"conflits entre les" - Translation from French to Arabic

    • النزاع بين
        
    • الصراع بين
        
    • النزاعات بين
        
    • التنازع بين
        
    • تعارض بين
        
    • الشقاق بين
        
    • الصراعات بين
        
    • التعارض بين
        
    • للنزاع بين
        
    • منازعات بين
        
    • والتنازع بين
        
    Les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient encore aggravé les problèmes. UN فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى مزيد من الصعوبات.
    Les chefs de cette faction ont estimé que les négociations du Caire avaient aiguisé les conflits entre les factions. UN ومن رأي قادة المجلس الوطني للانقاذ أن عملية القاهرة قد زادت من حدة النزاع بين الفصائل.
    La sécurité de l'homme, de ce point de vue, est tout aussi menacée si ce n'est davantage par les conflits internes que par les conflits entre les États, et un conflit interne concerne l'ONU au même titre qu'un conflit international. UN وأمن اﻹنسان، انطلاقا من هذه النظرة، يتعرض للتهديد من الصراعات داخل الدول بنفس القدر ان لم يكن بقدر أكبر من الصراع بين الدول، ولهذا يشكل الصراع داخل الدولة مصدر قلق لﻷمم المتحدة بنفس القدر الذي يشكله الصراع الدولـي.
    Toutefois, il n'englobe pas et ne résout pas les conflits entre les milices dans le sud, dans la région du Darfour à l'ouest ni dans l'est du pays. UN بيد أنه لم يشمل أو يحل النزاعات بين الميليشيات في الجنوب، أو في إقليم دارفور غرب السودان، أو في الإقليم الشرقي للسودان.
    Il lui recommande également d'éviter les conflits entre les mandats des deux institutions. UN كذلك توصي الدولة الطرف بتفادي التنازع بين ولايتي كل من هاتين المؤسستين.
    Lorsque deux sessions du Tribunal sont très rapprochées, cela peut entraîner des conflits entre les tâches de l'huissier qui se trouve dans la salle d'audience et de ceux qui se trouvent à l'extérieur. UN وحينما تكون الفترة الفاصلة بين انعقاد جلستين للمحكمة قصيرة للغاية، يتسبب ذلك في نشوء تعارض بين مهام الحاجب داخل المحكمة ومهامه خارجها.
    Le Gouvernement iraquien s'efforce de protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes contre les agressions par des partisans de l'ancien régime et des organisations terroristes, notamment Al-Qaida, et redouble d'efforts pour protéger les minorités religieuses, qui sont également visées dans le cadre d'une tentative de créer des conflits entre les Iraquiens. UN وتعمل الحكومة العراقية جاهدة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من اعتداء المؤيدين للنظام السابق والمنظمات الإرهابية، بما في ذلك تنظيم القاعدة، وتُضاعف جهودها لحماية الأقليات الدينية، المستهدفة أيضا في محاولة لإحداث الشقاق بين الشعب العراقي.
    Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. UN وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها.
    D'une manière générale, cet article 103 vise simplement à résoudre les conflits entre les dispositions de la Charte, d'une part, et les obligations découlant d'autres traités internationaux, de l'autre. UN فبصفة عامة، لا تتوخى هذه المادة سوى حل أوجه التعارض بين أحكام الميثاق ذاته من جهة، والالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية الأخرى من جهة ثانية.
    45. L'eau est elle aussi étroitement liée aux activités humaines. Il s'agit d'un autre aspect des préoccupation environnementales qui est devenu une contrainte importante pour le développement et une source potentielle de conflits entre les pays du Moyen-Orient. UN ٥٤ - وترتبط المياه أيضا ارتباطا وثيقا باﻷنشطة البشرية وتمثل جانبا آخر من الشواغل البيئية، وأصبحت معوقا رئيسيا للتنمية ومصدرا محتملا للنزاع بين بلدان الشرق اﻷوسط.
