"conflit ou de" - Translation from French to Arabic

    • النزاع أو
        
    • الصراع أو
        
    • نزاع أو
        
    • النزاعات أو
        
    • الصراعات أو
        
    • صراع أو
        
    • النزاع والسياقات
        
    • النزاعات وأعمال
        
    • الصراع ولا
        
    146. La conclusion du représentant concernant la situation à Sri Lanka est qu'en l'absence de solution politique, il y a peu d'espoir de mettre un terme au conflit ou de résoudre le problème des personnes déplacées. UN ٦٤١ ـ والخلاصة التي توصل إليها الممثل فيما يتعلق بالحالة في سري لانكا هي أنه ما لم يوجد حل سياسي للنزاع، سيبقى اﻷمل ضئيلا سواء فيما يتعلق بانهاء النزاع أو حل مشكلة المشردين داخليا.
    Plusieurs études ont révélé également combien il était important d’enregistrer les faits d’état civil pour pouvoir accéder à des services en cas de conflit ou de catastrophe. UN وأقر العديد من الدراسات أيضا بأهمية التسجيل المدني من أجل التمكن من الحصول على الخدمات في حالات النزاع أو الكوارث.
    Parfois, la gravité et la complexité de la situation du conflit ou de la catastrophe rendent ces tâches non seulement redoutables mais dangereuses. UN وأحيانا، جعلت شدة وتعقد حالة الصراع أو الكارثة تلك المهام ليس فقط صعبة ولكن خطيرة أيضا.
    Nous devons aider les États à ne pas retomber dans des situations de conflit ou de chaos. UN وينبغي لنا أن نساعد على بناء الدول وضمان عدم عودة الدول الضعيفة إلى الانزلاق في الصراع أو الفوضى.
    Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.
    La Norvège n'exporte pas d'armes dans des zones de conflit ou de guerre ou dans lesquelles il y a des risques de guerre. UN وتمتنع النرويج عن تصدير الأسلحة إلى مناطق النزاعات أو الحروب أو إلى المناطق المعرضة لمخاطر الحروب.
    Ces menaces ne sont plus limitées aux zones de conflit ou de crise. UN ولم تعد هذه التهديدات تقتصر على مجالات الصراعات أو الأزمات.
    Dans certaines situations de conflit ou de consolidation de la paix après les conflits, la définition d’un «cadre stratégique» peut également être appropriée : c’est dans ce cadre que l’effort entrepris par l’ensemble des organismes des Nations Unies dans le pays en crise trouvera sa cohérence. UN ٧٠ - وفي بعض حالات النزاع أو حالات بناء السلام بعد انتهاء النزاع، قد يكون ملائما اتباع نهج " اﻹطار الاستراتيجي " الذي يشكل أساسا ﻷي جهد متسق من كافة منظومة اﻷمم المتحدة في البلدان ذات اﻷزمات.
    Des dispositifs régionaux coordonnés d'alerte rapide et d'action urgente doivent être mis en place pour réagir rapidement et de manière appropriée aux situations nouvelles de tensions, de conflit ou de violence. UN وينبغي إنشاء آليات إقليمية منسقة للإنذار المبكر والإجراء العاجل من أجل التصدي بسرعة وعلى نحو مناسب لحالات التوتر أو النزاع أو العنف الناشئة.
    Le Groupe de travail regrette que, vingt ans plus tard, la pratique de la disparition forcée persiste dans de nombreux pays, notamment dans les situations de conflit ou de troubles intérieurs ou en tant qu'outil de lutte contre le terrorisme ou le crime organisé. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لأنه بعد 20 عاماً، لا تزال ممارسة الاختفاء القسري مستمرة في بلدان كثيرة، لا سيما في حالات النزاع أو الاضطراب الداخلي أو كأداة لمكافحة الإرهاب أو الجريمة المنظمة.
    Les femmes peuvent manquer des pièces d'identité (cartes d'identité ou certificats de nationalité) qui leur permettraient de s'inscrire et de voter, particulièrement en période de conflit ou de transition politique. UN وقد لا يملكن الوثائق اللازمة للتسجيل والتصويت، من قبيل بطاقة الهوية أو شهادة الجنسية، ولا سيما في أوقات النزاع أو الانتقال السياسي.
    Les coopératives ont également contribué à la consolidation de la paix et à la mise en place de moyens de communication dans les zones de conflit ou de division ethnique. UN 9 - وتسهم التعاونيات أيضا إسهاما كبيرا في بناء السلام وإنشاء جسور الاتصالات في مناطق النزاع أو الانقسام العرقي.
