Le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a qualifié le conflit syrien de grande tragédie du siècle. | UN | ومضى قائلا إن مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وصف النزاع السوري بأنه مأساة القرن العظمى. |
La menace de la déstabilisation de la région en raison du conflit syrien a continué de grandir. | UN | وهناك تصاعد متواصل في خطر تزعزع الاستقرار الإقليمي بسبب النزاع السوري. |
Ils ont appelé toutes les parties au conflit syrien à respecter la neutralité du Liban. | UN | وأهابوا بجميع الأطراف في النزاع السوري أن تحترم حياد لبنان. |
Il a fait savoir que le conflit syrien avait continué d'avoir des incidences sur la sécurité et la stabilité du Liban, tant directement qu'indirectement. | UN | وأفاد بأن تأثير النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية ما زال ينعكس على أمن لبنان واستقراره سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Je demande à toutes les parties au conflit syrien de cesser leurs opérations militaires, où qu'elles se trouvent dans le pays, y compris dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وإني أدعو جميع الأطراف في النزاع الداخلي السوري إلى وقف الأعمال الحربية في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك منطقة عمليات القوة. |
Pour toutes ces raisons, il doit être mis fin au conflit syrien dans les plus brefs délais. Ce n’est pas seulement la catastrophe humanitaire qui s’aggrave chaque jour, mais également les risques sur le plan de la sécurité. | News-Commentary | ولا مناص، لكل هذه الأسباب، من إنهاء الحرب في سوريا في أسرع وقت ممكن. فليس الأمر أن المأساة الإنسانية هناك تتفاقم بمرور كل يوم تقريباً فحسب؛ بل وتتعاظم أيضاً المخاطر الأمنية الناجمة عن الحرب. |
Pour l'Occident, le premier objectif est d'arrêter le conflit syrien. Il a déjà fait trop de victimes dans ce qui est devenue la pire guerre de ce siècle. | News-Commentary | بيد أن الهدف الأكثر إلحاحاً بالنسبة للغرب لابد أن يتلخص في وضع حد للصراع في سوريا. فقد قُتِل الكثير من البشر بالفعل في ذلك الصراع الذي تحول إلى الحرب الأسوأ في هذا القرن. |
En outre, le Secrétaire général était très préoccupé par les répercussions du conflit syrien au Liban. | UN | وقال الأمين العام المساعد أيضاً إن قلقاً كبيراً يساور الأمين العام بشأن تأثير النزاع السوري على لبنان. |
3. La délégation nigériane est préoccupée par le projet de résolution, parce qu'il ne critique que l'une des parties au conflit syrien. | UN | 3 - وأضافت قائلة إن وفدها يشعر بالقلق إزاء مشروع القرار لأنه يلقي بالتبعة في النزاع السوري على جانب واحد فقط. |
Ils ont déploré que le conflit syrien ait des retombées au Liban et ait notamment débouché sur des violences intercommunautaires et une crise humanitaire, et ont demandé à toutes les parties au conflit syrien de respecter la neutralité du Liban. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، وعلى الأخص العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي سببها في ذلك البلد، ودعوا جميع أطراف النزاع السوري إلى احترام حياد لبنان. |
:: Au moins 4,1 millions de réfugiés - femmes, filles, garçons et hommes - qui ont fui le conflit syrien ont un accès équitable à une réelle protection, y compris un accès au territoire. | UN | :: تكافؤ الفرص في التّمتع بالحماية الفعالة، بما في ذلك دخول الإقليم، بالنسبة لنحو 4.1 ملايين لاجئ من النساء والفتيات والفتيان والرجال الفارين من النزاع السوري |
74. Le conflit syrien a également eu des effets dévastateurs sur son pays. | UN | 74 - وقال إن النزاع السوري كان له أيضاً تأثير مدمر على بلده. |
Depuis le début du conflit syrien, le Liban a accueilli plus de 1 200 000 réfugiés de Syrie, dont 52 000 de Palestine. | UN | 17 - وأضافت أنه منذ بداية النزاع السوري استقبلت حكومتها أكثر من 000 200 1 لاجئ من سوريا، بمن فيهم 000 52 لاجئ فلسطيني. |
Leurs partisans respectifs leur apportent une couverture politique, une assurance financière et du matériel militaire, transformant le conflit syrien en une guerre que des intérêts régionaux et internationaux se livrent par procuration. | UN | ويوفر مؤيدو كل منهما غطاءً سياسياً لهما ومساعدة مالية ومعدات عسكرية، مما يحول النزاع السوري إلى حرب بالوكالة عن مصالح إقليمية ودولية. |