    L'eau, qui est aussi étroitement liée aux activités humaines, est un autre aspect de l'environnement devenu une contrainte pour le développement, outre qu'elle est une source potentielle de conflits entre les pays du Moyen-Orient. UN وللماء أيضا صلة وثيقة باﻷنشطة البشرية. وهو يمثل جانبا آخر من الشواغل البيئية التي أصبحت تمثل عائقا كبيرا أمام التنمية وأحد اﻷسباب التي قد تؤدي الى حدوث منازعات بين البلدان في الشرق اﻷوسط.
    Il semble nécessaire de prévoir une chaîne de commandement pour éviter des conflits entre les différents intervenants [par. 7 a)]. UN ويبدو أن هناك حاجة للتسلسل القيادي تجنبا لحدوث النزاع بين مختلف الجهات الفاعلة (الفقرة 7 (أ)).
    Les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient obligé à repousser les élections qui devaient se tenir en juin 2007. UN فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى إرجاء الانتخابات التي كان مقررا إجراؤها في حزيران/يونيه 2007.
    En 1977, les conflits entre les différentes factions politiques ont conduit à la " terreur rouge " , à l'élimination brutale de tous les opposants au Conseil administratif militaire provincial en place et à des assassinats aveugles. UN وقد أفضى النزاع بين مختلف الفصائل السياسية سنة 1977 إلى ما سمي " بالرعب الأحمر " ، وإلى القضاء بوحشية على الفصائل المعارضة للمجلس العسكري والإداري الحاكم، وإلى موجة من أعمال القتل العشوائي.
    Tout au long de la période faisant l'objet du présent rapport, la MINUAD a soutenu un processus traditionnel de règlement des conflits entre les dirigeants du camp de personnes déplacées de Dourti et de la communauté arabe voisine d'Oum al-Qura. UN 33 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت العملية دعما للجهود التقليدية الجارية لتسوية النزاع بين القادة في مخيم دورتي للمشردين داخليا وفي مجتمع العرب المحلي في أم القرى المجاورة.
    La Bosnie-Herzégovine partage un idéal avec d'autres pays de la région : réaliser notre intégration dans une Europe unie, ce qui représente pour nous une promesse de stabilité et de prospérité et d'affranchissement des conflits entre les religions et les ethnies. UN إن البوسنة والهرسك شاطر، بلدانا أخرى في منطقتها، هدف هو: كفالة اندماجنا في أوروبا الموحدة، الذي نعتقد أنه يبشر بالاستقرار والازدهار والتحرر من الصراع بين الأديان وبين الأعراق.
    - Cette nouvelle réalité crée de nouveaux problèmes, notamment des conflits entre les différents protagonistes participant au processus d'éducation, le recul de l'âge du mariage, l'augmentation du nombre de divorces et la baisse du taux de natalité. UN :: مع هذا يفرز الواقع الجديد بعض المشكلات من بينها الصراع بين الأدوار في عملية التربية الأسرية، وتأخر سن الزواج وازدياد حالات الطلاق وانخفاض حالات الإنجاب.
    En 1906, notre pays avait proposé, à la Conférence de paix de La Haye, l'arbitrage obligatoire comme mécanisme permettant de régler les conflits entre les nations. UN وفي مؤتمر لاهاي للسلام في عام 1906، اقترحنا التحكيم الإجباري وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول.
    Les participants à cette réunion ont estimé que les conflits entre les peuples tenaient surtout au fait non pas que ceux-ci ne pouvaient s'entendre, mais qu'ils avaient atteint des stades de développement économique différents. UN ويرى المشاركون أن السبب الرئيسي في النزاعات بين الشعوب لا يكمن في استحالة التوفيق بين الأعراق، بل إنّ اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية هو الذي يؤدي بسهولة إلى نشوب الصراعات العرقية.
