"conformément à la politique de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لسياسة
        
    • ووفقا لسياسة
        
    • وفقا لسياسات
        
    • تمشيا مع سياسة
        
    • وفقاً لسياسة
        
    • وفقا للسياسة التي
        
    • تتسق مع سياسة عدم
        
    • بما يتفق مع سياسة
        
    • واستنادا إلى سياسة
        
    • ووفقا لسياسات
        
    • وفقاً للسياسة المتعلقة
        
    • عملاً بسياسة
        
    • على نحو يمتثل لسياسة
        
    • تمشياً مع سياسة
        
    • امتثالاً لسياسة
        
    • Réponse à 120 demandes de contrôle soumises conformément à la politique de soutien conditionnel régissant la participation de la Mission à des opérations avec les bataillons des FARDC UN :: الرد على 120 طلب فحص وفقا لسياسة الدعم المشروط التي وضعتها البعثة لدعم العمليات المشتركة مع كتائب القوات المسلحة
    En collaboration avec les départements, il veillera à ce que les fonctionnaires soient mobiles dans leur carrière, conformément à la politique de mobilité. UN وسيتعاون المكتب مع الإدارات في ضمان تنقُّل الموظفين أثناء مسارهم الوظيفي وفقا لسياسة التنقُّل.
    conformément à la politique de la SFOR, ces armes confisquées seront détruites à l'expiration du délai prévu pour les recours. UN ووفقا لسياسة القوة، سيجري إتلاف كافة هذه اﻷسلحة بعد انقضاء فترة تتيح رفع الاستئناف.
    Le choix des candidats devrait être confié aux missions et devrait se faire conformément à la politique de l'ONU en matière de ressources humaines; UN وينبغي إسناد قرارات الاختيار إلى البعثات الميدانية وفقا لسياسات الموارد البشرية المتبعة في المنظمة؛
    La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    En collaboration avec les départements, il veillera à ce que les fonctionnaires soient mobiles dans leur carrière, conformément à la politique de mobilité. UN وسيتعاون المكتب مع الإدارات في ضمان تنقُّل الموظفين أثناء مسارهم الوظيفي وفقاً لسياسة التنقُّل.
    conformément à la politique de méritocratie, des hommes et des femmes sont mentionnés dans les médias et les programmes éducatifs sur la base de leurs réalisations individuelles. UN وأشارت إلى أنه وفقا لسياسة تولية أهل الخبرة، تشير وسائط الإعلام والبرامج التعليمية إلى الرجال والنساء بناء على إنجازاتهم الفردية.
    En outre, il fournirait un appui au Département des opérations de maintien de la paix pour toutes les activités d'assistance électorale, conformément à la politique de l'Organisation en matière d'appui électoral intégré. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتولى شاغل الوظيفة دعم إدارة عمليات حفظ السلام في جميع المسائل المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، وفقا لسياسة الأمم المتحدة بشأن الدعم الانتخابي المتكامل.
    En outre, il aidera le Département des opérations de maintien de la paix pour toutes les questions d'assistance électorale, conformément à la politique de l'Organisation sur l'appui électoral intégré. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتولى شاغل الوظيفة دعم إدارة عمليات حفظ السلام في جميع المسائل المتعلقة بالمساعدة الانتخابية، وفقا لسياسة الأمم المتحدة بشأن الدعم الانتخابي المتكامل.
    conformément à la politique de privatisation du Gouvernement, notamment à la loi sur les sociétés et à la législation autorisant la libéralisation de la radiodiffusion, une étude de faisabilité économique et financière a été réalisée avec l’appui de la FAO. UN ووفقا لسياسة التحول إلى القطاع الخاص التي تنتهجها الحكومة، وبالتحديد قانون الجمعيات وتشريعاتها التي تجيز تحرير اﻹعلام اﻹذاعي، تم الانتهاء من دراسة جدوى اقتصادية ومالية بدعم من الفاو.
    conformément à la politique de formation du Secrétariat de l'ONU, l'évaluation fait partie intégrante de l'ensemble des activités de perfectionnement et permet de s'assurer que les programmes continuent de répondre aux besoins prioritaires de l'Organisation de manière efficace et rationnelle. UN ووفقا لسياسة التدريب التي تتبعها الأمانة العامة للأمم المتحدة، يعد التقييم جزءا لا يتجزأ من جميع الأنشطة التطويرية لضمان أن تواصل البرامج تلبية احتياجات المنظمة ذات الأولوية بطريقة فعالة وكفؤة.
