"conformément à la décision de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لقرار
        
    • وفقا لمقرر
        
    • ووفقا لمقرر
        
    • ووفقا للمقرر الذي اتخذه
        
    • وفقاً لمقرر
        
    • وفقاً لقرار
        
    • ووفقا لقرار
        
    • وفقا لما قررته
        
    • وعملاً بمقرر
        
    • عملاً بمقرر
        
    • وعملا بالقرار
        
    • وعملا بقرار
        
    • وعملا بمقرر
        
    • وفقا للمقرر
        
    • ووفقاً لقرار
        
    Le tribunal arbitral rend ensuite sa sentence conformément à la décision de la Chambre. UN ثم تصدر هيئة التحكيم قرارها وفقا لقرار غرفة منازعات قاع البحار.
    J'ai déjà mentionné le fonds d'affectation spéciale que le Secrétaire général a établi conformément à la décision de l'Assemblée. UN لقد ذكرت بالفعل الصندوق الاستئماني الذي أنشأه الأمين العام وفقا لمقرر الجمعية العامة.
    conformément à la décision de la Commission préparatoire, le Groupe d'experts techniques a tenu deux séances, et le Groupe de la formation a tenu neuf réunions. UN ووفقا لمقرر اللجنة التحضيرية، عقد فريق الخبراء التقنيين دورتين، وعقد فريق التدريب تسعة اجتماعات.
    conformément à la décision de la Réunion des États parties (voir paragraphe 18 du document SPLOS/4), les pouvoirs fournis par les délégations doivent couvrir la présence aux trois réunions des États parties : première réunion (21 et 22 novembre 1994); deuxième réunion (15 au 19 mai 1995); et troisième réunion (27 novembre au 1er décembre 1995). UN ووفقا للمقرر الذي اتخذه اجتماع الدول اﻷطراف )انظر الوثيقة SPLOS/4، الفقرة ١٨( ينبغي أن تغطي وثائق التفويض التي تقدمها الوفود الحضور في الاجتماعات الثلاثة للدول اﻷطراف: الاجتماع اﻷول )٢١ و ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(؛ والاجتماع الثاني من ١٥ )إلى ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥(؛ والاجتماع الثالث )من ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر إلى ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥(.
    Le contrat devra prévoir que les travaux commenceront une fois que des fonds suffisants pour les mener à bien auront été reçus conformément à la décision de la Conférence des Parties concernant le montant spécifié dans la proposition. UN وينبغي أن ينصﱡ العقد على الشروع في العمل فور تلقي ما يكفي من اﻷموال ﻹنجاز العمل وفقاً لمقرر مؤتمر اﻷطراف بالنسبة للمبلغ المحدد في الاقتراح.
    Elle a recommandé aussi de modifier sans tarder la loi sur la transsexualité afin de faciliter l'enregistrement d'un changement de genre dans les documents officiels sans exiger des transsexuels qu'ils divorcent, conformément à la décision de la Cour constitutionnelle. UN كما أوصت بالعمل بسرعة على تعديل القانون الألماني المتعلق بالمحولين جنسياً بغية تيسير تسجيل تغيير نوع الجنس في الوثائق الرسمية، دون مطالبة المحولين جنسياً بالطلاق، وفقاً لقرار المحكمة الدستورية.
    Ce report permettra à cet État de redécouper les circonscriptions et de faire passer le nombre des sièges de 48 à 84, conformément à la décision de la Cour suprême. UN وسيمكن التأخير ولاية الجزيرة من إعادة رسم الدوائر الانتخابية وزيادة عدد مقاعد المجلس التشريعي من 48 مقعدا إلى 84 مقعدا، وفقا لقرار المحكمة العليا.
    Cette déclaration a été faite alors que la délégation de haut niveau de l'OUA demeure saisie du différend frontalier conformément à la décision de l'Organe central. UN وقد أدلي بهذا اﻹعلان بالرغم من أن الوفد الرفيع المستوى التابع لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لا يزال ينظر في النزاع الحدودي وفقا لقرار الجهاز المركزي.
    La question a été renvoyée devant la Chambre de première instance pour qu'elle examine l'admission des éléments de preuve conformément à la décision de la Chambre d'appel. UN وأعيدت القضية إلى الدائرة الابتدائية لمزيد من الدراسة بشأن قبول الأدلة وفقا لقرار دائرة الاستئناف.
    Tout d'abord, je voudrais remercier les délégations d'avoir fait preuve de coopération et limité leurs déclarations à 10 minutes, conformément à la décision de l'Assemblée à cet égard. UN أولا، أود أن أعرب عن امتناني لتعاون الوفود في الاقتصار في بياناتها على ١٠ دقائق، وذلك وفقا لمقرر الجمعية المتخذ في هذا الخصوص.
    i) Assistance technique - conformément à la décision de la Conférence des Parties; UN `1` المساعدة التقنية- وفقا لمقرر مؤتمر الأطراف؛
    Il est impératif que l'ONU demeure à l'avant-plan des initiatives internationales de créer de telles zones dans les régions où il n'en existe pas, notamment au Moyen-Orient, conformément à la décision de la Conférence d'examen de 1995 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. UN فمن الضروري أن تظل اﻷمم المتحدة في مقدمة الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في اﻷقاليم التي لا توجد بها هذه المناطق، وبوجه خاص في الشرق اﻷوسط، وفقا لمقرر مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحة النووية، لاستعراض المعاهدة وتمديدها، ١٩٩٥.
    conformément à la décision de l'Assemblée, le compte d'appui sert exclusivement à financer les ressources humaines et matérielles dont les services du Siège ont besoin pour appuyer les opérations de maintien de la paix. UN ووفقا لمقرر الجمعية العامة، تستخدم أموال حساب الدعم لغرض واحد وهو مساندة ودعم عمليات حفظ السلام في المقر.
