De plus, les décideurs se sont intéressés aux conséquences sanitaires délétères des conflits armés, de l'instabilité économique mondiale, de la dégradation de l'environnement et de l'insécurité énergétique et alimentaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تصدى راسمو السياسات للآثار الصحية الضارة الناجمة عن النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار الاقتصادي على الصعيد العالمي وتدهور البيئة وعدم ضمان الحصول على إمدادات الطاقة والغذاء. |
La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل. |
La situation des femmes dans les conflits armés, de même que celle des réfugiés et des personnes déplacées, est complexe. | UN | وتظل حالة المرأة في النزاعات المسلحة والمرأة اللاجئة والمهاجرة حرجة. |
Confrontée à cette situation de conflits armés, de tensions et d'insécurité, l'Afrique se doit de prendre ses responsabilités. | UN | وإذ تواجه افريقيا هـــذه الحالة من الصراعات المسلحة والتوترات وانعدام اﻷمن، فإنه يتعين عليها أن تتحمل مسؤولياتها. |
La présente réunion nous rappelle qu'il existe encore des conflits armés de par le monde et que des civils continuent de payer un lourd tribut à ces conflits. | UN | ويذكرنا اليوم بأنه لا تزال توجد صراعات مسلحة في العالم وما برح المدنيون يدفعون ثمنا باهظا في الصراعات المسلحة. |
Juridiquement, le fait que les termes utilisés n'ont pas de caractère officiel n'empêche pas que le droit humanitaire soit automatiquement applicable aux combattants participant à des conflits armés de ce type. | UN | والاستعمال الشائع لهاتين العبارتين لا يمكن أن يلغي، من الناحية القانونية، تطبيق القانون الإنساني بداهة على المقاتلين في هذه المنازعات المسلحة. |
11. Prie instamment les États et les autres parties à des conflits armés de respecter le droit international humanitaire; | UN | ١١ - تحث الدول واﻷطراف اﻷخرى في النزاع المسلح على احترام القانون اﻹنساني الدولي؛ |
La recherche de solutions permettant de surmonter les causes des conflits armés de façon globale et à long terme participe de la prévention des conflits armés. | UN | إن معالجة أسباب النزاعات المسلحة بطريقة شاملة وعلى المدى الطويل جزء لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى الحيلولة دون اندلاعها مجددا. |
Pour que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques soient crédibles, il faut absolument régler les conflits armés de manière équitable et sans qu'entrent en jeu les intentions cachées des États influents qui exportent ces armes. | UN | إن أهم معيار لإضفاء المصداقية على التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية يكمن في حل النزاعات المسلحة حلا عادلا بعيدا عن الخطط الخفية لدى بعض الدول النافذة المصدرة للأسلحة التقليدية. |
Elle espérait que le protocole ferait l'objet d'une ratification rapide et universelle et que des mesures seraient prises immédiatement pour démobiliser les enfants soldats, qui étaient plusieurs centaines de milliers à participer à des conflits armés de par le monde. | UN | وهو يأمل أن يتم التصديق العالمي السريع على البروتوكول وأن تتخذ تدابير فورية لتسريح مئات الآلاف من الأطفال الجنود المنخرطين في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم. |
3. Prie instamment toutes les parties aux conflits armés de permettre à ces femmes et à ces enfants d'avoir un accès sûr et sans entrave à l'assistance humanitaire; | UN | 3 - تحث جميع أطراف النزاعات المسلحة على إتاحة وصول المساعدة الإنسانية بصورة آمنة وبدون عراقيل لهؤلاء النساء والأطفال؛ |
L'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève s'applique à tous les conflits armés de caractère non international qui ont pour cadre le territoire d'une Partie à la Convention. | UN | إن المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف اﻷربع تنطبق على جميع النزاعات المسلحة ذات الطابع غير الدولي والتي تنشب في إقليم إحدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية. |
Les événements récents ont en effet montré que les violations les plus graves du droit international humanitaire étaient commises lors des conflits armés de caractère non international. | UN | وقد برهنت التطورات اﻷخيرة أن أشد الانتهاكات خطورة للقانون اﻹنساني الدولي ترتكب خلال النزاعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي. |
Il n'est pas digne non plus des victimes des conflits armés, de la violence ethnique ou des déplacements y relatifs. | UN | كما لا يليق ذلك بضحايا الصراعات المسلحة أو العنف العرقي أو المشردين لأسباب تتعلق بالتنمية. |
Gravement préoccupés par la prolifération et la persistance des conflits armés de ces dernières années et leurs conséquences néfastes sur les femmes et les enfants en Afrique en général, et dans la sous-région d'Afrique centrale en particulier; | UN | وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء تفشي الصراعات المسلحة واستمرارها في السنوات الأخيرة، ولما لها من عواقب وخيمة على النساء والأطفال في أفريقيا عموما وفي المنطقة دون الإقليمية لوسط أفريقيا خصوصا، |
Ils demandent à toutes les parties à des conflits armés de mettre fin à ces dernières. | UN | وتطالب جميع الأطراف في الصراعات المسلحة بوقف هذه الأعمال والممارسات. |
Nous sommes parmi les rares délégations qui, en 1974, ont pris l'initiative, pendant la Conférence diplomatique sur la réaffirmation et le développement du droit international humanitaire applicable dans des conflits armés, de proposer des interdictions et des limitations à l'emploi de certaines armes classiques. | UN | فقد كنا بين العدد الصغير جدا من الوفود التي اتخذت زمام المبادرة في عام ١٩٧٤، في المؤتمر الدبلوماسي المعنـــي بإعادة توكيد القانون اﻹنساني الدولي الساري على المنازعات المسلحة وتطويره بفرض حظر ووضع قيــود على استعمال أسلحة تقليدية معيﱠنة. |
Or, étant donné la diversité et la complexité des conflits armés de ces 30 dernières années, le recours à cet instrument n'a pas toujours permis de qualifier comme il convenait les activités mercenaires. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى تنوع وتعقيد المنازعات المسلحة للعقود الثلاثة الماضية، فإن صياغة هذا الحكم ليست مناسبة دائما لتصنيف أنشطة المرتزقة. |
11. Prie instamment les États et les autres parties à des conflits armés de respecter le droit international humanitaire; | UN | ١١ - تحث الدول واﻷطراف اﻷخرى في النزاع المسلح على احترام القانون اﻹنساني الدولي؛ |