"conformément à la volonté" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لإرادة
        
    • وفقا لرغبة
        
    • وفقا لرغبات
        
    • وعملا بالتزام
        
    • وفقا للرغبة
        
    • وفقاً لإرادة
        
    • استجابة للإرادة
        
    • وفقاً لرغبة
        
    • وفقا للإرادة
        
    Le Mexique est attaché au droit inaliénable de tous les États à choisir leur système économique de même que leur système politique, social et culturel, conformément à la volonté de leurs peuples. UN والمكسيك ملتزمة بحق جميع الدول الثابت في اختيار نظامها الاقتصادي الخاص بها فضلا عن نظامها السياسي والاجتماعي والثقافي وفقا لإرادة شعوبها.
    Aux termes de plusieurs résolutions de l'Organisation des Nations Unies, le Jammu-et-Cachemire est un territoire en litige dont le sort définitif doit être déterminé conformément à la volonté de son peuple. UN وأردف قائلا إنه وفقا لعدة قرارات صادرة عن الأمم المتحدة، يُعتبر إقليم جامو وكشمير إقليما متنازعا عليه يتحدد وضعه النهائي وفقا لإرادة شعبه.
    À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner que la définition figurant dans la Convention ne saurait être modifiée du fait d'événements ou conformément à la volonté ou aux intérêts des États. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن التعريف الوارد في الاتفاقية لا يمكن أن يغير حسب الأحداث أو وفقا لإرادة أو مصلحة الدول.
    Les résolutions du Conseil de sécurité indiquent clairement que la décision finale concernant l'État de Jammu-et-Cachemire sera prise conformément à la volonté du peuple, exprimée démocratiquement par un plébiscite libre et impartial, organisé sous les auspices des Nations Unies. UN وتقرر قرارات مجلس اﻷمن بجلاء أن الوضع النهائي لولاية جامو وكشمير سيتقرر وفقا لرغبة الشعــب التي يعــرب عنهــا من خــلال الطريقة الديمقراطية ﻹجراء استفتاء حر محايد تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Je suis personnellement prêt à ne rien négliger pour que se concrétisent les réformes nécessaires, conformément à la volonté de l'Assemblée générale et des États Membres. UN وفيما يخصني، فإنني على استعداد للقيام بكل ما في استطاعتي لترجمة الاصلاحات اللازمة الى واقع، وفقا لرغبات الجمعية العامة والدول اﻷعضاء.
    conformément à la volonté de transparence du Conseil, son président a fait des exposés substantiels aux représentants des autres États membres et à la presse après les consultations plénières. UN وعملا بالتزام المجلس بالشفافية قدم الرئيس إحاطة موضوعية لغير الأعضاء والصحافة عقب مشاورات المجلس بكامل هيئته.
    - Soucieux de surmonter tout ce qui peut nuire aux relations existantes entre les deux pays, à l'instauration de la paix et de la sécurité conformément à la volonté commune des deux chefs d'État, à la consolidation et à l'esprit d'entente, de la coopération entre les deux pays; UN - ورغبة في التغلب على كل ما من شأنه الإضرار بالعلاقات القائمة بين البلدين وتحقيق السلام والأمن وفقا للرغبة المشتركة للرئيسين وترسيخ روح الوفاق والتعاون بين البلدين؛
    Les Nations Unies, en tant qu'amies de Porto Rico, devraient recommander au Gouvernement américain de résoudre la question du statut politique du territoire en admettant Porto Rico en tant qu'État, conformément à la volonté démocratiquement exprimée des Portoricains. UN وينبغي على الأمم المتحدة، كمنظمة صديقة لبورتوريكو، أن توصي حكومة الولايات المتحدة بأن تحلّ مسألة الوضع السياسي للمنطقة بالسماح لبورتوريكو بأن تنضم إليها كولاية وفقاً لإرادة شعب بورتوريكو التي جرى الإعلان عنها ديمقراطياً.
