie les initiatives dans les zones se relevant d'un conflit dans la région. UN وتم تأمين تمويل هام من الولايات المتحدة، وكذلك من البرازيل في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، ومن لجنة بناء السلام لدعم المبادرات في أحوال ما بعد انتهاء الصراع في المنطقة.
    Ces deux éléments constituent un pas important en direction de la solution du conflit dans la région. UN ويشكل هذا خطوة مهمة على درب تسوية النزاع في المنطقة.
    À cet égard, la République de Croatie appuierait toute mesure que le Conseil de sécurité prendrait d'urgence pour prévenir des actions susceptibles d'entraîner une escalade du conflit dans la région. UN وفي هذا الصدد، فإن جمهورية كرواتيا ستؤيد كل إجراء يتخذه مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال لمنع اﻷفعال التي من شأنها أن تؤدي إلى تصعيد النزاع في المنطقة.
    Ce retour a été accéléré par le déclenchement du conflit dans la région. UN وقد عجل بتلك العودة نشوب النزاع في المنطقة.
    Il espère que les conclusions du rapport trancheront la question des responsabilités dans le déclenchement du conflit et contribueront à prévenir tout nouveau conflit dans la région. UN وأعرب عن أمله في أن تسوّى النتائج التي يتضمنها التقرير مسألة المسؤولية عن نشوب النزاع وتعاون على منع تجدد النزاع في المنطقة.
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération et doit donc absolument être réglé dans le respect des normes et principes du droit international, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération et doit donc absolument être réglé dans le respect des normes et principes du droit international, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Considérant que tout différend ou conflit dans la région entrave la coopération, et soulignant la nécessité de résoudre ces différends ou conflits en s'appuyant sur les normes et principes du droit international, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    15. L'IDMC indique que sur plusieurs années, le conflit dans la région de la Casamance au sud du Sénégal aurait déplacé à l'intérieur du pays jusqu'à 64 000 personnes. UN 15- أفاد مركز رصد التشرد الداخلي أن النزاع في منطقة كازامانس الجنوبية في السنغال، المتواصل منذ سنوات، قد أدى، على ما يبدو، إلى تشريد 000 64 شخص داخلياً.
    Ces tensions ont mis à rude épreuve les relations entre les pays concernés, et accru la méfiance et le risque de déclenchement fortuit d'un conflit dans la région. UN فقد أدّت هذه التوترات إلى توتر العلاقات بين البلدان، وزيادة الشعور بعدم الثقة، وتفاقم أخطار نشوب نزاع في المنطقة لم يكن مقصودا.
    80. La Géorgie est, quant à elle, confrontée, dans ses efforts de transformation, à des obstacles particuliers résultant du conflit dans la région de l'Abkhazie. UN ٠٨ - وأشار إلى أن جورجيا تواجه من جهتها، في الجهود التي تبذلها من أجل التغيير، عقبات معينة ناجمة عن النزاع الدائر في منطقة أبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more