Certaines ont estimé que cette question devait être résolue conformément à la loi applicable à la convention d'arbitrage. | UN | 31- وترى بعض المحاكم أنَّ هذه المسألة ينبغي حلها وفقا للقانون المنطبق على اتفاق التحكيم. |
Pour ce qui est des cessions de créances autres que des créances commerciales, les questions traitées par ces articles doivent être réglées conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé.] > > | UN | وفيما يتعلق بإحالات المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية، تسوى المسائل التي تتناولها هاتان المادتان وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص.] " |
Le tribunal a noté que la CVIM ne règle pas la question de la monnaie dans laquelle le prix d’achat doit être payé, question qui doit être déterminée conformément à la loi applicable au contrat [art. 4 de la CVIM]. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تعالج مسألة العملة التي يتعين سداد الثمن بها، وهي مسألة ينبغي تقريرها وفقا للقانون المنطبق على العقد ]المادة ٤ من اتفاقية البيع[. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوّى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. المادة 6- مكان الأطراف |
Le 3 novembre 1995, l'auteur a été condamné à une peine d'internement préventif, avec possibilité de demander la libération conditionnelle le 22 juin 2005, conformément à la loi applicable à l'époque, qui fixait à dix ans la période pendant laquelle un condamné ne peut pas prétendre à la libération conditionnelle. | UN | وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، صدر عليه حكم بالحبس الاحتياطي، مع إمكانية الإفراج عنه بشروط في 22 حزيران/يونيه 2005، وفقاً للقانون الساري وقتها والذي كان يحدد فترة عشر سنوات كحد أدنى لا يجوز للمحكوم عليه أن يطلب خلالها الإفراج عنه بشروط. |
De même, les questions concernant les matières régies par la Convention et qui n'étaient pas expressément tranchées par elle devaient être réglées, comme le prévoyait son article 7, selon les principes généraux dont elle s'inspirait ou, à défaut de tels principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | كما إن المسائل التي تتعلق بالمواضيع التي تتناولها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، والتي لم تحُسم صراحة فيها، من شأنها أن تحسم، حسبما هو منصوص عليه في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو في حال عدم وجود مبادئ من هذا القبيل فوفقا لأحكام القانون الواجب تطبيقه بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
109. Il a été noté qu'un membre solvable ne pourrait participer, comme le proposait le projet de recommandation 32, à un plan de redressement que volontairement suite à une décision de sa direction conformément à la loi applicable. | UN | 109- ذُكر أن مشاركة أحد أعضاء المجموعة الموسرين، على النحو المقترح في مشروع التوصية 32، لا يمكن أن يحدث إلا طوعا وبناء على قرار تتخذه إدارة ذلك العضو وفقا للقانون المنطبق. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut, conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | 2 - المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولم تتم تسويتها فيها صراحة تُسوّى، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut, conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | 2- تُسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية والتي لم تتم تسويتها فيها صراحة، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut, conformément à la loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | 2- تُسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية والتي لم تتم تسويتها فيها صراحة، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ، وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le fait que l'établissement de ce lien produise des effets juridiques (contractuels ou non) dépendrait de la nature de l'information signée, et de toute autre circonstance à évaluer conformément à la loi applicable en dehors de la Loi type. | UN | والبت في ما ان كان ينبغي أن تترتب على ذلك الربط آثار قانونية (تعاقدية أو غير تعاقدية) سيتوقف على طبيعة المعلومات التي توقع، وعلى أية ظروف أخرى، تقيم وفقا للقانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي. |
82. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que tous dommages-intérêts dus pour rejet d'un contrat antérieur à l'ouverture de la procédure seraient déterminés conformément à la loi applicable et devraient être traités comme une créance ordinaire non garantie. | UN | (82) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنّ أيّ أضرار ناجمة عن رفض عقد سابق لبدء الإجراءات ستقرَّر وفقا للقانون المنطبق وينبغي معاملتها بصفتها مطالبة عادية غير مضمونة. |
