conformément à la loi relative à l'impôt sur le revenu, les coûts de formation peuvent être déduits du revenu. | UN | ويجوز أن تخصم تكاليف التدريب من ضريبة الدخل وفقا لقانون ضريبة الدخل. |
:: Soumission dans les délais requis des rapports que le Gouvernement est tenu de présenter conformément à la loi relative à la Commission Vérité et réconciliation | UN | :: التوصل إلى تقديم تقارير الحكومة في حينها وفقا لقانون لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
conformément à la loi relative à la santé publique, l'assistance médicale aux femmes est gratuite. | UN | ووفقا لقانون الصحة العامة تقدم المساعدة الطبية للنساء مجانا. |
conformément à la loi relative à la procédure pénale, lors de l'interrogatoire d'un accusé, d'un demandeur ou d'une autre partie qui prend part à la procédure, il est interdit aux fonctionnaires de recourir à la force, à des mesures de coercition, à la menace, à la torture ou à toute autre mesure illégale. | UN | ووفقاً لقانون الإجراءات الجنائية، يُمنع على الموظفين استخدام القوة أو اتخاذ تدابير قسرية أو اللجوء إلى التهديد أو التعذيب أو أي تدابير أخرى غير مشروعة أثناء استجواب المتهمين أو المدعى عليهم أو أطراف أخرى تشارك في الإجراءات. |
conformément à la loi relative à l'emploi de travailleurs étrangers, le Ministère de la main-d'oeuvre attache des conditions à l'octroi des permis de travail qui obligent tous les employeurs à veiller au bien-être de ces employés. | UN | وبمقتضى قانون تشغيل العمال الأجانب، تفرض وزارة القوى العاملة شروط الحصول على تصريح العمل التي تلزم جميع أصحاب العمل بالمحافظة على مصالح عمال المنازل الأجانب الذين يعملون لديهم. |
387. conformément à la loi relative à l'emploi et à l'assurance chômage, l'allocation de chômage est versée pendant une période maximum dont la durée est calculée selon les règles ciaprès: | UN | 387- عملاً بقانون العمل والتأمين من البطالة، يمكن تلقي إعانات البطالة لمدة أقصاها: |
D'après un rapport du Ministère des relations intérieures et conformément à la loi relative à la nationalité guatémaltèque et à la Convention sur la nationalité de la femme mariée, une étrangère peut obtenir la nationalité guatémaltèque par mariage avec un guatémaltèque. La femme guatémaltèque ne perd pas sa nationalité du fait de son mariage avec un étranger ou du changement de nationalité de son époux. | UN | واستنادا إلى تقرير وزارة الداخلية ووفقا للقانون المتعلق بالجنسية الغواتيمالية والاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة، فإن الأجنبية بإمكانها اكتساب الجنسية الغواتيمالية بطريق الزواج من غواتيمالي ولا تفقد المرأة الغواتيمالية جنسيتها بفعل زواجها من أجنبي أو بطريق تغيير جنسية زوجها. |
Les victimes d'actes de violence ont droit à une assistance judiciaire pour leur permettre de présenter des demandes d'indemnités parallèlement à la procédure pénale (voir l'article 29 du Code de procédure pénale) ou conformément à la loi relative à l'assistance judiciaire gratuite. | UN | يحق لضحايا العنف الحصول على مساعدة قانونية في تقديم طلبات قانونية مدنية تكون مرتبطة بإجراءات جنائية، قارن الفصل 29 من قانون الإجراءات الجنائية، أو وفقا للقانون المتعلق بالمعونة القانونية المجانية. |
b) D'allouer à la Commission des ressources humaines et financières suffisantes, et de mettre notamment à sa disposition des experts des droits de l'homme conformément à la loi relative à la Commission nationale des droits de l'homme; | UN | (ب) تخصيص موارد بشرية ومالية كافية، بما في ذلك تعيين خبراء في مجال حقوق الإنسان، عملا بالقانون الخاص باللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان؛ |
:: Soumission dans les délais requis des rapports que le Gouvernement est tenu de présenter, conformément à la loi relative à la Commission Vérité et réconciliation | UN | :: تقديم تقارير الحكومة في المواعيد المقررة، وفقا لقانون إنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
:: Soumission dans les délais des rapports que le Gouvernement est tenu de présenter conformément à la loi relative à la Commission Vérité et réconciliation | UN | :: التوصل إلى تقديم تقارير الحكومة في حينها وفقا لقانون لجنة تقصي الحقائق والمصالحة |
La perception de l'indemnité n'empêche pas la personne lésée d'exiger également une indemnité pour dommages financiers conformément à la loi relative à la responsabilité pour actes délictueux ou toute autre loi. | UN | وتلقي التعويض لا يحول دون قيام من كان ضحية الانتهاك بالمطالبة بتعويض إزاء ما تعرض له من ضرر مادي، وذلك وفقا لقانون المسؤولية عن التقصير أو غيره من القوانين. |
Les poursuites se sont déroulées conformément à la loi relative à la procédure au pénal, et les sentences ont été prononcées sur la base des débats et des preuves présentées. | UN | وقد تم النظر في هذه الدعاوى الجنائية وفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية، وصدرت اﻷحكام بناء على النظر في الدعوى واﻷدلة المقدمة. |
