"conformément à la pratique de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للممارسة المتبعة
        
    • وفقاً للممارسة المتبعة
        
    • جريا على الممارسة المتبعة
        
    • ووفقاً لممارسة
        
    • وفقا للممارسة التي
        
    • طبقا للممارسة المتبعة
        
    • تمشيا مع الممارسة المتبعة
        
    • مع مراعاة ممارسة
        
    • وفقاً للممارسة التي
        
    • عملاً بالممارسة المتبعة في
        
    • عملا بالممارسة المتبعة في
        
    • تفرض الممارسة المتبعة
        
    • وتمشياً مع ما جرت عليه العادة في
        
    L'article XII dispose qu'un enregistrement sonore sera établi et conservé pour tous les débats du Comité, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN ووفقا لما نصت عليه المادة الثانية عشرة من النظام الداخلي للجنة، يجري إعداد وحفظ تسجيلات صوتية لجميع مداولات اللجنة وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    71. Une indemnité de représentation doit être versée au Président, au Greffier et au Greffier adjoint conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN ٧١ - يدفع بدل التمثيل للرئيس ورئيس قلم المحكمة ونائب رئيس القلم وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Le secrétariat conserve les enregistrements sonores des réunions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى الأمانة حفظ التسجيلات الصوتية لإجتماعات مؤتمر الأطراف ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le secrétariat conserve les enregistrements sonores des réunions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى الأمانة حفظ التسجيلات الصوتية لجلسات مؤتمر الأطراف، ولجلسات هيئاته الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Aux fins du Tribunal, un montant représentant environ 8 % de son budget annuel (4 % de son budget biennal) est jugé approprié, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ما يتعلق بالمحكمة، يعتبر ما يعادل حوالي 8 في المائة من ميزانيتها السنوية (4 في المائة من ميزانيتها لفترة السنتين) مبلغا مناسبا، جريا على الممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le secrétariat permanent conserve les enregistrements sonores des sessions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Le secrétariat permanent conserve les enregistrements sonores des sessions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Le secrétariat conserve les enregistrements sonores des sessions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN المادة ٧٥ تتولى اﻷمانة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Le Secrétariat permanent conserve les enregistrements sonores des sessions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    Le secrétariat permanent conserve les enregistrements sonores des sessions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى اﻷمانة الدائمة حفظ التسجيلات الصوتية لدورات مؤتمر اﻷطراف، ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقا للممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة.
    conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies, une indemnité de représentation est versée au Président, au Greffier et au Greffier adjoint. UN 92 - يُدفع بدل تمثيل للرئيس وللمسجل ونائبه وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le Secrétariat conserve les enregistrements sonores des réunions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى الأمانة حفظ التسجيلات الصوتية لاجتماعات مؤتمر الأطراف ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le secrétariat conserve les enregistrements sonores des réunions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى الأمانة حفظ التسجيلات الصوتية لإجتماعات مؤتمر الأطراف ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le secrétariat conserve les enregistrements sonores des réunions de la Conférence des Parties et, chaque fois que possible, des organes subsidiaires, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies. UN تتولى الأمانة حفظ التسجيلات الصوتية لاجتماعات مؤتمر الأطراف ولدورات الهيئات الفرعية كلما تسنى ذلك، وفقاً للممارسة المتبعة في الأمم المتحدة.
    Le Président (parle en anglais) : conformément à la pratique de rotation établie, c'est le Groupe des États d'Asie qui a l'honneur de présenter le candidat au poste de Président de la Commission pour sa session de fond de 2006. UN الرئيس (تكلم بالانكليزية): جريا على الممارسة المتبعة في التناوب، تحظى مجموعة الدول الأسيوية بشرف تسمية المرشح لمنصب رئيس الهيئة لدورتها الموضوعية لعام 2006.
    conformément à la pratique de l'ONU, un mécanisme sera utilisé pour aider les orateurs à respecter cette limite. UN ووفقاً لممارسة الأمم المتحدة، سوف تستخدم آلية لمساعدة المتكلمين على احترام هذا الحد الزمني.