    On a également estimé qu'un tel libellé pourrait accroître le risque de conflits entre les conventions de transport unimodal. UN ورئي أيضا أن تلك الصياغة قد تزيد من احتمال التنازع بين اتفاقيات النقل الأحادي الواسطة.
    Une main-d'œuvre mondiale de plus en plus diverse et mobile, l'augmentation des besoins de l'industrie manufacturière et les nouveaux calendriers de production peuvent conduire à des conflits entre les identités et les devoirs professionnels et religieux. UN إذ يتنامى تنوع القوة العاملة ويتزايد تنقلها على الصعيد العالمي، ويتسع نطاق المطالب على المنتجات الصناعية، وتُطرح للإنتاج جداول زمنية جديدة، وهذه أمور يمكن أن تفضي إلى تعارض بين الهويات والواجبات المهنية والدينية.
    Il est indiqué dans le rapport (Deuxième partie, par. 16.2.3) que l'ordonnance de 2000 relative au droit islamique de la famille autorise une femme musulmane à dissoudre son mariage en invoquant les conflits entre les époux, et qu'une femme a droit à sa part de la propriété matrimoniale au moment du divorce ou du décès de son mari. UN 17 - يُشير التقرير (الجزء الثاني، الفقرة 16-2-4) إلى أن المرسوم بقانون الأسرة المسلمة لعام 2000 يأذن للمرأة المسلمة بحل عقد الزواج بسبب الشقاق بين الزوجين، وأنه يحق للمرأة حصتها في الممتلكات الزوجية في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    Il peut appuyer chaque effort de paix et chaque tentative de résoudre les conflits entre les États et à l'intérieur des États. UN ويمكنه أن يدعم ويعمل على استمرار كل جهد موجه لتحقيق السلام وكل محاولة لحل الصراعات بين الأمم وداخلها.
    À cette fin, il est essentiel de trouver des solutions aux conflits entre les principes du droit international et le droit interne, de renforcer les mécanismes internationaux de règlement des différends, de proposer une coordination pour éviter les conflits entre les conventions internationales aux niveaux international et régional et de déterminer comment faire mieux connaître les conventions internationales et en assurer l'application. UN ولهذه الغاية، فمن الضروري البحث عن حلول للصراعات التي تنشأ بين مبادئ القانون الدولي والمحلي؛ وتعزيز الآليات الدولية لتسوية المنازعات؛ واقتراح وسائل للتنسيق بغية تجنب التعارض بين الاتفاقيات الدولية على الصعيدين الدولي والإقليمي؛ وتحديد سبل لزيادة الوعي بالاتفاقيات الدولية وضمان تنفيذها.
    64. Étant donné que les questions de droits de l'homme demeurent une source de conflits entre les États, il est de l'intérêt des peuples du monde de les examiner sous l'angle mondial, mais en accordant l'attention voulue aux questions de développement. UN 64 - واختتمت قائلة إنه لما كانت قضايا حقوق الإنسان ما زالت تمثل مصدرا للنزاع بين الدول، فإن المصلحة الفضلى لشعوب العالم تتمثل في النظر إليها من منظور عالمي، ولكن مع الاهتمام الواجب بقضايا التنمية.
    Il y a eu bien sûr des conflits entre les skinheads et les Roms, et le Ministre de l'intérieur a tenu des réunions avec les représentants de ces derniers afin de convenir d'un programme pour leur assurer une meilleure protection. UN ولا شك في أنه تم اﻹبلاغ عن منازعات بين مجموعة السكينهيد وجماعة الغجر وقد عقد وزير الداخلية اجتماعات مع ممثلي الجماعة اﻷخيرة للاتفاق على برنامج للحماية معززة.
    Il mène un projet de recherche en Amérique latine sur la coopération et les conflits entre les industries extractives et les peuples autochtones. UN وينفذ المعهد حالياً مشروعاً للبحوث في أمريكا اللاتينية عن التعاون والتنازع بين صناعات الاستخراج والشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more