"conformément à la loi de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لقانون
        
    • بمقتضى قانون
        
    • وفقاً لقانون
        
    • بموجب قانون عام
        
    • ووفقاً لقانون
        
    • طبقاً لقانون
        
    • بموجب قانون هذه
        
    • وفق القانون
        
    • وفقا للقانون الصادر في
        
    • عملا بقانون
        
    • الأطراف الثالثة بموجب قانون
        
    L'assistance judiciaire est gérée par l'Office des services juridiques, conformément à la loi de 2000 relative aux services juridiques. UN تدير وكالة الخدمات القانونية المعونة القانونية وفقا لقانون الخدمات القانونية لعام 2000.
    La police est chargée du contrôle direct des frontières nationales, conformément à la loi de 1991 sur le contrôle des frontières nationales. UN وقوات الشرطة مكلفة بالمراقبة المباشرة للحدود الوطنية وفقا لقانون مراقبة الحدود الوطنية لعام 1991.
    Il en va de même à Singapour conformément à la loi de 1998 relative aux transactions électroniques; UN وهذه هي الحالة أيضا في سنغافورة بمقتضى قانون المعاملات الإلكترونية، 1998؛
    Chaque juge non professionnel est affecté à une Local Justice Area (circonscription judiciaire) mais a compétence au niveau national conformément à la loi de 2003 sur les tribunaux. UN ويكلف كل قاض جزئي بمنطقة قضائية محلية إلا أن له اختصاص قضائي وطني وفقاً لقانون المحاكم لعام 2003.
    Te Puni Kökiri est un ministère créé conformément à la loi de 1991 relative au Ministère du développement du peuple maori. UN وقد أنشئت وزارة تي بوني كوكيري الحكومية بموجب قانون عام 1991 الصادر عن وزارة التنمية المتعلقة بشعب الماوري.
    conformément à la loi de lutte contre la discrimination, le Bureau a été désigné comme organisme central de lutte contre la discrimination. UN ووفقاً لقانون مكافحة التمييز، عيِّن مكتب أمين المظالم وكالة مركزية لمكافحة التمييز.
    L'examen psychiatrique a conclu que J. S. souffrait de troubles mentaux et nécessitait un examen plus poussé et un traitement, conformément à la loi de 1992 sur la santé mentale. UN وخلص الفحص النفساني إلى أن ج. س. مختل عقلياً وفي حاجة إلى المزيد من الفحص والعلاج طبقاً لقانون الصحة العقلية.
    Ces plans ont été élaborés conformément à la loi de défense nationale. UN وقد وُضعت تلك الخطط وفقا لقانون الدفاع الوطني.
    M. le juge, ma cliente souhaite alors intenter un procès conformément à la loi de l'Illinois sur les fausses réclamations. Open Subtitles سيادتك، في هذا الوقت يود موكلي أن يقدم شكوى وفقا لقانون الينوي للادعاءات الكاذبة
    Le commerce de la drogue se déroulant conformément à la loi de l'offre et de la demande, il se trouve que c'est seulement cette loi que les trafiquants ne violent pas. UN وبما أن تجــارة المخدرات تسير وفقا لقانون العرض والطلب فاﻷمر ينتهي إلى أن هذا هو القانــون الوحيــد الذي لا ينتهكــه المتجرون بالمخدرات.
    Les parties étaient convenues, dans ce contrat, de soumettre tous les différends auxquels il pouvait donner lieu à l’arbitrage dans le Missouri, conformément à la loi de cet État. UN وتضمن العقد اتفاقا على اللجوء الى التحكيم في ميسوري بشأن جميع المنازعات التي قد تنشأ حول العقد ، وفقا لقانون تلك الولاية .
    Chypre a mis en place un traitement préférentiel indirect qui est réservé exclusivement aux compagnies maritimes nationales sous la forme d'un régime fiscal privilégié conformément à la loi de 1992 sur la marine marchande. UN وتمنح قبرص معاملة تفضيلية غير مباشرة لشركات الشحن الوطنية على سبيل الحصر وذلك في صورة معاملة ضريبية تفضيلية وفقا لقانون النقل البحري التجاري لعام ٢٩٩١.
    23. conformément à la loi de nécessité 1672/1939, le prosélytisme est un délit pénal. UN ٢٣ - التبشير وفقا لقانون الضرورة رقم ١٦٧٢/١٩٣٩ هو جريمة يعاقب عليها القانون.