En 1993, des enquêtes ont été menées dans le cas de 14 personnes accusées des mêmes délits et ont débouché sur des mises en accusation. Une procédure au pénal se déroule actuellement contre toutes ces personnes, conformément à la loi relative à la procédure pénale. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أجري تحقيق ضد ١٤ شخصا بنفس هاتين التهمتين وانتهى التحقيق إلى قرار اتهامهم، وينظر حاليا في الدعوى الجنائية ضدهم جميعا وفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية. |
Actuellement, conformément à la loi relative à la déclaration des opérations financières, les institutions financières nationales sont tenues de signaler uniquement les opérations financières suspectes. | UN | في الوقت الراهن، ووفقا لقانون الإبلاغ عن المعاملات المالية، تلزم المؤسسات المالية بالإبلاغ عن المعاملات المشبوهة فقط. |
conformément à la loi relative à la police, la Police croate est chargée d'assurer la sécurité aux frontières. | UN | ووفقا لقانون الشرطة، تضطلع الشرطة الكرواتية بالمسؤولية عن خط الحدود. |
conformément à la loi relative à la nationalité lao, la République démocratique populaire lao n'extrade pas ses ressortissants. | UN | ووفقا لقانون الجنسية اللاوية، تمتنع جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية عن تسليم مواطنيها، رغم أنّ هذا القانون لا يتناول شرط المحاكمة. |
conformément à la loi relative à l'éducation et à la loi sur l'éducation des personnes ayant des besoins spéciaux en matière d'éducation, les parents peuvent inscrire leurs enfants dans des écoles ordinaires ou des établissements spécialisés appliquant des programmes spéciaux. | UN | ووفقاً لقانون التعليم وقانون تعليم الأشخاص ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، يمكن للآباء أن يختاروا لأطفالهم من ذوي الاحتياجات التعليمة الخاصة الدراسة إما في المدارس العادية أو في مؤسسات خاصة في إطار برنامج خاص. |
conformément à la loi relative à l'éducation, l'éducation de base (9 années) est obligatoire. | UN | وبمقتضى قانون التعليم، يعدّ التعليم الأساسي (9 سنوات) إلزاميا. |
Au Japon, des formations spécialisées et techniques sont proposées dans le domaine de l'éducation sociale, notamment des droits de l'homme, à l'intention des professionnels de l'éducation sociale, notamment des bibliothécaires, conformément à la loi relative à l'éducation sociale. | UN | وفي اليابان، يقدَّم تدريب متخصص وتقني في التثقيف الاجتماعي، ومن ذلك حقوق الإنسان، للمتخصصين في التثقيف الاجتماعي، بمن فيهم المكتبيون، عملاً بقانون التثقيف الاجتماعي. |
conformément à la loi relative à la santé publique du 11 janvier 2002, les mesures de planification de la famille et de protection de la maternité, de la paternité et de l'enfance sont considérées comme des services médicaux essentiels (art. 20). | UN | ووفقا للقانون المتعلق بالصحة العامة الصادر في 11 كانون الثاني/يناير 2002 تعتبر تدابير تنظيم الأسرة وحماية الأمومة والأبوة والطفولة خدمات طبية أساسية (المادة 20). |
La perte ou le vol de matières radiologiques doit être signalé(e) sans délai à la police ou aux garde-côtes japonais, conformément à la loi relative à la prévention des risques d'irradiation liés aux radio-isotopes, etc. et à la loi sur la réglementation des matières, combustibles et réacteurs nucléaires. Matières chimiques | UN | فيما يتعلق بالمواد المشعة، يتعين الإبلاغ عن فقد أو سرقة المواد المشعة إلى الشرطة أو إلى خفر السواحل الياباني دون أي إبطاء، وفقا للقانون المتعلق بالوقاية من أخطار الإشعاع الناجمة عن النظائر المشعة وما إلى ذلك. وقانون الأنظمة المتعلقة بالمواد ذات المصدر النووي، ومواد الوقود النووي والمفاعلات النووية. |
b) D'allouer à la Commission des ressources humaines et financières suffisantes, et de mettre notamment à sa disposition des experts des droits de l'homme conformément à la loi relative à la Commission nationale des droits de l'homme; | UN | (ب) تخصيص موارد بشرية ومالية كافية، بما في ذلك تعيين خبراء في مجال حقوق الإنسان، عملا بالقانون الخاص باللجنة الوطنية الكورية لحقوق الإنسان؛ |
Enfin, des mesures seront prises pour assurer une réparation financière aux proches des victimes, conformément à la loi relative à l'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme pendant la dictature. | UN | وأخيراً ستتخذ تدابير من أجل تقديم تعويضات مالية لأقارب الضحايا، وفقاً للقانون المتعلق بتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال عهد النظام الديكتاتوري. |
Le Commissaire à la protection des données personnelles a été établi conformément à la loi relative à la protection des données personnelles en tant qu'autorité indépendante chargée de superviser l'application par tous les organismes publics et privés des règles sur le traitement des données à caractère personnel. | UN | 12- وطبقاً لقانون حماية البيانات الشخصية، أنشئت المفوضية المعنية بحماية البيانات الشخصية، وهي هيئةً مستقلة تشرف على تطبيق القواعد المتعلقة بتجهيز البيانات الشخصية في كافة الهيئات العامة والخاصة. |