On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le simple intitulé " connaissement " emportait l'obligation de remettre le document à la livraison des marchandises et que, si le projet d'article 47 visait à préserver la loi régissant ces types de documents, il vaudrait mieux alors employer la formule " indiquant conformément à la loi applicable au document " . | UN | ولوحظ أن مجرد العنوان " سند الشحن " في بعض الولايات القضائية يدل على وجوب الإدلاء بالمستند لدى تسليم البضاعة، وأنه إذا كان المراد من مشروع المادة 47 المحافظةُ على القانون القائم المنطبق فيما يخص هذه الأنواع من المستندات، فالنص المفضل هو " يُبين وفقا للقانون المنطبق على المستند " . |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. |
140. Selon un point de vue, le projet d'instrument ne devait pas traiter de la répartition des responsabilités dans les cas où le dommage était dû à des causes concomitantes. Il fallait plutôt laisser le soin aux juridictions étatiques et aux tribunaux arbitraux de déterminer cette répartition conformément à la loi applicable. | UN | 140- وأبدي رأي مفاده أن تقسيم المسؤوليات في حالات وجود أسباب متلازمة بشأن التلف لا ينبغي تناولـه في مشروع الصك، بل ينبغي، بدلا من ذلك، أن يترك للمحاكم وهيئات التحكيم لكي تتخذ قرارا بشأنه وفقا للقانون المنطبق. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. " | UN | " 2- تسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تنظمها هذه الاتفاقية، ولا تُحسم صراحة فيها، وفقا للمبادئ العامة التي ترتكز عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل هذه المبادئ. " |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. " | UN | " 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوّى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. " |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | 2 - المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. |
2. Les questions concernant les matières régies par la présente Convention qui ne sont pas expressément tranchées par elle sont réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | 2 - المسائل المتعلقة بالأمور التي تحكمها هذه الاتفاقية ولكن لا تحسمها بوضوح تسوى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو وفقا للقانون المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص، في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ. |
Le 3 novembre 1995, l'auteur a été condamné à une peine d'internement préventif, avec possibilité de demander la libération conditionnelle le 22 juin 2005, conformément à la loi applicable à l'époque, qui fixait à dix ans la période pendant laquelle un condamné ne peut pas prétendre à la libération conditionnelle. | UN | وفي 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، صدر عليه حكم بالحبس الاحتياطي، مع إمكانية الإفراج عنه بشروط في 22 حزيران/يونيه 2005، وفقاً للقانون الساري وقتها والذي كان يحدد فترة عشر سنوات كحد أدنى لا يجوز للمحكوم عليه أن يطلب خلالها الإفراج عنه بشروط. |
De même, les questions concernant les matières régies par la Convention et qui n'étaient pas expressément tranchées par elle devaient être réglées, comme le prévoyait son article 7, selon les principes généraux dont elle s'inspirait ou, à défaut de tels principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé. | UN | كما إن المسائل التي تتعلق بالمواضيع التي تتناولها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، والتي لم تحُسم صراحة فيها، من شأنها أن تحسم، حسبما هو منصوص عليه في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، وفقا للمبادئ العامة التي تستند إليها الاتفاقية أو في حال عدم وجود مبادئ من هذا القبيل فوفقا لأحكام القانون الواجب تطبيقه بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Lorsqu’une autorité de certification, un [signataire] [sujet] identifié dans le certificat, ou toute autre partie, concluent des conventions, les droits et obligations de ces parties, et toute restriction à cet égard, visés dans les conventions sont régis par ces dernières conformément à la loi applicable et dans la mesure permise par elle.” | UN | " حيثما تبرم اتفاقات من جانب سلطة التصديق أو ]المُوقع[ ]الموضوع[ المحددة هويته في الشهادة ، أو أي طرف آخر، فان تلك الاتفاقات تحكم ما هو منصوص عليه فيها من حقوق والتزامات لتلك اﻷطراف وأي تقييدات عليها ، وذلك وفقا للقانون الواجب التطبيق وفي الحدود المسموح بها فيه . " تعليقات عامة |