    Par ailleurs, les pays membres du PPP ont reconnu qu'en contrôlant les mouvements d'armes aux frontières, ils pouvaient empêcher les armes légères de se déverser dans les zones de conflit ou de tomber entre les mains de civils. UN 15 - وبالإضافة إلى ذلك، سلمت دول الشراكة من أجل السلام بأن مراقبة تحركات الأسلحة على الحدود هو أحد سُبل منع تدفق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى مناطق الصراع أو وصولها إلى أيدي المدنيين.
    À l'étape actuelle, importante et délicate, nous espérons que toutes les parties concernées ne prendront aucune mesure susceptible d'aggraver encore le conflit ou de compromettre le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذه المرحلة الحساسة والهامة نأمــل أن تتوقف جميع اﻷطراف المعنية عن اتخاذ أي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الصراع أو عرقلة عملية الســـلام في الشرق اﻷوسط.
    Un tiers de ceux qui ont cherché à obtenir des secours de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge sont des personnes fuyant ou qui ont fui leur foyer à la suite d'un conflit ou de pressions économiques. UN وثلث الذين يطلبون اﻹغاثة من الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر هم أفراد يفرون أو فروا بالفعل من ديارهم بسبب الصراع أو الضغط الاقتصادي.
    Tout ce qui semble relever du conflit ou de la contradiction entre ces deux notions trouve son origine dans une mauvaise interprétation de ce qu'est la démocratie. UN فأي نزاع أو تعارض ممكن بينهما أساسه الفهم السيئ للديمقراطية.
    Le maintien de la paix ne devrait pas être utilisé comme un moyen de s'attaquer aux causes profondes d'un conflit ou de gérer un conflit. UN وينبغي أللاّ يُستخدم حفظ السلام كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية لأي نزاع أو كأداة لإدراة أي نزاع.
    L'objectif consiste à faire en sorte que le Fonds puisse répondre aux besoins et faire face aux problèmes des pays sortant d'une situation de conflit ou de crise d'une manière rapide et pertinente et en tant que catalyseur et empêcher ainsi la reprise de conflits violents. UN والهدف من ذلك هو تمكين الصندوق من الاستجابة بفعالية أكبر لاحتياجات وتحديات البلدان التي انتهت فيها النزاعات أو الأزمات على نحو سريع وناجع ومحفِّز، وبالتالي منع وقوعها من جديد في دائرة النزاع العنيف.
    Elle veut les rendre moins disponibles dans les zones de conflit ou de conflit potentiel. UN ويهدف إلى الحد من توافرها في مناطق الصراعات أو الصراعات المحتملة.
    16. Selon certaines sources, il existerait de par le monde environ 70 zones de conflit ou de conflit potentiel. UN ١٦ - ويقال بأن هناك في الوقت الحاضر نحو ٧٠ منطقة صراع أو صراع محتمل النشوب في أنحاء العالم.
    Les programmes ciblant des groupes discriminés ou exclus, tels que les déplacées, les réfugiées, les femmes et les filles vivant dans des situations de conflit, d'après conflit ou de transition et les femmes handicapées, retiendront également tout particulièrement son attention. UN وسيولى اعتبار خاص أيضا للبرامج التي تُشرك فئات تعاني من التمييز والاستبعاد، من قبيل المشردين داخليا واللاجئين والنساء والفتيات اللائي يعشن في حالات النزاع وما بعد النزاع والسياقات الانتقالية، والنساء ذوات الإعاقة.
    Chaque année, il y a plus de personnes déplacées en raison d'une catastrophe naturelle ou d'un projet de développement qu'à cause d'un conflit ou de la violence. UN إذ إن عدد الأشخاص الذين يتشردون سنوياً بسبب الكوارث الطبيعية والمشاريع التنموية يفوق عدد المشردين بسبب النزاعات وأعمال العنف.
    Les nombreux efforts déployés et initiatives prises au fil des ans et les innombrables résolutions adoptées par l'ONU n'ont malheureusement pas permis de résoudre ce conflit ou de promouvoir l'exercice effectif des droits inaliénables du peuple palestinien. UN " وإن المساعي العديدة التي بُذلت والمبادرات الكثيرة التي اتُخذت على امتداد السنوات الماضية، والقرارات التي لا تحصى التي اعتمدتها الأمم المتحدة، لم تنجح للأسف في وضع حد لهذا الصراع ولا في إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more