Cette analyse a été conduite conformément à la méthode approuvée par la Commission en 1992. | UN | وأُجري التحليل وفقا للمنهجية القائمة منذ عام 1992. |
Montants fixés par la Commission de la fonction publique conformément à la méthode approuvée par l'Assemblée générale | UN | تحدد لجنة الخدمة المدنية الدولية المبالــغ وفقا للمنهجية التي تقرها الجمعية العامة المارك اﻷلماني |
Dans le cas du personnel local de la FNUOD, ce problème a depuis été réglé par l'inclusion d'une prestation pour transports dans le traitement net, conformément à la méthode employée dans les enquêtes sur les salaires. | UN | وفيما يتعلق بموظفي القوة المحليين، تمت معالجة الأمر بإضافة بدل النقل إلى صافي المرتبات وفقا لمنهجية استقصاء المرتبات. |
Il a chargé ces expertsconseils d'examiner chaque réclamation de la dixième tranche conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il avait mise au point et de lui présenter dans chaque cas un rapport détaillé récapitulant leurs conclusions. | UN | وأوعز الفريق إلى الخبراء الاستشاريين استعراض كل مطالبة من مطالبات الدفعة العاشرة وفقاً لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها الفريق. كما أوعز الفريق إلى هؤلاء الخبراء أن يقدموا إليه تقريراً مفصلاًً عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم. |
Toutefois, conformément à la méthode établie du Comité, le formulaire de réclamation C8 déposé par le requérant ainsi que les éléments figurant dans le dossier confirment l'existence des pertes. | UN | غير أنه وفقاً للمنهجية التي قررها الفريق، تؤكد استمارة المطالبة من الفئة جيم-8 التي قدمها صاحب المطالبة والأدلة التي يتضمنها ملف المطالبة وجود هذه الخسائر. |
Le Comité a pris note que, dans ce cas, les montants effectifs pour 2003 des quotes-parts des États Membres pour lesquels un taux plafond avait été fixé, le taux plafond fixé pour les pays les moins avancés et le taux plancher appliqués conformément à la méthode en vigueur seraient calculés selon un taux effectif inférieur à celui qui a été fixé selon la méthode d'établissement des barèmes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه في تلك الحالة، سيجري في عام 2003 تحديد المعدلات الفعلية لتحديد أنصبة الدول الأعضاء المتأثرة بالحد الأقصى، وبالحد الأقصى والحد الأدنى لأقل البلدان نموا بموجب المنهجية الحالية لوضع جدول الأنصبة المقررة، وفق معدل فعلي يقل عن المستويات التي حددت بموجب منهجية إعداد الجدول. |
Pour calculer le montant des crédits révisés pour 2007, on a appliqué, conformément à la méthode approuvée, les taux de change moyens du franc suisse et de l'euro par rapport au dollar enregistrés en 2006, plutôt que les taux en vigueur au moment du calcul, ce qui a conduit à sous-estimer la baisse du dollar. | UN | وتمشيا مع المنهجية المعتمدة، استُخدم متوسط أسعار صرف الفرنك السويسري واليورو مقابل الدولار في عام 2006 في حساب الاعتمادات المنقحة لعام 2007، بدلا من استخدام سعر الصرف المعمول به وقتئذ، الذي أعطى أدنى التقديرات. |
i) Du traitement brut considéré aux fins de la pension du participant, déterminé lors des enquêtes générales sur les conditions d'emploi puis ajusté entre ces enquêtes, conformément à la méthode approuvée par l'Assemblée générale et exposée à l'appendice A des présents statuts, | UN | ' ١ ' المرتب اﻹجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي للمشترك، على النحو المحدد عند إجراء الدراسات الاستقصائية الشاملة للمرتبات والمعدل بعد ذلك فيما بين هذه الدراسات، وفقا للمنهجية التي أقرتها الجمعية العامة والمبينة في التذييل ألف لهذا النظام، |
La FICSA rappelle que c’est en vertu de cette notion que des mesures spéciales ont été adoptées pour le Bhoutan et le Yémen, conformément à la méthode, dont les dispositions restent en vigueur et doivent être appliquées. | UN | ويشير الاتحاد إلى أنه كان يجري توخي المرونة في الماضي في اعتماد التدابير الخاصة بالنسبة لبوتان واليمن وفقا للمنهجية. ولا تزال هذه اﻷحكام قائمة وينبغي تطبيقها. |
4. Le projet de budget-programme sera actualisé conformément à la méthode établie. | UN | 4 - وسيعاد تقدير تكاليف الميزانية البرنامجية المقترحة وفقا للمنهجية الراهنة. |
