"conflit entre les" - Translation from French to Arabic

    • تضارب بين
        
    • الصراع بين
        
    • التضارب بين
        
    • تعارض بين
        
    • النزاع بين
        
    • التعارض بين
        
    • تنازع بين
        
    • نزاع بين
        
    • التنازع بين
        
    • الصراعات بين
        
    • خلاف بين
        
    • تعارضت الالتزامات
        
    • للصراع بين
        
    Il n'y a donc pas conflit entre les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit islamique. UN وعليه، لا يُوجد أي تضارب بين المعايير الدوليّة لحقوق الإنسان وقوانين الشريعة الإسلاميّة.
    Il faudrait reformuler le paragraphe 269 pour rendre plus clair le fait qu'il n'y a pas de conflit entre les deux organes. UN وينبغي اعادة صياغة الفقرة 269 لتوضيح عدم وجود تضارب بين الهيئتين.
    Les prochains mois permettront de déterminer si le conflit entre les deux parties se poursuit pendant 40 nouvelles années. UN فالأشهر القليلة القادمة سوف تحدد ما إذا كان الصراع بين الجانبين سيستمر 40 عاما أخر.
    Ils ne conviennent en tout cas pas pour résoudre le conflit entre les initiatives populaires et le droit international simplement et à court terme. UN وفي أي حال، فهي لا تتعلق بإيجاد حل بسيط قصير الأجل لأوجه التضارب بين المبادرات الشعبية والقانون الدولي.
    En cas de conflit entre les lois nationales et les dispositions d'une convention à laquelle le pays est partie, ce sont ces dispositions qui priment. UN فإن كان هناك تعارض بين التشريع المحلي وأحكام اتفاقية يكون البلد طرفا فيها، تغلّب أحكام الاتفاقية.
    Il y a donc un conflit entre les intérêts économiques à court terme des parents et les intérêts à long terme des enfants. UN وبالتالي ينشأ النزاع بين المصالح الاقتصادية القصيرة الأجل للأبوين والمصالح الطويلة الأجل للأطفال.
    Il a souligné que les pratiques qui relevaient uniquement du droit coutumier étaient indiquées dans la Constitution afin de minimiser les risques de conflit entre les deux catégories de droit. UN وشددت على أن الدستور قد حدد الممارسات التي ينبغي ألا تعالَج إلا بالقانون العرفي بغية التقليل إلى أدنى حد من حالات التعارض بين القانونين.
    Le représentant a répondu que le Parlement et la Cour suprême avaient compétence pour résoudre tout conflit entre les dispositions constitutionnelles proclamant l'égalité et le droit des personnes. UN وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع.
    La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse autorise une intervention en cas de conflit entre les différents groupes raciaux et religieux. UN فقانون الحفاظ على الانسجام الديني يسمح بالتدخل في حالات حدوث نزاع بين مختلف الأعراق والجماعات الدينية.
    Il se demande si le Pacte a fait l'objet de cette procédure, quelle est sa place dans l'ordre juridique monégasque et ce qu'il se passe en cas de conflit entre les textes. UN وتساءل الرئيس عما إذا كان العهد موضع هذا الإجراء، وعن المرتبة التي يحتلها في نظام موناكو القانوني، وعما يحدث في حالة التنازع بين النصوص.
    On a fait observer que la possibilité d'un conflit entre les intérêts d'un groupe d'États et ceux de la communauté internationale dans son ensemble devait être évitée. UN وأشير أيضا إلى ضرورة تفادي إمكانية حدوث تضارب بين مصالح مجموعة من الدول ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    La manière relativement indépendante dont nombre de ses branches se sont développées risque d'entraîner un conflit entre les diverses obligations acceptées par les États. UN ويمكن أن تؤدي الطريقة المستقلة نسبيا التي تتطور بها فروعه إلى حدوث تضارب بين مختلف الالتزامات التي تقبل بها الدول.
    En cas de conflit entre les dispositions de ces documents, qui ont un caractère supplétif, et celles de la Convention, ce sont ces dernières qui l'emportent. UN وفي حالة وجود أي تضارب بين أحكام تلك الوثائق ذات الصبغة التكميلية، وبين الاتفاقية، ترجح أحكام هذه الأخيرة.
    Le conflit entre les Israéliens et les Arabes est aussi vieux que l'ONU. UN إن عمر الصراع بين الإسرائيليين والعرب من عمر الأمم المتحدة.