    Même si la situation en matière de désarmement nucléaire demeure préoccupante, le Japon entend poursuivre ses diverses initiatives diplomatiques visant à pérenniser et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité de non-prolifération, conformément à la volonté politique qu'une grande majorité des membres de la communauté internationale ont manifestée en adoptant cette résolution. UN 48 - ورغم أن الوضع بالنسبة لنزع السلاح النووي ما زال يشكل تحديا، تعتزم اليابان مواصلة جهودها الدبلوماسية المختلفة للحفاظ على النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار على أساس معاهدة عدم الانتشار وتعزيزه، استجابة للإرادة السياسية لأغلبية المجتمع الدولي، التي أعرب عنها من خلال اعتماد هذا القرار.
    < < Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies > > , UN ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' '
    Par conséquent, la mission du Comité consiste à aider Gibraltar à se décoloniser grâce à l'exercice de son droit à l'autodétermination et conformément à la volonté librement exprimée de son peuple, comme le prévoit la Déclaration. UN ولذلك تكون وظيفة اللجنة مساعدة جبل طارق على إنهاء الاستعمار عن طريق ممارسة تقرير المصير وفقا لإرادة الشعب ورغبته اللتين يعبر عنهما بحرية بمقتضى الإعلان.
    Par ailleurs, le combat engagé pour la lutte contre la corruption conformément à la volonté du chef de l'État qui a déclaré la < < tolérance zéro contre la corruption > > donne des fruits encourageants. UN ومن ناحية أخرى أخذت الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، وفقا لإرادة رئيس الجمهورية الذي أعلن " عدم التسامح على الإطلاق مع الفساد " ، تُسفر عن نتائج مشجعة.
    Nous renouvelons ici notre engagement à continuer de fournir une aide humanitaire au peuple syrien et nous exhortons tous les États du monde à en faire de même. Nous affirmons qu'il est essentiel de convoquer, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, une conférence internationale sur la reconstruction de la Syrie immédiatement après le transfert du pouvoir conformément à la volonté du peuple syrien. UN ونحن من هنا نجدد التزامنا بالاستمرار في تأمين المساعدة الإنسانية للشعب السوري، ونحث كافة دول العالم على ذلك، ونؤكد على أهمية عقد مؤتمر دولي تحت رعاية الأمم المتحدة لإعادة إعمار سوريا فور عملية انتقال السلطة وفقا لإرادة الشعب السوري.
    Dans sa résolution 122 (1957), le Conseil a réaffirmé que les mesures que l'assemblée constituante pourrait avoir prises ou pourrait s'efforcer de prendre ne constituaient pas des moyens propres à régler le sort du territoire conformément à la volonté des populations. UN وعاد قرار مجلس الأمن 122 (1957) ليؤكد أن أي إجراء تتخذه الجمعية التأسيسية لا يشكل تحديدا لوضع الإقليم وفقا لإرادة شعبه.
    À la suite de ce conflit, le Conseil de sécurité a adopté les résolutions 47 (1948) puis 80 (1950), selon lesquelles le sort définitif de l'État de Jammu-et-Cachemire devait être décidé conformément à la volonté des populations, exprimée au moyen de la procédure démocratique d'un plébiscite libre et impartial tenu sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي أعقاب هذا النزاع، اتخذ مجلس الأمن القرارين 47 (1948) ثم 80 (1950)، اللذين ينصان على تحديد المصير النهائي لولاية جامو وكشمير وفقا لإرادة سكانها، وذلك من خلال عملية ديمقراطية تتمثل في إجراء استقتاء حر ومحايد تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Toutefois, elle a reconnu la valeur des activités économiques menées conformément à la volonté des peuples des territoires non autonomes et leur contribution au développement de ces territoires. UN ومع ذلك فقد اعترفت الجمعية العامة بأهمية الأنشطة الاقتصادية التي تتم وفقا لرغبة شعوب تلك الأقاليم وبدورها في تنمية تلك الأقاليم.
    Nous pensons qu'il faudrait continuer à gérer séparément cette priorité et à un niveau très élevé, conformément à la volonté et à la décision politique des chefs d'État au Sommet du Millénaire et au Sommet mondial de 2005. UN ونحن نرى أنه ينبغي مواصلة هذه الأولوية بصورة منفصلة على مستوى عال جدا وفقا لرغبة رؤساء الدول وقراراتهم السياسية التي اتخذوها في قمة الألفية والقمة العالمية لعام 2005.
