L'une des huit divisions de ce Conseil traite des questions liées aux droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن الأقسام الثمانية لهذا المجلس قسم يعالج القضايا المتعلقة بحقوق الطفل وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
La Serbie n'épargne aucun effort pour mettre en place au niveau national un système complet de protection et de promotion des droits de l'enfant conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقالت إن صربيا تعمل بلا كلل من أجل وضع نظام وطني شامل لحماية حقوق الطفل وتعزيزها وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Brésil a demandé à l'Islande de veiller à ce que les enfants victimes de la prostitution soient traités comme des victimes et non comme des délinquants. | UN | وطلبت البرازيل إلى آيسلندا أن تضمن وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل معاملة الأطفال ضحايا البغاء كضحايا وليس كمجرمين. |
Avant l'âge de 18 ans, ces prévenus sont généralement séparés des prévenus adultes, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقبل بلوغ سن 18 عاماً، يجري فصل هؤلاء الأحداث عن المتهمين الكبار، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
110. Le Gouvernement s'est engagé à légiférer afin de donner expressément au Commissaire à l'enfance pour l'Angleterre un rôle de promotion et de protection des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 110- التزمت الحكومة بوضع تشريعات لإعطاء المفوضة المعنية بالأطفال في إنكلترا دوراً ملموساً يتمثل في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها بما يتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a invité les Bahamas à interdire toute forme de violence à l'égard des enfants, y compris les châtiments corporels, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ودعت البهاما إلى منع جميع أنواع العنف بالأطفال بما في ذلك العقوبة البدنية، عملاً باتفاقية حقوق الطفل. |
C’est ainsi que l’UNICEF a entrepris de mettre en place une législation visant à protéger les droits des enfants, conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant, en mettant notamment l’accent sur la santé et la nutrition, l’accès à l’éducation et la lutte contre le travail des enfants. | UN | وسعت اليونيسيف إلى تنفيذ تشريعات لحماية حقوق اﻷطفال تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل. وفي هذا اﻹطار، علﱢقت أهمية كبيرة على الصحة والتغذية، وإمكانية الحصول على التعليم، والحد من تشغيل اﻷطفال. |
Elle a pris note de l'adoption de la loi relative aux personnes handicapées, conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظ أنه يجري اعتماد قانون للأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك تمشياً مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
:: Assurer la protection des enfants soldats contre toute justice vengeresse, exécution sommaire, détention arbitraire, torture et autres mesures punitives, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux normes juridiques internationales applicables à la jeunesse. | UN | :: كفالة حماية الجنود الأطفال من المعاقبة، والإعدام خارج النظام القضائي، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، وغير ذلك من التدابير العقابية، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل والمعايير الدولية المتعلقة بعدل الأحداث. |
Il appuie aussi activement les gouvernements dans leurs efforts visant à établir un cadre législatif pour lutter contre l’exploitation sexuelle des enfants, conformément à la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | وتقدم اليونيسيف دعما نشطا إلى الحكومات فيما تبذله من جهود لسن تشريعات للتعامل مع اﻹساءة والاستغلال الجنسيين لﻷطفال وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
Ainsi, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui consacre le droit de l'enfant à la liberté d'expression, la loi constitutionnelle malgache dispose que l'information sous toutes ses formes n'est soumise à aucune contrainte. | UN | وهكذا، وفقا لاتفاقية حقوق الطفل التي تكرس حق الطفل في حرية التعبير، ينص القانون الدستوري الملغاشي على أن اﻹعلام مهما كان شكله لا يخضع ﻷي قيود. |
" Tout enfant a le droit d'être respecté et de se voir accorder une protection, des soins et le bénéfice d'une réadaptation, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | " لكل طفل الحق في أن يُحترم وفي أن يُوفر له الحماية والرعاية الصحية وإعادة التأهيل وفقا لاتفاقية حقوق الطفل. |
Le présent rapport décrit l'obligation qui incombe aux États d'effectuer des investissements adaptés en faveur des droits de l'enfant, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | يبين هذا التقرير الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بأن تستثمر بالقدر الكافي في حقوق الطفل وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour élever l'âge minimum du mariage pour les filles, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | يرجى تبيان التدابير التي اتخذت لرفع الحد الأدنى لسن زواج الفتيات، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
Veuillez indiquer si des mesures ont été prises pour élever l'âge minimum du mariage pour les filles, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | يرجى تبيان التدابير التي اتخذت لزيادة الحد الأدنى لسن زواج الفتيات، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