    conformément à la décision de la SousCommission, les renseignements d'ordre financier demandés sont joints en annexe à la présente note. UN ووفقا لمقرر اللجنة الفرعية، ترد رفق هذه المذكرة البيانات المالية المطلوبة.
    conformément à la décision de la Réunion des États parties (voir paragraphe 18 du document SPLOS/4), les pouvoirs fournis par les délégations doivent couvrir la présence aux trois réunions des États parties : première réunion (21 et 22 novembre 1994); deuxième réunion (15 au 19 mai 1995); et troisième réunion (27 novembre au 1er décembre 1995). UN ووفقا للمقرر الذي اتخذه اجتماع الدول اﻷطراف )انظر الوثيقة SPLOS/4، الفقرة ١٨( ينبغي أن تغطي وثائق التفويض التي تقدمها الوفود الحضور في الاجتماعات الثلاثة للدول اﻷطراف: الاجتماع اﻷول )٢١ و ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(؛ والاجتماع الثاني )من ١٥ إلى ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥(؛ والاجتماع الثالث )من ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر إلى ١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥(.
    Le présent document de travail, présenté conformément à la décision de la SousCommission, vise à préciser la problématique en la situant dans son contexte récent. UN 2- وتهدف ورقة العمل هذه، المقدمة وفقاً لمقرر اللجنة الفرعية، إلى تحديد الإشكالية بوضعها في إطارها الحديث.
    Dans les circonstances du cas, le refus d'agir conformément à la décision de l'auteur de mettre fin à sa grossesse n'a pas été justifié et fait apparaître une violation de l'article 17 du Pacte. UN وفي ظل ظروف القضية، ترى اللجنة أن رفض التصرف وفقاً لقرار صاحبة البلاغ إنهاء حملها لم يكن لـه ما يبرره وكان بمثابة إخلال بأحكام المادة 17 من العهد.
    conformément à la décision de la Cour sur la recommandation du sous-comité de la rationalisation, le greffier communique à la Cour tous les quatre mois, l'état des comptes. UN ووفقا لقرار صادر عن المحكمة، اُتخذ بناء على توصية اللجنة الفرعية المعنية بالترشيد، يرسل رئيس قلم المحكمة، كل أربعة شهور بيانا بالحسابات إلى المحكمة.
    La portion non financée du projet, qui s'élève à 65,0 millions de dollars, comprend le coût de la rénovation des bâtiments de la Bibliothèque Dag Hammarskjöld et de l'annexe sud, qui reste inscrit au budget actuel du projet conformément à la décision de l'Assemblée générale. UN ويعكس الجزء غير الممول من نطاق المشروع البالغ 65 مليون دولار تكلفة تجديد مبنى مكتبة داغ همرشولد ومبنى الملحق الجنوبي، اللذين يظلان ضمن النطاق الحالي للمشروع وفقا لما قررته الجمعية العامة.
    4. conformément à la décision de la Conférence, le Secrétariat a maintenu des contacts réguliers avec des représentants du Gouvernement indonésien. UN 4- وعملاً بمقرر المؤتمر، أجرت الأمانة اتصالات منتظمة بممثلي الحكومة الإندونيسية.
    Le Comité et le Mécanisme mondial sont invités à participer à l'examen de la mise en œuvre de la Convention à la reprise de la session du Groupe de travail spécial conformément à la décision de la Conférence des Parties sur ces procédures. UN ولجنة العلم والتكنولوجيا والآلية العالمية مدعوتان إلى تقديم مساهمتهما في استعراض التنفيذ في الدورة المستأنفة للفريق العامل المخصص عملاً بمقرر مؤتمر الأطراف بشأن إجراءاته.
    conformément à la décision de la treizième Réunion des États parties [SPLOS/98, par. a)], les crédits budgétaires concernant les postes permanents sont calculés sur la base du traitement brut. UN 8 - وعملا بالقرار الذي اتخذه الاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف (SPLOS/98، الفقرة (أ))، جرى حساب اعتمادات الميزانية فيما يتعلق بالوظائف الثابتة على أساس إجمالي المرتب.
    conformément à la décision de la Cour, cette loi est devenue caduque le 19 septembre 2012. UN وعملا بقرار المحكمة، توقف سريان قانون أملاك الدولة لجمهورية صربسكا في 19 أيلول/سبتمبر 2012.
    conformément à la décision de la quatrième Réunion des États parties, la rémunération annuelle des juges du Tribunal comprend trois éléments : traitement annuel, allocation spéciale et indemnité journalière de subsistance. UN 10 - وعملا بمقرر الاجتماع الرابع للدول الأطراف، تتكوَّن الأجور السنوية لقضاة محكمة قانون البحار من العناصر الثلاثة التالية: البدل السنوي؛ والبدل الخاص؛ وبدل الإقامة اليومي.
    Les deux groupes de travail seront chargés des questions relatives au transfert d'écotechnologies, à la coopération et au renforcement des capacités, conformément à la décision de la Commission, figurant au paragraphe 217 du chapitre I du rapport sur les travaux de sa deuxième session. UN وسيتطرق كلا الفريقين إلى الجوانب ذات الصلة من نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا، والتعاون وبناء القدرات، وفقا للمقرر الوارد في الفقرة ٢١٧ من الفصل اﻷول من تقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثانية.
    conformément à la décision de la Cour suprême, la cour a conclu que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable et que sa condamnation ne serait pas cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ووفقاً لقرار المحكمة العليا خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد تمتَّع بمحاكمة عادلة وأن الحكم عليه لا يعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more