Je demande à toutes les parties au conflit syrien interne de mettre fin à leurs activités militaires dans tout le pays, y compris dans la zone d'opérations de la Force. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف في النزاع السوري الداخلي إلى وقف الأعمال العسكرية في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك منطقة عمليات القوة. |
Je demande à toutes les parties au conflit syrien de cesser leurs opérations militaires, où qu'elles se trouvent dans le pays, y compris dans la zone d'opérations de la FNUOD. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف في النزاع السوري الداخلي إلى وقف الأعمال العسكرية في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك منطقة عمليات القوة. |
Ils ont déploré les conséquences du conflit syrien sur le Liban, notamment les violences intercommunautaires et la crise humanitaire qu'il a provoquées dans ce pays. | UN | وأعربوا عن أسفهم لامتداد النزاع السوري إلى داخل لبنان، ولا سيما العنف الطائفي والأزمة الإنسانية التي تسبب فيهما في ذلك البلد. |
Tout en prenant acte de ses préoccupations légitimes pour la sécurité, je l'engage à continuer de donner refuge aux civils qui fuient le conflit syrien. | UN | وعلى الرغم من الشواغل الأمنية المشروعة للعراق، أحث حكومة العراق على مواصلة توفير المأوى للمدنيين الفارين من النزاع السوري. |
Les répercussions du conflit syrien sur la sécurité et la stabilité du Liban sont chaque jour un peu plus marquées. | UN | 58 - وإن تأثير النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية في أمن لبنان واستقراره يزداد وضوحا يوما بعد يوم. |
Le 25 mai, le Hezbollah a officiellement reconnu son engagement dans le conflit syrien. | UN | وفي 25 أيار/مايو، اعترف حزب الله علناً بدوره في النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
Se faisant l'écho de l'appel lancé par le Secrétaire général à toutes les parties au conflit syrien pour qu'elles cessent leurs opérations militaires dans tout le pays, y compris dans la zone d'opérations de la FNUOD, | UN | وإذ يردّد دعوة الأمين العام جميع أطراف النزاع الداخلي السوري إلى وقف العمليات العسكرية في جميع أنحاء البلد، بما يشمل منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، |
Il serait extrêmement stupide de répéter volontairement la même erreur en Syrie. En fait, conclure une telle alliance n’aurait rien à voir avec la realpolitik parce qu’aucune issue au conflit syrien ne pourra être trouvée tant que l’État islamique et Bachar Al-Assad en sont partie prenante. | News-Commentary | ويتجلى هذا الاتجاه بوضوح في العراق. فقد لعبت حكومة رئيس الوزراء السابق نوري المالكي التي هيمن عليها الشيعة دوراً حاسماً في دفع العراقيين السُنّة إلى التطرف وإقناعهم بدعم داعش. ومن الغباء الشديد أن نكرر نفس الخطأ عمداً في سوريا. والواقع أن إبرام مثل هذه الصفقة لا علاقة له بالسياسة الواقعية، لأن الحرب في سوريا من غير الممكن أن تنتهي مع بقاء داعش أو الأسد في الصورة. |
Et il y aurait une grave erreur à considérer cette victoire possible sans une solution politique au conflit syrien – conflit ayant permis la croissance explosive du groupe terroriste. C’est seulement à condition que les puissances étrangères raisonnent au-delà des simples opérations militaires, et qu’elles élaborent une solution politique à la crise, que pourra aboutir la lutte contre l’État islamique. | News-Commentary | ان خطأ روسيا الفادح هو اعتقادها انه بالإمكان تحقيق ذلك بدون حل سياسي للصراع في سوريا وهو الصراع الذي ساعد على النمو السريع للتنظيم . ان القتال ضد تنظيم الدولة الاسلامية سوف ينجح فقط في حالة لو فكرت القوى الخارجية الى ما هو ابعد من العمليات العسكرية وصاغت حل سياسي للأزمة. |
S'il est confirmé que des armes biologiques ont servi dans le conflit syrien, les États-Unis auront alors l'obligation morale d'intervenir. | Open Subtitles | إذا تقرر أن الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية قد تم استخدامها في الصراع السوري فمنذ هذه اللحظة |
Le présent rapport, qui couvre une période de près de trois ans, resitue les violations dans le contexte des différentes phases du conflit syrien. | UN | 10 - مع أن التقرير يغطي فترة ثلاث سنوات تقريبا، فهو يصف حوادث الانتهاكات في سياق المراحل المختلفة التي مر بها النزاع في سورية. |