"conformément à la législation nationale" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للتشريعات الوطنية
        
    • وفقاً للتشريعات الوطنية
        
    • وفقا للتشريع الوطني
        
    • وفقا للقوانين الوطنية
        
    • وفقا للتشريعات المحلية
        
    • وفقا للقانون المحلي
        
    • وفقا للقانون الوطني
        
    • وفقاً للتشريع الوطني
        
    • ووفقا للتشريعات الوطنية
        
    • بموجب القانون الوطني
        
    • النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية
        
    • وفقاً للقانون الوطني
        
    • وفقاً للقانون المحلي
        
    • وفقا لتشريعاتها الوطنية
        
    • ووفقا للقوانين الوطنية
        
    Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. UN فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية.
    Les policiers suspectés d'avoir commis une faute feront l'objet d'une enquête conformément à la législation nationale. UN وسيخضع الضباط الذين يُشتبه في تورطهم في سوء سلوك، للتحقيق وفقا للتشريعات الوطنية
    Les autorités compétentes pour superviser la remise en liberté conformément à la législation nationale et au droit international applicable. UN معلومات عن السلطات المختصة المكلفة بالإشراف على إطلاق السراح وفقاً للتشريعات الوطنية والقانون الدولي الواجب التطبيق.
    Cette question ne doit pas être déterminée à l'échelle internationale, mais conformément à la législation nationale. UN وأضاف أن هذه المسألة لا يجب أن تُحدّد دوليا بل وفقا للتشريع الوطني.
    Les pays fournisseurs contrôlent leurs propres données, y compris l'identité des personnes auxquelles se rapporte l'ADN, conformément à la législation nationale. UN وتتولى البلدان المقدمة للبيانات تحكّمها ببياناتها الخاصة، من بينها المعلومات الشخصية المتعلقة بالأشخاص الذين يعود إليهم الحمض المذكور، وذلك وفقا للقوانين الوطنية.
    La peine de mort est la question d'ordre pénal par excellence et celle-ci devrait donc être abordée dans le contexte de la souveraineté de l'État et conformément à la législation nationale. UN وأشارت إلى أن عقوبة الإعدام مسألة جنائية بامتياز، ولذلك ينبغي أن تعالج في سياق سيادة الدولة وفقا للتشريعات المحلية.
    Le Comité le prie instamment de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que les femmes ont accès à des avortements médicalisés, conformément à la législation nationale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي.
    Il fallait envisager d'exiger la divulgation d'informations financières sur l'ensemble des avoirs en cas de condamnation ou comme condition de la coopération avec le Gouvernement, conformément à la législation nationale. UN وذكر أن من الضروري أن ينظر في اشتراط إفشاء البيانات المالية عن جميع الموجودات بعد الإدانة أو جعل ذلك الإفشاء شرطا للتعاون مع الحكومة، وفقا للقانون الوطني.
    - L'Ukraine entend veiller à ce que ces élections se déroulent conformément à la législation nationale et dans le cadre d'un cessez-le-feu bilatéral durable. UN - تعتزم أوكرانيا كفالة عقد هذه الانتخابات وفقا للتشريعات الوطنية وفي ظل وقف إطلاق نار ثنائي ومستدام.
    Ils ont en outre fermement condamné toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment à l'égard des travailleuses migrantes, et appelé la communauté internationale à prévenir ces infractions et à en poursuivre et punir les auteurs conformément à la législation nationale. UN كما أدان المتكلمون بشدة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما يشمل العنف ضد العاملات المهاجرات، وناشدوا المجتمع الدولي منع هذه الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم وفقا للتشريعات الوطنية.
    :: La nécessité d'assurer le plein respect des droits des migrants dans le domaine du travail, indépendamment de leur statut migratoire, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux, a été soulignée. UN :: وتم التأكيد على ضرورة ضمان الاحترام التام للحقوق العمالية للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقا للتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية.
    :: Le caractère ambigu de l'instrument découle de l'affirmation des gouvernements selon laquelle ils sont d'accord avec les grands groupes, mais seulement conformément à la législation nationale et s'il n'y a pas de contradiction avec cette législation; UN :: ينبــع غموض الصك من إدلاء الحكومات بأنها تتفق مع المجموعات الرئيسية ولكن فقط وفقا للتشريعات الوطنية وفقط حيث لا يوجد تضارب مع هذه التشريعات
