conformément à l'article 20 du règlement de l'Assemblée générale, vous trouverez ci-joint un mémoire explicatif. | UN | ووفقا للمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، أحيل إليكم طي هذه الرسالة مذكرة إيضاحية. |
En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable, conformément à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ووفقا لذلك، لا تصح مقبولية هذا الجزء من البلاغ بصفته غير مطابق ﻷحكام العهد، بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
conformément à l'article 11 de la loi, une personne acquiert la citoyenneté azerbaïdjanaise dans les cas suivants: | UN | وفقاً للمادة ١١ من هذا القانون، يحصل أي شخص على الجنسية الأذربيجانية في الحالات التالية: |
Le comité élira son propre bureau conformément à l'article 61 du règlement intérieur. | UN | وستنتخب اللجنة الجامعة أعضاء مكتبها بنفسها، وفقاً للمادة 61 من النظام الداخلي. |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
On a suggéré d'instaurer des normes de comptabilité et d'audit et d'ajouter de nouveaux articles au code pénal, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | واقتُرح وضع معايير للتدقيق ومعايير محاسبية ومواد مكمّلة للقانون الجنائي تمشيا مع المادة 12 من الاتفاقية. |
conformément à l'engagement visant à respecter les normes financières et bancaires internationales, | UN | وعملا بالالتزام القاضي بالتقيد بالمعايير الدولية في مجال التمويل والأعمال المصرفية؛ |
conformément à l'article 11 du Statut du CCI, le Secrétaire général présente ses observations sur ce rapport. | UN | ووفقا للمادة 11 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، يقدم الأمين العام تعليقاته على ذلك. |
conformément à l'article 92 du Règlement intérieur, nous allons maintenant procéder à un nouveau tour de scrutin secret. | UN | ووفقا للمادة 92 من النظام الداخلي، سنشرع الآن في الجولة التالية من الاقتراع، بإجراء اقتراع سري. |
conformément à l'article 92 du Règlement intérieur, nous allons maintenant procéder à un nouveau tour de scrutin secret. | UN | ووفقا للمادة 92 من النظام الداخلي، ننتقل الآن إلى الجولة التالية من الاقتراع بإجراء اقتراع سري. |
conformément à l'article 92 du Règlement intérieur, nous allons maintenant procéder à un nouveau tour de scrutin secret. | UN | ووفقا للمادة 92 من النظام الداخلي، ننتقل الآن إلى الجولة التالية من الاقتراع بإجراء اقتراع سري. |
conformément à l'engagement ainsi pris, la Hongrie a présenté des rapports nationaux en 1982, 1986, 1991 et 2000. | UN | ووفقا لهذا التعهد، أعدت هنغاريا تقارير قطرية في الأعوام 1982 و 1986 و 1991 و 2000. |
Le comité élira son propre bureau conformément à l'article 61 du règlement intérieur. | UN | وستنتخب اللجنة الجامعة أعضاء مكتبها بنفسها، وفقاً للمادة 61 من النظام الداخلي. |
Toutefois, l'AGBM voudra peut—être, conformément à l'usage, adopter des conclusions supplémentaires sur la base de propositions du Président. | UN | بيد أن الفريق قد يود اعتماد استنتاجات اضافية، استناداً إلى الاقتراحات التي يقدمها الرئيس، وفقاً للممارسة المعمول بها. |
Opinion dissidente de M. Hipólito Solari Yrigoyen, membre du Comité, jointe conformément à l'article 98 du règlement intérieur: | UN | رأي فردي مقدم من عضو اللجنة السيد هيبوليتو سولاري يريغوين، وفقاً للمادة 98 من النظام الداخلي: |
Opinion dissidente de M. Hipólito Solari Yrigoyen, membre du Comité, jointe conformément à l'article 98 du Règlement intérieur | UN | رأي فردي مقدم من عضو اللجنة السيد هيبوليتو سولاري يريغوين، وفقاً للمادة 98 من النظام الداخلي: |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
Le RHDP appelle à la levée immédiate du blocus de l'Hôtel du Golf, conformément à l'appel du Conseil. | UN | 21 - دعا تجمع الهوفيتيين إلى رفع الحصار فورا عن فندق غولف، تمشيا مع النداء الذي أطلقه المجلس. |
conformément à l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, un mémoire explicatif est joint à la présente lettre. | UN | وعملا بالمادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة، تُرفق بهذه الرسالة مذكرة تفسيرية. |
Il recommande à l'État partie de garantir l'efficacité et l'accessibilité du système de plaintes, conformément à l'article 6 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل فعالية نظام تقديم الشكاوى وإمكانية الاحتكام إليه، وفقا لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
Or, bien entendu, nous aurions espéré célébrer cette date si marquante par une réduction significative de la pauvreté, conformément à l'engagement que nous avions pris par le biais de nos représentants précédents. | UN | ونأمل أن نحتفل بتلك المناسبة المهمة بخفض كبير في حدة الفقر المدقع، تماشيا مع التزامات سابقة قطعها ممثلون سابقون لبلدنا. |
conformément à l'article 3 du règlement intérieur de la Conférence, les pouvoirs avaient été communiqués au Secrétaire général de la CNUCED par 58 États. | UN | وعملاً بما جاء في المادة 3 من النظام الداخلي للمؤتمر، قدمت 58 دولة إلى أمانة الأونكتاد وثائق تفويض ممثليها في المؤتمر. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون غير ملزم بطبيعته تمشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. | UN | وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها. |
Il ajoute que conformément à l'article 46, partie 3, clause 3 du Code de procédure pénale, le ministère d'un avocat était obligatoire dans son cas. | UN | ويضيف أن مشاركة المحامي إلزامية في قضيته بمقتضى الفقرة 3 من الجزء 3 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
conformément à l'article 7 de la résolution, diverses organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières et publiques de la Commission. | UN | وبموجب الفقرة 7 من القرار ذاته، شارك العديد من المنظمات غير الحكومية في الجلسة العامة للجنة وفي جلسات اللجنة الأخرى العلنية. |
conformément à l'usage, les coordonnateurs régionaux seraient pleinement associés aux travaux du Bureau. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الاقليميين على نحو كامل في عمل المكتب. |
conformément à l'esprit qui imprègne la Convention, l'article 15 envisage la possibilité d'une participation du public. | UN | وتمشياً مع روح اتفاقية أهروس، تقترح المادة 15 خياراً لإشراك أفراد من الجمهور. |
conformément à l'esprit de la Charte des Nations Unies, des efforts en faveur du désarmement et des mesures de sécurité doivent également être encouragés au niveau régional. | UN | وتمشيا مع روح ميثاق اﻷمم المتحدة، ينبغي أيضا تشجيع الجهود المبذولة لاتخاذ تدابير لنزع السلاح واﻷمن على الصعيد اﻹقليمي. |