Cette analyse avait été conduite conformément à la méthode approuvée par la Commission en 1992, puis modifiée en 1997 et à sa soixante-dixième session tenue au deuxième trimestre de 2010. | UN | وقد أُجري التقييم وفقا للمنهجية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1992 والمعدلة لاحقا في عام 1997 وخلال الدورة السبعين المعقودة في الربع الأول من عام 2010. |
Les statistiques sont établies conformément à la méthode adoptée par le Comité des conférences à sa 348e séance, le 18 mai 1993. | UN | وجمعت الإحصاءات وفقا للمنهجية التي اعتمدتها لجنة المؤتمرات في جلستها 348 المعقودة في 18 أيار/مايو 1993. |
Au titre du premier mécanisme, une partie des montants cibles des ressources prélevées sur les fonds de base serait directement affectée aux pays, conformément à la méthode de répartition qui sera définie ultérieurement. | UN | ويخصص المرفق اﻷول بصفة فورية جزءا من هذا الهدف للبلدان، وفقا لمنهجية التوزيع التي ستوضع في نهاية المطاف. |
Au titre du premier mécanisme, une partie des montants cibles des ressources prélevées sur les fonds de base serait directement affectée aux pays, conformément à la méthode de répartition qui sera définie ultérieurement. | UN | يخصص المرفق اﻷول جزءا من هذه الموارد بصورة فورية للبلدان، وفقا لمنهجية التوزيع التي ستوضع في نهاية المطاف. |
Les affectations de ressources avaient été calculées conformément à la méthode de répartition approuvée par le Conseil et reposaient sur un objectif annuel de ressources de 1,1 milliard de dollars. | UN | وقد حُسبت هذه المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي أقرها المجلس، وعلى أساس هدف اﻷموال اﻷساسية السنوي البالغ ١,١ بليون دولار. |
Il a chargé ces expertsconseils d'examiner chaque réclamation conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il avait mise au point et de lui présenter dans chaque cas un rapport détaillé récapitulant leurs constatations. | UN | وأوعز الفريق إلى الخبراء الاستشاريين القيام باستعراض كل مطالبة في الدفعة السادسة وفقاً لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها الفريق. |
Il a chargé ces experts d'examiner chaque réclamation conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il a mise au point et de lui présenter, dans chaque cas, un rapport détaillé récapitulant leurs constatations. | UN | ووجه الفريق الخبراء الاستشاريين إلى استعراض كل مطالبة من مطالبات الدفعة السابعة وفقاً لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها الفريق، وتقديم تقرير تفصيلي عن كل مطالبة يلخص استنتاجات الخبراء الاستشاريين. |
20. Le Comité note que le requérant n'a pas repris ses activités après la libération du Koweït et recommande par conséquent que l'indemnisation pour perte de revenus commerciaux soit limitée à une période de sept mois, conformément à la méthode D8/D9. | UN | 20- ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة لم يستأنف عمله التجاري بعد تحرير الكويت، ولذلك فهو يوصي بأن تكون المطالبة المتعلقة بالدخل الفائت من المشـروع التجاري مقصورة على فترة سبعة أشهر وفقاً للمنهجية |
4. Note également que le Comité mixte a décidé que ses dépenses continueront d'être réparties entre les organisations affiliées à la Caisse conformément à la méthode actuelle jusqu'au 1er janvier 2008, date à partir de laquelle elles seront toutes inscrites au budget de la Caisse et comptabilisées comme des dépenses d'administration; | UN | 4 - تلاحظ أيضا أن المجلس وافق على مواصلة تقاسم مصروفاته وتحميلها على المنظمات الأعضاء في الصندوق بموجب المنهجية الحالية حتى 1 كانون الثاني/يناير 2008 وفي ذلك الحين ستدرج جميع مصروفات الصندوق في ميزانيته وتقيد بوصفها مصروفات إدارية؛ |
Pour calculer le montant des crédits révisés pour 2005, on a appliqué, conformément à la méthode approuvée, les taux de change moyens du franc suisse et de l'euro par rapport au dollar enregistrés en 2004, plutôt que les taux en vigueur au moment du calcul, ce qui a conduit à retenir les estimations les plus basses. | UN | وتمشيا مع المنهجية المعتمدة، استُخدم متوسط أسعار صرف الفرنك السويسري واليورو مقابل الدولار في عام 2004 في حساب الاعتمادات المنقحة لعام 2005، بدلا من استخدام سعر الصرف المعمول به وقتئذ، الذي أعطى أدنى التقديرات. |