    Toutefois, toutes les délégations s'accordaient à penser que, quelle que soit la solution qui serait retenue, la Réunion devrait prendre cette décision par consensus, conformément à la pratique de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer et de la Réunion. UN غير انه جرى الاتفاق بشكل عام على أنه ينبغي أن يتخذ الاجتماع قراره بتوافق الآراء وفقا للممارسة التي يتبعها مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار والممارسة التي يتبعها هذا الاجتماع، بصرف النظر عن أي الخيارات حظي بالقبول.
    Dans la même résolution, l’Assemblée a décidé que la Commission de la condition de la femme assurerait les travaux préparatoires de la réunion d’examen, qui seraient ouverts à tous les États Membres de l’ONU ou membres des institutions spécialisées ainsi qu’à des observateurs, conformément à la pratique de l’Assemblée générale. UN ٢ - وقررت الجمعية العامة في نفس القرار أن تعمل لجنة مركز المرأة كلجنة تحضيرية للاستعراض الرفيع المستوى، وأن تكون بهذه الصفة مفتوحة لاشتراك جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأعضاء المنظمات المتخصصة والمراقبون فيها طبقا للممارسة المتبعة للجمعية العامة.
    2. À la même séance, la Conférence a adopté le projet de rapport et autorisé le Rapporteur général à mettre la dernière main au rapport, conformément à la pratique de l'Organisation des Nations Unies, en vue de le présenter à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. UN ٢ - وفي الجلسة نفسها، اعتمد المؤتمر مشروع التقرير وأذن للمقرر العام باستكمال التقرير، تمشيا مع الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة، بغية تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    viii) Le Président, à la réception d'une demande de prolongation, devra informer les États parties de son dépôt et la mettre à la disposition de tous, conformément à la pratique de transparence de la Convention; UN `8` أن يُخبِر الرئيس الدول الأطراف، لدى تلقي طلب التمديد، بتقديم الطلب ويتيحه للجميع، مع مراعاة ممارسة الاتفاقية المنصوص عليها في الشفافية؛
    La durée raisonnable d'une procédure est définie conformément à la pratique de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وحُدّد معيار المدة الزمنية المعقولة وفقاً للممارسة التي كرستها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    34. conformément à la pratique de chaque organe de l'Organisation des Nations Unies chargé de surveiller l'application d'un instrument relatif aux droits de l'homme, les représentants des États qui présentent un rapport sont autorisés - et même vivement encouragés - à assister aux réunions au cours desquelles le Comité l'examine. UN 34- عملاً بالممارسة المتبعة في كل هيئة من هيئات رصد تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة، يحق لممثلي الدول المقدمة للتقارير حضور الجلسات التي تنظر فيها اللجنة في تقارير دولهم، بل إنهم في الواقع يشجعون على ذلك.
    Il est proposé que l'allocation soit portée à 156 dollars par jour, conformément à la pratique de la Cour internationale de Justice, dont le Vice-Président perçoit ce montant depuis le 1er janvier 2011, comme suite à la décision susmentionnée de l'Assemblée générale. UN وعلى غرار الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، يقترح أن يحدد مقدار هذا البدل بمبلغ ثابت قدره 156 دولارا في اليوم عملا بالممارسة المتبعة في محكمة العدل الدولية التي أصبح يحق فيها لنائب رئيس المحكمة تقاضي هذا المبلغ منذ 1 كانون الثاني/يناير 2011، تمشيا مع قرار الجمعية العامة المشار إليه آنفا.
    12. conformément à la pratique de l'Organisation, 13 % des fonds extrabudgétaires destinés à financer des manifestations telles que la Conférence de 2000 servent à rembourser les dépenses d'administration et d'appui au programme afférentes à ces manifestations. UN ١٢ - تفرض الممارسة المتبعة في اﻷمم المتحدة رسما، بنسبة ١٣ في المائة من المصاريف، لﻷنشطة الممولة من خارج الميزانية، التي من قبيل مؤتمر عام ٢٠٠٠ الاستعراضي، لتغطية التكاليف اﻹدارية وغيرها من تكاليف الدعم المتكبدة في تنفيذ تلك اﻷنشطة.
    conformément à la pratique de ces dernières années, aucun débat n'a eu lieu sur cet alinéa du point de l'ordre du jour bien que les délégations aient été invitées à soumettre leurs commentaires ou leurs questions par écrit au HCR par l'entremise du Secrétaire. UN وتمشياً مع ما جرت عليه العادة في السنوات الماضية، لم يدر أي نقاش بشأن هذا البند الفرعي رغم أن الوفود دُعيت إلى تقديم تعليقاتها أو أسئلتها خطياً إلى المفوضية عن طريق الأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more