    29.4 Par ailleurs, il veille à la protection sociale et aux intérêts des enfants, conformément à la loi de 2001 relative aux enfants, qui se fonde sur les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle la Malaisie a adhéré en 1991. UN 29-4 وتعنى الحكومة بحماية رفاه الأطفال ومصلحتهم بمقتضى قانون الطفل لعام 2001 الذي أصدرته بناءً على المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل التي انضمت إليها ماليزيا عام 1991.
    On a toutefois fait observer que, lorsque l'objet du litige était clairement établi, et qu'il n'était pas susceptible d'être réglé par arbitrage conformément à la loi de l'État d'exécution, il serait illogique dans ce contexte que les juridictions de cet État fassent exécuter une telle mesure. UN غير أنه قيل إنه حينما يتم تقرير مسألة المنازعة بوضوح، وحينما لا يتسنى تسوية موضوع المسألة بالتحكيم بمقتضى قانون الدولة المنفّذة، فإنه قد لا يكون متسقاً مع القوانين أن تعمد المحاكم في الدولة، في ذلك السياق، إلى إنفاذ تدبير مؤقت من هذا النحو.
    conformément à la loi de 1878 sur les armements, la gestion des armes et des munitions non militaires est assurée par le Ministère de l'intérieur. UN وفقاً لقانون الأسلحة 1878، تتولى وزارة الداخلية إدارة الأسلحة والذخائر ذات الطابع غير العسكري.
    L'affaire avait été examinée en audience publique conformément à la loi de procédure pénale et à la Constitution. UN وقد نُظر في القضية في محاكمة علنية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية والدستور.
    125. En exécution de la loi, l'ordonnance no 061 de 1982 annule les certificats de nationalité délivrés conformément à la loi de 1972. UN ٥٢١- وعملاً بهذا القانون، فإن المرسوم رقم ١٦٠ لعام ٢٨٩١ يلغي شهادات الجنسية الصادرة بموجب قانون عام ٢٧٩١.
    Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. UN ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979.
    L'examen psychiatrique a conclu que J. S. souffrait de troubles mentaux et nécessitait un examen plus poussé et un traitement, conformément à la loi de 1992 sur la santé mentale. UN وخلص الفحص النفساني إلى أن ج. س. مختل عقلياً وفي حاجة إلى المزيد من الفحص والعلاج طبقاً لقانون الصحة العقلية.
    Si les conditions requises par la loi du présent État pour rendre la sûreté opposable sont remplies avant l'expiration de cette période, la sûreté reste opposable par la suite conformément à la loi de l'État. UN وإذا استوفيت مقتضيات قانون هذه الدولة لجعل الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل نهاية تلك المدة فإن الحق الضماني يظل بعد ذلك نافذا تجاه الأطراف الثالثة بموجب قانون هذه الدولة.
    Conformément à la législation turkmène, des poursuites pénales doivent être engagées immédiatement contre toute personne soupçonnée de recours à la torture ou à des traitements cruels; conformément à la loi de procédure pénale, des enquêtes impartiales et approfondies doivent être menées. UN وينص القانون على المباشرة دون تأخير بالإجراءات الجنائية بحق أي شخص يشتبه بممارسته التعذيب أو سوء المعاملة؛ وينبغي إجراء تحقيق معمّق وحيادي وفق القانون الذي ينظّم الإجراءات الجنائية.
    Il félicite également l'État partie de la mise au point par la Commission éthique, conformément à la loi de mars 1995, d'un code déontologique destiné aux radiodiffuseurs visant à protéger les mineurs, en particulier les fillettes, en contrôlant la présence de violence et de sexe dans les programmes des médias. UN وتثني اللجنة أيضا على الدولة الطرف لقيام اللجنة المعنية بالأخلاقيات بوضع مدونة لقواعد السلوك في ميدان الخدمات الإعلامية المتعلقة بالاتصالات السلكية واللاسلكية، وفقا للقانون الصادر في آذار/مارس 1995، وذلك في محاولة منها لحماية القُصَّر، ولا سيما الطفلات، عن طريق رصد وجود العنف والجنس في برامج وسائط الإعلام.
    Habilité à bénéficier d'une libération conditionnelle le 7 octobre 1996, M. J. avait été placé en rétention conformément à la loi de 1958 sur l'immigration, en attendant son expulsion. UN وبما أن السيد ج. أصبح مستحقا للعفو في ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ فقد وضع في احتجاز الهجرة عملا بقانون الهجرة لعام ١٩٥٨ انتظارا لترحيله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more