En Afrique, nous avons également fait de grands efforts pour limiter et résoudre les conflits sur notre continent. | UN | وفي افريقيا، بذلنا أيضا جهودا فائقة لاحتواء الصراعات في قارتنا وحسمها. |
La Haute Commissaire a également considéré que le Conseil de sécurité avait un rôle essentiel à jouer dans la prévention des conflits et dans la réduction au minimum de l'impact des conflits sur les civils. | UN | ورأت المفوضة السامية أيضا أن لمجلس الأمن دورا حيويا يؤديه في منع الصراعات وتقليل أثر الصراع على المدنيين إلى أدنى حد. |
Le rôle des autres partenaires de développement de l'Afrique et de la communauté internationale est crucial pour le règlement des conflits sur le continent. | UN | ودور شركاء أفريقيا الإنمائيين الآخرين والمجتمع الدولي حاسم في حل الصراعات على القارة. |
L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. | UN | ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة. |
:: Évaluation des répercussions des conflits sur les femmes et les filles et étude de leurs besoins au lendemain d'un conflit; | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
Décision relative au concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté | UN | قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي |
Il convient d'espérer qu'une attention accrue sera accordée aux efforts des pays africains pour résoudre les conflits sur ce continent. | UN | وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة. |
Depuis 1994, l'Afrique du Sud a apporté sa modeste contribution au règlement des conflits sur le continent africain. | UN | ومنذ 1994، قدمت جنوب أفريقيا إسهامها المتواضع في تسوية الصراعات في القارة الأفريقية. |
L'Angola a servi de référence pour le règlement de plusieurs conflits sur le continent africain. | UN | وكانت أنغولا بمثابة نقطة مرجعية لتسوية عدد من الصراعات في القارة الأفريقية. |
Qui plus est, l'inaction de la communauté internationale et le fait qu'elle n'honore pas ses engagements ont également une incidence directe sur les conflits sur notre continent. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقاعس المجتمع الدولي وعدم وفائه بالتزاماته لهما أثر مباشر على الصراعات في قارتنا أيضاً. |
Disponibilité croissante d'information ciblées concernant l'incidence des conflits sur les femmes et leur rôle dans les processus de paix aux yeux des acteurs nationaux et internationaux. | UN | زيادة المعلومات الهادفة المتاحة للعناصر الفاعلة الوطنية والدولية عن أثر الصراع على المرأة ودورها في عمليات السلام. |
L'Équateur a défini sa politique gouvernementale à partir de ses travaux de recherche sur les répercussions des conflits sur les femmes. | UN | وبحثت إكوادور تأثير الصراع على المرأة كأساس لوضع السياسة الحكومية. |
Or, on commence à peine à traduire dans des politiques et des pratiques concrètes l'impact de ces conflits sur la santé publique. | UN | ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى. |
Bien qu'il n `y ait plus de conflit armé au Guatemala, il rappelle que son pays a une expérience immédiate des effets de tels conflits sur les enfants. | UN | وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال. |
Les gouvernements ont aussi fait observer les graves effets des conflits sur les femmes. | UN | كما لاحظت الآثار الجسيمة التي تخلفها الصراعات على المرأة. |
Il devient de plus en plus important de surveiller en permanence les effets des conflits sur le développement économique et social de la région. | UN | وأصبح الرصد المنتظم لآثار الصراعات على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة يكتسي أهمية متزايدة. |
L'Équipe spéciale pour les enfants et le conflit armé du pays, qui compte le HCDH/MANUA parmi ses membres, continue de surveiller l'impact des conflits sur l'éducation. | UN | ويواصل فريق العمل القطري المعني بالأطفال والنزاع المسلح رصد أثر النزاع على التعليم، ويضم في عضويته وحدة حقوق الإنسان. |
Le plan d'action national devrait nous permettre de mieux réduire les incidences des conflits sur les femmes et les filles et de promouvoir davantage leur participation à la recherche de solutions. | UN | ويقصد بخطة العمل الوطنية تعزيز قدرتنا على تخفيف آثار النزاع على النساء والفتيات وتعزيز إدماجهن في حل النزاع. |
L'impact des conflits sur les femmes et les enfants | UN | آثار النزاع على النساء والأطفال في نيجيريا |
Le Conseil est conscient des graves répercussions des conflits sur les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | " ويعترف مجلس الأمن بالأثر الحاد الذي تخلِّفه النزاعات على اللاجئين والمشردين داخليا. |
Concept de prévention et de règlement des conflits sur le territoire des États membres de la Communauté | UN | مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷعضاء |
Un tel dialogue aiderait les deux institutions à harmoniser leurs approches et méthodes de gestion des conflits sur le continent. | UN | ومن شأن هذا الحوار أن يساعد المؤسستين في تحسين تنسيق نهجهما وأساليبهما فيما يتعلق بالتعامل مع النزاعات في القارة. |
Rappelant qu'il importe au plus haut point de chercher des solutions politiques globales, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, aux conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, ainsi que d'étayer la confiance et la stabilité dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, | UN | وإذ يشير الى اﻷهمية الفائقة للعمل، استنادا الى قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، على التماس حلول سياسية شاملة للمنازعات في إقليم جمهورية يوغوسلافيا السابقة، وللحفاظ على الثقة والاستقرار في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، |
Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة. |
Un intervenant a estimé qu’il faudrait procéder à une évaluation de l’impact des conflits sur le processus de développement économique et social de l’Afrique, et recenser les enseignements de l’expérience. | UN | ٤٨٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي إجراء تقييم ﻷثر المنازعات الدائرة في أفريقيا على عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية، كما ينبغي تقييم الدروس المستفادة. |
De toute évidence, cet impact différentiel des conflits sur elles exige des interventions plus énergiques de la part de la communauté internationale. | UN | ومن الجلي، فإن هذا التأثير التفاضلي للصراع على النساء والفتيات يدعو إلى استجابات أكثر فاعلية من المجتمع الدولي. |
À cet égard, la question de la circulation, de la prolifération et du trafic illicite des armes légères en Afrique nous préoccupe. D'autant plus que ce phénomène, conséquence de la disparition de la guerre froide et de nombreux conflits sur le continent, prend une tournure inquiétante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تداول اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها والاتجار بها في أفريقيا يشغلنا جميعا خاصة منذ أن بدأت هذه الظاهرة التي نشأت نتيجة لانتهاء الحرب الباردة وقيام صراعات في القارة، تأخذ أبعادا مقلقة. |
La vulnérabilité des populations civiles est aggravée du fait des déplacements forcés à grande échelle et des conséquences spécifiques des conflits sur les femmes et les enfants, y compris le viol, l'esclavage sexuel, la traite, ainsi que le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | وتفاقم ضعف المدنيين من جراء النزوح القسري على نطاق واسع والآثار المحددة للصراعات على النساء والأطفال، بما في ذلك الاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، والاتجار بالبشر، وتجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم. |