    conformément à la politique de diligence des Nations Unies en matière de droits de l'homme, la MONUSCO examine les dossiers des officiers des unités qui occuperont les casernes. UN ووفقا لسياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان، تضطلع البعثة بفحص التسلسل القيادي لوحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، التي ستشغل الثكنتين.
    Vérification, contrôle et inspection trimestriels du matériel appartenant aux contingents correspondant à un effectif moyen de 17 731 agents en tenue, conformément à la politique de l'ONU UN ورصدها وتفتيشها وفقا لسياسات الأمم المتحدة، تشمل بالأفراد النظاميين الذين يبلغ متوسط عددهم الفعلي 846
    Des vérifications et inspections ont été effectués tous les trois mois au cours de l'exercice considéré pour un effectif moyen de 19 846 agents en tenue, conformément à la politique de l'ONU. UN ما متوسطه 731 17 من الأفراد النظاميين 19 فردا وفقا لسياسات الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il convient d'y ajouter un montant de 1,7 million de dollars au titre des achats réalisés par les bureaux extérieurs, conformément à la politique de décentralisation des achats du Fonds. UN وأنفق مبلغ اضافي مقداره ١,٧ من ملايين الدولارات على مشتريات المكاتب الميدانية التابعة للصندوق، وفقا لسياسات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان اللامركزية للشراء.
    L'armée népalaise s'est engagée à former davantage son personnel à la protection des enfants conformément à la politique de maintien de la paix de l'ONU. UN والتزم جيش نيبال بزيادة تدريب أفراده على حماية الأطفال تمشيا مع سياسة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La Division, conformément à la politique de l'ONU, élabore progressivement la version française dans la mesure où les ressources le permettent. UN وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد.
    Les femmes et les enfants ont droit aux soins de santé conformément à la politique de l'État, notamment au plan de l'hygiène, de l'assainissement, de la promotion de la santé du traitement et de la réadaptation, avant le mariage, pendant la grossesse, avant et après l'accouchement. UN ويحق للمرأة والطفل الحصول على الرعاية الصحية وفقاً لسياسة الدولة، بما في ذلك النظافة والتصحاح والتوعية الصحية، والعلاج والتأهيل قبل الزواج، وأثناء الحمل، وقبل الولادة وبعدها.
    Toutefois, le droit du statut personnel appliqué par certaines communautés minoritaires reste inchangé, conformément à la politique de son gouvernement qui veut que toute demande de réforme émane des communautés elles-mêmes. UN غير أن قوانين الأحوال الشخصية السائدة في بعض مجتمعات الأقليات ما زالت على حالها، إذ أنه وفقا للسياسة التي تتبعها حكومتها، لا بد لأي طلب للتغيير أن يأتي من داخل المجتمعات المحلية نفسها.
    14. Prie en outre la Mission de prendre les mesures voulues pour empêcher la violence sexuelle et l'exploitation et les agressions sexuelles conformément à la politique de tolérance zéro de l'Organisation dans ce domaine dans le contexte des opérations de maintien de la paix ; UN 14 - يطلب كذلك إلى بعثة الاتحاد الأفريقي أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع العنف الجنسي والاستغلال والانتهاك الجنسيين عن طريق تطبيق سياسات تتسق مع سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تتبعها الأمم المتحدة إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين في سياق حفظ السلام؛
    Elle demande instamment que se poursuive le dialogue entre le Fonds et les peuples autochtones, conformément à la politique de concertation du Fonds avec les peuples autochtones, notamment le suivi des projets financés par le FIDA qui intéressent les peuples autochtones. UN ويحث المنتدى على مواصلة وتعميق الحوار بين الصندوق والشعوب الأصلية، بما يتفق مع سياسة الصندوق بشأن التعامل مع الشعوب الأصلية، بما في ذلك رصد المشاريع الممولة من الصندوق التي تشمل الشعوب الأصلية.