Il convient de préciser que dans ce genre d'affaire on considère comme un enfant tout mineur de 18 ans, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وينبغي التوضيح أنه في مثل هذه الحالات يعتبر القاصر البالغ من العمر 18 سنة طفلاً، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
La Politique nationale pour l'enfance définit l'< < enfant > > comme toute personne âgée de moins de 18 ans en vue de garantir ses droits conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant [Recommandation 16]. | UN | وتُعرّف السياسة الوطنية `الطفل` باعتباره أي شخص دون سن الثامنة عشرة، بهدف ضمان حقوق الطفل بما يتماشى مع اتفاقية حقوق الطفل [التوصية 16]. |
Mais la difficulté est de les localiser, en particulier quand ces personnes habitent des zones reculées du pays, de façon à garantir leur insertion sociale conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | غير أن التحدي يكمن في تحديد عددهم في المناطق النائية ليتسنى ضمان احتوائهم اجتماعياً عملاً باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات. |
Un tel débat doit donner la priorité aux intérêts des enfants conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux autres instruments juridiques applicables. | UN | وفي أي مناقشة من ذلك القبيل لا بد من إعطاء أولوية لمصالح الأطفال، تمشيا مع اتفاقية حقوق الطفل والصكوك القانونية الأخرى ذات الصلة. |
La loi relative aux droits des personnes handicapées a été amendée le 6 février 2014 conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 141- وعُدل القانون المتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في 6 شباط/فبراير 2014 تمشياً مع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Tous les demandeurs d'asile touchés par ces suspensions verront leurs demandes évaluées au cas par cas, conformément à la Convention relative au statut des réfugiés et compte tenu des dernières informations relatives à la situation dans leur pays. | UN | وستنظر في حالات طالبي اللجوء الذين علّقت تجهيز ملفاتهم على أساس كل حالة على حدة، وفقاً لأحكام اتفاقية اللاجئين وعلى أساس أحدث المعلومات المتوفرة عن بلدانهم. |
Par exemple, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'âge du mariage a été porté à 18 ans à la fois pour les garçons et les filles. | UN | ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل مثلا، تم رفع سن الزواج إلى 18 سنة بالنسبة لكل من الشباب والفتيات. |
7.37 Il faudra encourager, avec l'appui et les conseils des parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, une éducation et des services intégrés relatifs à la sexualité à l'intention des jeunes, qui les sensibilisent à leurs responsabilités d'hommes en ce qui concerne leur santé sexuelle et leur fécondité et qui les aident à assumer ces responsabilités. | UN | ٧-٣٧ ينبغي تقديم الدعم لخدمات التثقيف الجنسي والخدمات ذات الصلة في مجال الجنس بصورة متكاملة للشباب، بمساندة وتوجيه من الوالدين، بما يتفق مع اتفاقية حقوق الطفل، التي تشدد على مسؤولية الذكور عن صحتهم الجنسية وعن خصوبتهم، وتساعدهم على ممارسة تلك المسؤوليات. |
81.26 Relever l'âge de la responsabilité pénale, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et interdire les châtiments corporels quels que soient les motifs (Mexique); et | UN | 81-26- رفع سن المسؤولية الجنائية تماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل وحظر العقاب البدني في جميع الظروف (المكسيك)؛ |
Le HCR est également chargé de s'occuper de la situation des apatrides, conformément à la Convention relative au statut des apatrides (1954) et à la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961). | UN | وكـُلفت المفوضية أيضا بمعالجة حالة عديمي الجنسية تمشيا مع الاتفاقية المتعلقة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954 والاتفاقية المتعلقة بتخفيض عدد حالات انعدام الجنسية لعام 1961. |
Ils devront aussi être proposés aux enfants et aux adolescents, avec l'appui et les conseils de leurs parents et conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire des écoles, des organisations de jeunes et partout où les jeunes se retrouvent. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Gouvernement du Botswana a entrepris en 1993 de réexaminer le système éducatif. | UN | وعملاً باتفاقية حقوق الطفل شرعت، حكومة بوتسوانا في 1993 في عملية لإعادة النظر في نظام التعليم. |
conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, la loi sur l'éducation consacre le droit de tous les enfants à l'éducation et interdit l'exercice de toute forme de discrimination dans l'admission à l'école. | UN | وتماشياً مع اتفاقية حقوق الطفل، يؤكد قانون التعليم على حقوق جميع الأطفال في التعلم ويحظر رفض قبول الطلاب في المدارس على أي أساس تمييزي. |
3. conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, on entend par enfant tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable. | UN | ٣ - وتمشيا مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل، يعتبر طفلا كل إنسان لم يتجاوز سنه الثامنة عشرة، ما لم يكن قد بلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق عليه. |