    Dans tous les pays où Bayer s'installe, elle le fait conformément à la législation nationale. UN وتقوم بهذه المهمة وفقاً للتشريعات الوطنية في جميع البلدان التي تكون لشركة باير فروعٌ فيها.
    Ils reconnaissent que chaque institution nationale a le droit de choisir son cadre, conformément à la législation nationale. UN واعترفوا بأن من حق كل مؤسسة وطنية اختيار إطار عملها وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Elle a été menée conformément à la législation nationale. UN وتُجرى التحقيقات وفقاً للتشريعات الوطنية.
    Le Gouvernement syrien se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 15, 17, 18 et 32 conformément à la législation nationale syrienne. UN وتحتفظ حكومتها بحقها في تفسير الفقرات 15 و 17 و 18 و 32 وفقا للتشريع الوطني السوري.
    Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    Les autorités compétentes utilisent tous les moyens possibles, notamment les mesures de coercition disponibles proportionnées à la situation, pour arrêter les convois conformément à la législation nationale et compte dûment tenu de la nécessité de sauvegarder les vies humaines et d'éviter les dommages excessifs ou irréparables. UN وتستخدم السلطات المختصة كل الوسائل الممكنة ، بما في ذلك التدابير التقييدية المتاحة التي تتناسب والحالة ، بغية ايقاف القافلتين وفقا للقوانين الوطنية وإيلاء الاعتبار الواجب الى ضرورة صون اﻷرواح البشرية وتجنب وقوع أضرار مفرطة أو يتعذر اصلاحها .
    La protection juridique des mineurs conformément à la législation nationale, à la Convention relative aux droits de l'enfant et aux normes et principes des Nations Unies applicables aux enfants; UN في مجال الحماية القانونية للأحداث وفقا للتشريعات المحلية والاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وقواعد ومبادئ الأمم المتحدة الخاصة بالأحداث؛
    Le Comité le prie instamment de prendre les mesures appropriées pour s'assurer que les femmes ont accès à des avortements médicalisés, conformément à la législation nationale. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لكفالة حصول النساء على الإجهاض المأمون، وفقا للقانون المحلي.
    a) Il pourrait agir comme médiateur entre les parties, conformément à la législation nationale. UN (أ) أن تعمل وسيطاً بين الطرفين، وفقا للقانون الوطني.
    Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. UN كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية.
    Il convient, le cas échéant, d’accorder une attention particulière aux techniques autochtones respectueuses de l’environnement et aux savoirs traditionnels dans le domaine des forêts, et le transfert de ces techniques ou savoir-faire doit se faire avec le consentement de leurs titulaires et conformément à la législation nationale. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة حسب الاقتضاء إلى التكنولوجيات المحلية السليمة بيئيا، بما في ذلك المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات، ويتعين أن يتم نقل هذه التكنولوجيا والمعارف الفنية بموافقة حائزيها ووفقا للتشريعات الوطنية.
    A son avis, l'article devrait laisser au tribunal le soin d'adopter les mesures nécessaires conformément à la législation nationale. UN وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي أن يترك للقاضي أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب القانون الوطني .
    Affirmant que les États doivent veiller à ce que les auteurs des agressions commises sur leur territoire à l'encontre du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé ne jouissent pas de l'impunité et soient traduits en justice, conformément à la législation nationale et aux obligations découlant du droit international, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Pendant leur détention, ils avaient été traités avec humanité conformément à la législation nationale et aux normes internationales. UN وقد عوملا وهما محتجزان برأفة وفقاً للقانون الوطني والمعايير الدولية.
    Les autres recours à la disposition des victimes incluent l'accès aux organes administratifs et autres, ainsi qu'aux mécanismes, modalités et procédures conformément à la législation nationale. UN وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي.
    13. Les États exigent que les registres concernant les armes légères et de petit calibre tenus par des sociétés qui cessent leurs activités leur soient transmis conformément à la législation nationale. UN 13 - تطلب الدول إلى الشركات التي تفلس أن تسلم إلى الدولة ما بحوزتها من سجلات متصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more