    Ce traité a été négocié en bonne et due forme plus de 20 ans après la fin du conflit entre les deux pays. UN إن تلك المعاهدة قد جرى التفاوض القانوني بشأنها لأكثر من 20 عاماً بعد انتهاء الصراع بين البلدين.
    :: Remédier au conflit entre les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et la législation nationale de certains États Membres. UN يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء.
    Veiller à l'indépendance opérationnelle des institutions chargées des questions de corruption, y compris en leur fournissant des formations et des ressources suffisantes et en prenant des mesures pour éviter tout conflit entre les mandats des institutions; UN ضمان الاستقلال العملياتي للمؤسسات التي تُعنى بمكافحة الفساد، بما في ذلك توفير التدريب المناسب والموارد والتدابير المناسبة من أجل تفادي التضارب بين اختصاصات المؤسسات؛
    Tous les Codes nationaux et toutes les lois contiennent des articles déclarant qu'en cas de conflit entre les dispositions du droit international et du droit national, la législation internationale prévaut. UN وتحتوي جميع القوانين الوطنية على مواد تنص على أنه في حال وجود تعارض بين أحكام القانون الدولي والقانون المحلي، فإن القانون الدولي يكون هو الساري.
    En outre, lorsqu'il y a conflit entre les droits individuels et l'intérêt national, il faut parfois privilégier les intérêts de la nation. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإنه في حالة وجود تعارض بين الحقوق الفردية والمصلحة الوطنية، هناك حالات تدعو إلى إعطاء اﻷولوية لمصالح اﻷمة.
    En outre, ceux-ci rendent compte des atrocités commises dans le cadre du conflit entre les Croates bosniaques et les Musulmans bosniaques de façon sélective et partiale, semble-t-il, sans se préoccuper véritablement de vérifier leurs informations. UN وعلاوة على ذلك، فإن تغطية الفظائع المرتكبة في النزاع بين الكرواتيين البوسنيين والمسلمين البوسنيين تبدو انتقائية ومغرضة، دون اهتمام جاد بصحة المعلومات.
    Il faut veiller à prévenir tout conflit entre les divers systèmes mondiaux. UN وينبغي الالتزام بالحذر لتجنب التعارض بين مختلف النظم العالمية.
    En tout état de cause, il n'y avait pas de conflit entre les mécanismes existants et celui qui était envisagé. UN وفي أي حال، ليس هناك أي تنازع بين الآليات القائمة والآلية المتوخاة.
    À l'intérieur de la zone d'Abyei, le risque de conflit entre les communautés ngok dinka et misseriya demeure élevé. UN ففي داخل منطقة أبيي، لا تزال احتمالات نشوب نزاع بين قبيلتيَ دينكا نقوك والمسيرية كبيرة.
    La loi recommandée dans le Guide ne s'applique donc pas à un " conflit " entre les droits du créancier garanti et ceux de l'auteur d'une supposée atteinte. UN ومن ثم فإن القانون الموصى به في الدليل لا ينطبق على " التنازع " بين حقوق دائن مضمون وحقوق متعدٍ مزعوم.
    80. Avec la fin de la guerre froide, les risques de conflit entre les nations se sont faits moins menaçants. UN ٨٠ - وأشار إلى أنه مع نهاية الحرب الباردة تضاءل خطر الصراعات بين الدول.
    En cas de conflit entre les différents types de mariage il incombe à la Cour suprême de décider quel mariage a la priorité. UN وفي حالة وجود خلاف بين مختلف أنواع الزواج، يتوقف على المحكمة العليا أن تحدد لأي نوع من أنواع الزواج الأسبقية.
    Considérant que, conformément à l'Article 103 de la Charte, en cas de conflit entre les obligations incombant aux Membres de l'Organisation des Nations Unies en vertu de la Charte et leurs obligations en vertu de tout autre accord international, les premières prévaudront, UN وإذ تضـع في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع الالتزامات التي يرتبطون بها بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على الميثاق،
    Les causes véritables du conflit entre les deux pays tiennent autant à leur problème de frontière qu'à leurs relations économiques et politiques. UN وتعود الأسباب الجذرية للصراع بين البلدين إلى علاقاتهما الاقتصادية والسياسية بقدر ما تعود إلى الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more