:: Promouvoir l'éducation pour la paix afin de prévenir les conflits armés, qui favorisent l'exploitation sexuelle; | UN | ♦ تعزيز ثقافة السلام من أجل اتقاء الصراعات المسلحة التي تساعد على انتشار ممارسات الاستغلال الجنسي؛ |
Annexe II AUTRES PARTIES À DES conflits armés qui RECRUTENT | UN | الأطراف الأخرى في الصراعات المسلحة التي تجند الأطفال |
Le lien entre le commerce illicite des diamants bruts et les conflits armés qui affectent la paix et la sécurité internationales est bien connu depuis un certain nombre d'années maintenant. | UN | إن الصلة بين الاتجار غير المشروع بالماس الخام وتأجيج الصراعات المسلحة التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين ظلت معروفة تماما منذ بضع سنوات وحتى الآن. |
Ces conflits armés qui ont émaillé la seconde moitié du XXe siècle ont été le principal motif de préoccupation de l'Organisation. | UN | وما فتئت هذه النزاعات المسلحة التي نشبت على مدى النصف الثاني من القرن العشرين، مدعاة قلق ﻷجهزة اﻷمم المتحدة. |
Ils sont également des éléments sous-jacents des conflits armés qui ont déchiré ces pays. | UN | كما أن عملية التمييز والتهميش هذه توقد النزاعات المسلحة التي تمزق المنطقة. |
Quoique généralement pacifique, ce processus a été freiné dans certains pays par des conflits armés qui ont entraîné de graves violations des droits de l'homme. | UN | وفي حين كانت عملية الانتقال سلمية في معظمها، فقد أعاقها في بعض البلدان النزاع المسلح الذي ترتبت عليه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
ii) Connaissent les règles découlant du droit des conflits armés qui régissent les moyens et méthodes de combat; | UN | `2` ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي تحكم وسائل القتال وأساليبه؛ |
Les violations massives des droits de la femme proviennent de la violence sexuelle utilisée pendant les conflits armés qui se déroulent encore dans ce pays. | UN | فالانتهاكات الجسيمة لحقوق المرأة تتمثل في الاعتداءات الجنسية التي تُرتكب أثناء الصراعات المسلحة التي لا تزال دائرة في هذا البلد. |
Premièrement, il existe un besoin pressant de mettre fin aux conflits armés qui empêchent l'Afrique de réaliser son développement politique, économique et social. | UN | أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La menace de catastrophe naturelle est compliquée par des conflits armés qui ravagent la région depuis trop longtemps. | UN | ومما يضاعف من الكارثة الطبيعية الوشيكة الوقوع، تلك الصراعات المسلحة التي طال أمدها في المنطقة. |
Ce dynamisme a été freiné par les conflits armés qui ont éclaté depuis 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |
conflits armés qui se développent sur le territoire de la République démocratique du Congoa | UN | الصراعات المسلحة التي تتطور في إقليم جمهورية |
À l'aube du prochain millénaire, l'Afrique connaît une recrudescence de conflits armés qui menacent la paix et la stabilité régionales. | UN | عشية اﻷلفية الجديدة، تشهد أفريقيا زيادة في الصراعات المسلحة التي تهدد السلام والاستقرار اﻹقليميين. |
Au nombre des conflits armés qui endeuillent notre continent figure celui de la Somalie. | UN | ومن الصراعات المسلحة التي حاقت بقارتنا الصراع الذي شهده الصومال. |
Le processus d'Esquipulas a été décisif en ce qu'il a facilité le règlement pacifique des différents conflits armés qui avaient ravagé différents pays de la région. | UN | وكانت عملية اسكيبولاس مفيدة في التوصل الى حلول سلمية لمختلف النزاعات المسلحة التي دمرت بلدانا مختلفة في المنطقة. |
À côté de la pauvreté, il y a aussi le phénomène des conflits armés qui sévissent dans le monde, et plus particulièrement en Afrique. | UN | بالإضافة إلى الفقر، ثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة النزاعات المسلحة التي انتشرت في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
Quelque 450 000 personnes auraient été déplacées au Myanmar à cause des conflits armés qui sévissent dans tout le pays. | UN | ويقال إن نحو 000 450 شخص تعرض للتشريد الداخلي في ميانمار بسبب النزاعات المسلحة التي تدور في جميع أنحاء البلد. |
31. Il est essentiel de renforcer la solidarité internationale pour qu'il soit mis fin aux conflits armés qui contraignent les populations à quitter leurs foyers. | UN | ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم. |
Quoique généralement pacifique, ce processus a été freiné dans certains pays par des conflits armés qui ont entraîné de graves violations des droits de l'homme. | UN | وفي حين كانت عملية الانتقال سلمية في معظمها، فقد أعاقها في بعض البلدان النزاع المسلح الذي ترتبت عليه انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان. |
104. Comme l'a souligné le CICR, vu qu'une grande partie des déplacements de populations sont provoqués par des conflits armés qui relèvent de son mandat, il est directement concerné par les problèmes liés aux exodes massifs. | UN | ٤٠١- وشددت اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على أنها، نظرا إلى أن نزوح السكان ينتج في جزء كبير منه عن النزاع المسلح الذي يدخل ضمن ولايتها، تواجه مباشرة المشاكل المرتبطة بالهجرة الجماعية. |
A cet égard, le Rapporteur spécial signale que des étrangers ont participé aux conflits armés qui se sont déroulés et qui se déroulent encore dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص الى أنه جرى اشتراك اﻷجانب في المنازعات المسلحة التي كانت وما زالت تعصف بيوغوسلافيا سابقا. |
Il est également prévu d'envisager la mise en place d'un système de vérification du respect des dispositions de ce protocole et d'étudier les possibilités d'élargir son champ d'application pour le faire porter sur les conflits armés qui n'ont pas un caractère international; | UN | ومن المفترض كذلك النظر في نظام التحقق من الامتثال ﻷحكام هذا البروتوكول ودراسة فرص توسيع نطاق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي. |
7. En juillet 2004, le RoyaumeUni a publié son manuel du droit des conflits armés qui reflète et explique en détail tous ces principes. | UN | 7- في تموز/يوليه 2004، أصدرت المملكة المتحدة دليلها الخاص بقانون الصراعات المسلحة الذي يعكس ويشرح بالتفصيل هذه المبادئ جميعها. |