Toutes les données mises à la disposition du Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents pour sa session de 2004 ont été réunies suivant les directives du Secrétariat et conformément à la méthode établie. | UN | وجُمعت جميع البيانات التي قُدمت إلى الفريق العامل لعام 2004 المعني بالمعدات المملوكة للوحدات، على أساس المبادئ التوجيهية للأمانة العامة ووفقا للمنهجية المقبولة. |
conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. | UN | ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح. |
Il rappelle que, conformément à la méthode applicable aux paiements anticipés qui est exposée aux paragraphes 64 à 67 du Résumé, les requérants doivent déduire ces paiements du montant de leur réclamation, ce que la Misr n'a pas fait. | UN | وتطبيقاً للنهج المتعلق بالمبالغ المدفوعة مقدماً والمبين في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، يخلص الفريق إلى أنه ينبغي لأصحاب المطالبات أن يأخذوا في الحسبان هذه المبالغ ويخصمونها من مطالباتهم. |
15. Prie le Directeur exécutif de fournir dans son rapport annuel des informations sur le montant des allocations et des déboursements prévus pour chaque groupe de pays et des fonds versés conformément à la méthode révisée ainsi que sur le montant des allocations prévues pour les régions, les pays les moins avancés et les pays à faible revenu et des fonds versés; | UN | ١٥ - يطلب إلى المديرة التنفيذية أن تقدم في تقرير الصندوق السنوي معلومات عن مستوى المخصصات والمبالغ المدفوعة لفئات البلدان بما يتفق مع النهج المنقح، فضلا عن المعلومات المتعلقة بتخصيص الموارد للمناطق وﻷقل البلدان نموا والبلدان ذات الدخل المنخفض وبتوزيع الموارد عليها؛ |
Il a donc chargé le secrétariat de reclasser ces pertes C4-VM parmi les pertes C4-effets personnels en vue de les redistribuer, s'il y avait lieu, conformément à la méthode appliquée en la matière aux pertes C4-effets personnels Voir par. 197 ci-dessus. | UN | لذلك أصدر الفريق تعليمات إلى الأمانة لكي تعيد تصنيف هذه الخسائر المتعلقة بالسيارات من الفئة جيم/4 لكي تصبح خسائر من الممتلكات الشخصية من الفئة جيم/4، وبالتالي يعاد توزيعها، عند منحها، بموجب عملية إعادة التوزيع في إطار الفئة جيم/4 - المتعلقة بالتعويض عن الخسائر من الأمتعة الشخصية التي اعتمدها الفريق(215). |
Par conséquent, le Comité a jugé que ces réclamations devraient être reclassées comme pertes de subsides dans la catégorie C6 ( " C6-subsides " ) et évaluées conformément à la méthode correspondante, comme indiqué plus loin au paragraphe 290. | UN | ولذلك، قرر الفريق، حيثما كان مناسباً، إعادة تصنيف هذه الخسائر وإدراجها ضمن خسائر الإعالة في الفئة " جيم/6 " ( " خسائر الإعالة - من الفئة جيم/6 " ) وتقييمها بموجب منهجيات الإعالة من الفئة " جيم/6 " على النحو الوارد وصفه في الفقرة 290 أدناه. |
16. Ainsi, conformément à la méthode suivie par la CFPI, l'ajustement intérimaire du barème des traitements des agents des services généraux à Vienne est fondé sur l'évolution d'indices combinés, à savoir l'indice local des prix à la consommation et l'indice local des traitements des employés de bureau. | UN | 16- وهكذا، ووفقاً للمنهجية التي تتّبعها لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنَّ التعديلات المؤقتة المـُدخَلة على جدول مرتّبات موظفي فئة الخدمات العامة في فيينا تستند إلى حركة هذين المؤشرين معاً، أي المؤشّر المحلي لأسعار البيع للمستهلك والمؤشر المحلي لأجور الموظفين المكتبيين. |
137. La représentante du CCASIP a noté avec satisfaction que la deuxième phase de l'étude relative à la fonction publique nationale la mieux rémunérée, réalisée conformément à la méthode adoptée par la Commission en 1991, était achevée. | UN | ١٣٧ - رحبت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي اﻷمم المتحدة باستكمال المرحلة الثانية من دراسة الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا في إطار المنهجية التي وضعتها اللجنة في عام ١٩٩١. |
Le Comité note aussi qu'on a appliqué, conformément à la méthode approuvée, les taux de change moyens du franc suisse et de l'euro par rapport au dollar enregistrés en 2006, plutôt que les taux en vigueur au moment du calcul, ce qui a conduit à sous-estimer la baisse du dollar. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ أيضا اللجنة أنه تمشيا مع المنهجية المعتمدة، استُخدم في حساب الاعتماد المنقح لعام 2007 متوسط أسعار صرف الفرنك السويسري واليورو في عام 2006 مقابل الدولار، مما أسفر عن أدنى التقديرات. |