    conformément à la politique de l'Organisation rappelée à l'alinéa iv) du paragraphe m) de la note 2 ci-dessus, aucune provision n'a été constituée pour tenir compte du retard avec lequel les quotes-parts peuvent être versées; UN واستنادا إلى سياسة الأمم المتحدة الواردة في البند ' 4` من الفقرة (م) من الملاحظة 2 أعلاه، لم يدرج ما يغطي التأخير في تحصيل الأنصبة المقررة غير المسددة؛
    conformément à la politique de l'Organisation, il a été procédé à un examen des besoins de la MINUSTAH en la matière, qui a permis de déterminer qu'une cellule d'analyse conjointe à part entière garantirait une coordination et un traitement efficaces des besoins de renseignement et d'analyse de la Mission. UN ووفقا لسياسات المنظمة، أجري استعراض لاحتياجات البعثة فيما يتعلق بمهام الخلية، وتقرر أن تحديد وظائف مكرسة للخلية من شأنه أن يكفل الفعالية في تنسيق ودعم احتياجات البعثة في مجالي جمع المعلومات وتحليلها.
    54. conformément à la politique de publication adoptée par le Conseil du commerce et du développement, la CNUCED a effectué des analyses d'avant-garde, en mettant l'accent sur les principaux problèmes auxquels les pays en développement sont confrontés et en proposant des solutions pratiques et des orientations. UN 54- وفقاً للسياسة المتعلقة بالمنشورات التي اعتمدها مجلس التجارة والتنمية، قدم الأونكتاد تحليلاً ثاقب البصر يركز على التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية ويطرح حلولاً عملية وخيارات في مجال السياسات.
    L'ampleur des attaques, leur caractère répétitif, l'utilisation constante d'une force excessive, le recours à une stratégie de bombardements sans discrimination et le caractère coordonné des attaques ont amené la commission à conclure qu'elles avaient été menées conformément à la politique de l'État. UN وقد حدا حجم الهجمات وطابعها المتكرر واللجوء باستمرار إلى القوة المفرطة والطابع العشوائي للقصف والطابع المنسق للهجمات باللجنة إلى أن تخلص إلى أن تلك العمليات قد نفذت عملاً بسياسة عامة تتبعها الدولة.
    i) Prêter bons offices, conseils et concours au Gouvernement pour la réforme de la police, notamment en contribuant, conformément à la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme dans le contexte de la fourniture d'appui par l'ONU à des forces de sécurité non onusiennes, à la formation de bataillons de la Police nationale congolaise; UN (ط) بذل المساعي الحميدة وتقديم المشورة والدعم إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لإصلاح الشرطة، بوسائل منها الإسهام في تدريب كتائب الشرطة الوطنية الكونغولية، على نحو يمتثل لسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان؛
    Tout en constatant que la Mission avance dans la bonne direction, le Comité consultatif note que les affaires d'exploitation et de violences sexuelles restent nombreuses et l'engage à ne ménager aucun effort pour réduire leur nombre et éliminer totalement ces violences, conformément à la politique de tolérance zéro de l'Organisation des Nations Unies à l'égard de l'exploitation et des agressions sexuelles. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مع الإشارة إلى أن الاتجاه يمضي في المنحى السليم، استمرار العدد المرتفع لهذه الحالات وتحثُّ البعثة على بذل كل جهد ممكن للحد من عدد هذه الحالات والتخلص منها تماماً، تمشياً مع سياسة الأمم المتحدة بعدم التهاون إطلاقاً إزاء الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Veiller à ce que les bureaux de pays présentent les états certifiés de leurs biens en temps voulu, conformément à la politique de gestion des biens du FNUAP UN كفالة تقديم جميع المكاتب القطرية للمصادقات على الأصول في الوقت المناسب امتثالاً لسياسة الصندوق المتعلقة بإدارة الأصول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more