"conflits violents" - Translation from French to Arabic

    • الصراعات العنيفة
        
    • النزاعات العنيفة
        
    • النزاع العنيف
        
    • نزاعات عنيفة
        
    • الصراع العنيف
        
    • صراعات عنيفة
        
    • صراع عنيف
        
    • نزاع عنيف
        
    • المنازعات العنيفة
        
    • صراعا عنيفا
        
    • للصراع العنيف
        
    • للصراعات العنيفة
        
    • والصراعات العنيفة
        
    • الأزمات العنيفة
        
    • والنزاعات العنيفة
        
    D'autre part, des conflits violents s'étendent dans différentes parties du continent, qui risquent même de déclencher une guerre régionale. UN ومن ناحية أخرى، تنتشر الصراعات العنيفة فوق أجزاء من القارة، مقترنة بخطر تصاعدها حتى إلى حرب إقليمية سافرة.
    Les conflits violents se concentrent toutefois dans des régions bien délimitées. UN غير أن الصراعات العنيفة تتركز في أقاليم محددة بوضوح.
    L’objectif, au siècle prochain, sera de faire de la diplomatie multivoie la méthode classique de prévention et de règlement des conflits violents. UN ينبغي لنا في القرن المقبل، أن نتخذ الدبلوماسية المتعددة المسالك نهجا موحدا لمنع النزاعات العنيفة وحلها وتغيير طبيعتها.
    En dernière analyse, seuls les mécanismes et institutions nationaux peuvent durablement prévenir les conflits violents sur le long terme. UN وفي النهاية، يمكن للآليات والمؤسسات الوطنية وحدها أن تمنع نشوب النزاعات العنيفة بشكل دائم في الأمد الطويل.
    Aidés par le PNUD, 15 pays ont mis en place des programmes de prévention et de gestion de la violence ou des conflits violents. UN وقام 15 بلدا، بدعم من البرنامج، بوضع وتطبيق برامج لمنع العنف أو النزاع العنيف وإدارتهما.
    La persistance des conflits violents qui éclatent partout dans le monde est encore plus alarmante. UN وما يبعث على الجزع بقدر أكبر استمرار نشوب نزاعات عنيفة في أرجاء العالم.
    Enfin, nous étudions les différentes façons dont les populations locales se portent volontaires afin d'empêcher les conflits violents et leur reprise. UN وأخيراً، نبحث في الأساليب المختلفة التي يشارك السكان المحليون بها في العمل التطوعي لمنع الصراع العنيف والتعافي منه.
    Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. UN ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال عنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات.
    Le Groupe souligne que de nouveaux efforts s'imposent pour prévenir les conflits violents dès leur tout début. UN ويشدد الفريق على أن ثمة حاجة لبذل جهود إضافية لمنع الصراعات العنيفة في مراحلها الأولية.
    Nous devons unir nos forces pour prévenir les conflits violents. UN ونحتاج إلى توحيد قوانا لمنع نشوب الصراعات العنيفة.
    - Le règlement des conflits violents exige un effort concerté de la part des principaux acteurs. UN :: حسم الصراعات العنيفة مسألة تتطلب جهودا منسقة من جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Les armes légères sont les armes de choix dans des conflits violents qui ont des conséquences dévastatrices multidimensionnelles sur les sociétés. UN فالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة هي الأسلحة المختارة في الصراعات العنيفة التي تترك آثارا مدمرة متعددة على المجتمعات.
    Le devoir de prévenir, d'endiguer et de régler les conflits violents est une vocation cardinale de notre organisation. UN واجب منع اندلاع الصراعات العنيفة واحتوائها وحلها هدف مركزي لمنظمتنا.
    Les populations victimes de conflits violents ainsi que les peuples les plus vulnérables aux catastrophes naturelles, sont restés, une fois de plus, en dehors du circuit du développement. UN فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية.
