"conflits politiques" - Translation from French to Arabic

    • الصراعات السياسية
        
    • النزاعات السياسية
        
    • النزاع السياسي
        
    • الصراع السياسي
        
    • منازعات سياسية
        
    • صراعات سياسية
        
    • للصراعات السياسية
        
    • والمنازعات السياسية
        
    • والصراع السياسي
        
    Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية.
    De plus, les conflits politiques ont eu tendance à amplifier ces difficultés. UN وفضلا عن ذلك، فإن الصراعات السياسية قد أدت الى استفحال هذه المصاعب.
    Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. UN ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر.
    Ce rôle s'étend tout naturellement à l'ensemble des conflits politiques, économiques et sociaux. UN وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    :: L'ONU et ses organisations apparentées devraient trouver une solution aux conflits politiques et à la culture du conflit politique. UN ينبغي على منظومة الأمم المتحدة أن تعالج مسألة النزاع السياسي وثقافة النزاع في السياسة.
    Compte tenu des conflits politiques dans la région et des importants mouvements de populations qui se sont produits entre les différentes provinces, ce processus a été compliqué et a exigé un travail considérable. UN وبفعل الصراع السياسي في المنطقة وتنقل السكان بدرجة ملحوظة بين المحافظات، تعقدت العملية وتطلبت عمالة كثيفة.
    Il est essentiel de tout faire pour que la période d'après-guerre froide ne devienne pas une période de conflits politiques et économiques. UN ومن الضروري بذل جميع الجهود حتى لا تصبح فترة ما بعد الحرب الباردة فترة منازعات سياسية واقتصادية.
    Le Nicaragua est donc un pays qui, de par sa situation géographique, s'est toujours trouvé d'une manière ou d'une autre mêlé à des conflits politiques et à des conflits armés. UN وبالتالي، فإن نيكاراغوا بلد كان دائما هو بسبب موقعه الجغرافي متورطان، بطريقـــة أو بأخرى، في صراعات سياسية وعسكرية.
    L'ONU doit promouvoir le règlement pacifique de conflits politiques anciens qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales et trouver des solutions à des situations caractérisées par l'injustice politico-sociale, la répression et le refus d'autres droits légitimes. UN وعلى الأمم المتحدة أن تبذل الجهود لإيجاد تسوية سلمية للصراعات السياسية التي طال أمدها والتي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأن تعالج الأوضاع المتسمة بالإجحاف الاجتماعي والسياسي وبالقمع وغير ذلك من أوجه حرمان الشعوب من حقوقها المشروعة.
    Il se peut que les conflits politiques finissent par être réglés et que le besoin de programme de développement économique diminue. UN إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي.
    Les conflits politiques et sociaux ont été exacerbés par la misère et les inégalités. UN وقد تسبب الفقر المدقع والتفاوت في تفاقم الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. UN وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة.
    il existe encore nombre de conflits politiques armés qui continuent à exiger un lourd tribut en vies humaines. UN فلا يزال هناك عدد من الصراعات السياسية والمسلحة التي تتسبب إلى الآن في إنزال خسائر في الأرواح.
    Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. UN ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس.
    Or, nombre de conflits politiques et armés naissent de la tendance des parties à ne concevoir une situation que de leur propre perspective. UN والعديد من النزاعات السياسية والمسلحة تنشأ لأن كل طرف لا يدرك سوى جانب واحد من كل شيء: جانبه هو.
    Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. UN كذلك, فمازال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية يعرض للخطر ما تحقق من منجزات خلال السنوات الأخيرة.
    Lorsque les conflits politiques provoquent une telle amertume et une telle violence, c'est bien souvent parce qu'ils ont des aspects économiques liés à la pauvreté. UN فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر.
    Les conséquences violentes des conflits politiques intra-timorais du passé ont laissé une phobie profondément ancrée de toute forme de désaccord politique. UN وقد أورثت عواقب أعمال العنف الناجمة عن النزاعات السياسية في الماضي بين أهالي تيمور إحساسا عميق الجذور بالخوف من أي شكل من أشكال النزاع السياسي.
    13. Toutefois, pour le moment, ce ne sont pas les conflits politiques qui constituent la principale menace pour la démocratie, mais les conditions de vie difficiles et la perte de la foi en la démocratie et en ses institutions qui en résulte. UN ١٣ - بيد أن التهديد الرئيسي للحكم الديمقراطي في الوقت الحالي لا يكمن في النزاع السياسي بل في صعوبة اﻷحوال المعيشية وما يترتب على ذلك من فقدان اﻹيمان بالديمقراطية ومؤسساتها.
    En raison des conflits politiques qui regnent dans ces pays, les recherches sur le terrain s'averent plus aisées en Antarctique. Open Subtitles وبسبب الصراع السياسي في تلك الأماكن، فإجراء دراسات ميدانية هنا في القطب الجنوبي لهو أسهل في الواقع.
    La réforme des retraites, inscrite au programme de nombreux pays, risque d'être particulièrement pénible à supporter et d'avoir des répercussions sur la solidarité entre générations qui ressort de manière implicite ou explicite de conflits politiques. UN وإصلاح نظم المعاشات التقاعدية الذي يحتل مكانا في جدول مهام بلدان عديدة قد يكون أمرا شديد الصعوبة ويمكن أن ينال من التضامن فيما بين الأجيال حيث سيتجلى ذلك ضمنا أو صراحة في شكل منازعات سياسية.
    Certains pays sont en proie à des conflits politiques généralisés et d'autres risquent de connaître le même sort. UN فقد شهد بعض البلدان صراعات سياسية واسعة النطاق في حين لاح في البعض اﻵخر خطر نشوب صراعات.
    Premièrement, il est essentiel de réduire la violence et le terrorisme afin d'améliorer la sécurité et de favoriser le développement dans un monde où près d'un milliard d'individus sont victimes de conflits politiques ou d'actions militaires. UN أولا، من الضروري الحد من مستويات العنف والإرهاب من أجل تحسين الأمن وتشجيع التنمية في عالم يتعرض فيه نحو بليون شخص للمعاناة نتيجة للصراعات السياسية أو الأعمال العسكرية.
    54. Partout dans le monde les femmes continuent à souffrir de la discrimination, de la violence et de la persécution, conséquences de guerres et de conflits politiques. UN 54 - ومضت قائلة إن المرأة في كل مكان لا تزال تعاني من التمييز والعنف والاضطهاد نتيجة للحروب والمنازعات السياسية.
    Toutefois, ma délégation reste profondément préoccupée par d'autres pays d'Afrique qui continuent de mener une lutte sans espoir contre la pauvreté, la maladie, le règlement de la dette et les conflits politiques. UN ولا يزال وفدي يشعر بالقلق العميق حيال بعض البلدان اﻷخرى في افريقيا، المستمرة في شــن حــرب لا أمل فيها ضد الفقر والمرض وتسوية الديون والصراع السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more