    À cet égard, le principe de l̓autodétermination inhérent au Plan d̓action devait être appliqué aux territoires restants conformément à la volonté de la population et en accord avec les résolutions de l̓Assemblée générale et la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا السياق، ينبغي تنفيذ مبدأ تقرير المصير فيما يتعلق باﻷقاليم الباقية في إطار برنامج العمل وفقا لرغبات الشعوب عملا بقرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وميثاق اﻷمم المتحدة.
    conformément à la volonté de transparence du Conseil, son président a fait des exposés substantiels aux représentants des autres États membres et à la presse après les consultations plénières. UN وعملا بالتزام المجلس بالشفافية قدم الرئيس إحاطة موضوعية لغير الأعضاء والصحافة عقب مشاورات المجلس بكامل هيئته.
    L'introduction récente de l'Examen ministériel annuel et la tenue, cette année, du premier Forum pour la coopération en matière de développement, ont constitué des progrès très positifs dans le renforcement du Conseil, conformément à la volonté exprimée par les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet de septembre 2005. UN وكان للاستعراض الوزاري السنوي الأخير وعقد المنتدى الأول للتعاون الإنمائي هذا العام أثر إيجابي كبير فيما يتعلق بتعزيز المجلس، وفقا للرغبة التي أعرب عنها رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر القمة العالمي في أيلول/سبتمبر 2005.
    De nombreuses résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ont reconnue que le Jammu-et- Cachemire est territoire contesté et ont demandé un règlement final conformément à la volonté du peuple exprimé par le moyen démocratique d'un plébiscite libre et impartial conduit sous les auspices des Nations unies. UN وقد اعترفت قرارات عديدة للجمعية العامة بجامو وكشمير بأنهما أراض متنازع عليها وطالبت أن يتم تحديد الوضع النهائي لولاية جامو وكشمير وفقاً لإرادة الشعب التي يعبِّر عنها الشعب بطريقة ديمقراطية من خلال استفتاء حر ومحايد تحت رعاية الأمم المتحدة.
    Même si la situation en matière de désarmement nucléaire demeure préoccupante, le Japon entend poursuivre ses diverses initiatives diplomatiques visant à pérenniser et renforcer le régime international de désarmement et de non-prolifération fondé sur le Traité de non-prolifération, conformément à la volonté politique qu'une grande majorité des membres de la communauté internationale ont manifestée en adoptant cette résolution. UN 4 - ورغم أن حالة نزع السلاح النووي ما زالت تشكل تحديا، تعتزم اليابان مواصلة القيام بجهود دبلوماسية شتى للحفاظ على النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار على أساس معاهدة عدم الانتشار وتعزيزه، استجابة للإرادة السياسية التي أعربت عنها أغلبية المجتمع الدولي باعتماد ذلك القرار.
    170.27 Améliorer encore le système national de protection des droits de l'homme, conformément à la volonté du peuple (Nigéria); UN 170-27- مواصلة تحسين نظام حقوق الإنسان وفقاً لرغبة الشعب (نيجيريا)؛
    Elle a affirmé sa disponibilité à œuvrer, de bonne foi, à la consolidation du processus en cours à Alger et des acquis obtenus, et renouvelé, à cet effet, à l'Algérie sa pleine confiance pour mener à bien cette phase initiale des pourparlers intermaliens, conformément à la volonté exprimée par le Président, Ibrahim Boubacar Keïta. UN وأكد استعداده للعمل، بحسن نية، من أجل توطيد العملية الجارية في الجزائر العاصمة والمكتسبات المحققة، وجدد للجزائر، بهذا الصدد، ثقته الكاملة في إنجاح هذه المرحلة الأولية من المباحثات بين الأطراف المالية، وفقا للإرادة التي أعرب عنها الرئيس إبراهيم أبو بكر كيتا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more