    Le commerce de biens fonciers, d'armes et de ressources diverses continue d'offrir des possibilités d'enrichissement et, en l'absence d'une autorité étatique suffisante, d'alimenter des conflits violents. UN فالتجارة في الأراضي والأسلحة والموارد ما زالت توفر فرصاً لتحقيق الثروات وتؤجج النزاعات العنيفة في ظل ضعف سلطة الدولة.
    De graves lacunes en la matière ont provoqué de nombreux conflits violents et des déplacements de population prolongés. UN وقد تسببت حالات العجز الشديد في هذا المجال في الكثير من النزاعات العنيفة والتشريد لفترة طويلة.
    Parmi les tragédies les plus intolérables qu'entraînent dans leur sillage les conflits violents, figurent leurs répercussions sur les enfants. UN 22 - من أكبر المآسي التي لا تطاق في النزاعات العنيفة وفي أعقابها هو أثرها على الأطفال.
    On fait également valoir que certaines normes relatives aux droits de l'homme n'ont pas la spécificité requise pour être efficaces dans les situations de conflits violents. UN ويُحاجج أيضا بأن بعض قواعد حقوق الانسان تفتقر إلى الخاصية المحدﱢدة اللازمة كيما تكون فعالة في حالات النزاع العنيف.
    15. Le territoire afghan est soumis depuis longtemps aux invasions et aux conflits violents. UN 15 - وطالما تعرضت الأراضي الأفغانية إلى الغزو وشهدت نزاعات عنيفة.
    Le déploiement continu de forces rivales dans des secteurs relativement proches maintient les tensions et la possibilité d'une reprise de conflits violents à un niveau élevé. UN إن مواصلة نشر القوات المتناحرة في مناطق قريبة نسبيا يعني استمرار ارتفاع حدة التوترات، وإمكانية تجدد الصراع العنيف.
    Il importe d'aider à cet égard les sociétés qui émergent de conflits violents. UN فالمجتمعات الخارجة من صراعات عنيفة تحتاج إلى أن تقدَّم لها المساعدة في هذا الصدد.
    Ce qui fait manifestement défaut, c'est une intervention en temps utile pour éviter l'exacerbation des tensions qui dégénèrent en conflits violents. UN ومن الواضح أن ما يفتقر إليه هو الاستجابة الحسنة التوقيت اللازمة في بعض الأحيان لتفادي تصاعد التوتر إلى صراع عنيف.
    Leur survie est en jeu lorsque la faiblesse de la gouvernance conduit à des conflits violents. UN بل وقد يفقد الناس حياتهم حين يفضي ضعف حوكمة الحيازة إلى نزاع عنيف.
    Aussi est—il important de les empêcher par tous les moyens possibles de participer à la guerre ou à des conflits violents. UN ولذا فإن من المهم منع اشتراك اﻷطفال في الحروب أو المنازعات العنيفة بكافة الوسائل الممكنة.
    Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. UN فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا.
    La situation de certains pays témoigne de l’effet désastreux des conflits violents, de l’anarchie et de la carence des institutions publiques. UN وقد سلطت اﻷضواء على اﻷثر المأساوي للصراع العنيف وفقدان القانون والافتقار الى المؤسسات العامة أو سوء تشغيلها من خلال المصير الذي لاقتـه بلدان كثيرة.
    Les démocraties sont beaucoup moins sujettes aux conflits violents. UN والديمقراطيات أقل تعرضا إلى حد كبير للصراعات العنيفة.
    L'absence de processus démocratiques et le non-respect des droits de la personne conduisent souvent, en effet, à l'aliénation et à des conflits violents. UN فغياب العمليات الديمقراطية وعدم الاحترام لحقوق الإنسان غالبا ما يؤدي إلى الاغتراب والصراعات العنيفة.
    Les armes utilisées dans ces conflits violents, qui ont fini par s'étendre aux pays du bassin du Mano - LibérieLibéria, Sierra Leone et Guinée, puis ultérieurement Côte d'Ivoire - n'étaient pas produites dans notre pays. UN ولم تُنتج في بلادنا الأسلحة التي استُخدمت في هذه الأزمات العنيفة التي عصفت في نهاية المطاف بالبلدان المتاخمة لحوض نهر مانو: ليبريا وسيراليون وغينيا، وساحل العاج لاحقا.
    Depuis lors, ces efforts se sont intensifiés face au spectre des crises et conflits violents entre États et à l'intérieur de ceux-ci en Afrique. UN ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more