4. Engage vivement les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer l’accord de Lucknow conformément à leur législation nationale; | UN | " ٤ - يحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاق لكناو وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛ |
Les fonctionnaires du Secrétariat sont des nationaux des Parties, nommés par ces dernières conformément à leur législation nationale. | UN | وتعين الأطراف موظفي الأمانة من بين مواطنيها وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
Soulignant l'importance pour les États d'agir conformément à leur législation nationale concernant la promotion du respect du droit international humanitaire face à des activités d'entreprises entraînant des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان، |
Soulignant l'importance pour les États d'agir conformément à leur législation nationale concernant la promotion du respect du droit international humanitaire face à des activités d'entreprises entraînant des violations des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أهمية تصرف الدول وفقاً لتشريعاتها الوطنية المتعلقة بتعزيز الامتثال للقانون الدولي الإنساني فيما يخص الأنشطة التجارية التي تؤدي إلى انتهاكات حقوق الإنسان، |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur législation nationale. | UN | وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات، تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقانونها الوطني. |
e) À promouvoir le renforcement de la capacité des États Membres d'aider les victimes du terrorisme conformément à leur législation nationale; | UN | (هـ) تعزيز بناء قدرات الدول الأعضاء على تقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة؛ |
Les États Parties envisagent aussi, conformément à leur législation nationale et aux dispositions de la présente Convention, de verser au fonds un pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante des avoirs illicites confisqués en application des dispositions de la présente Convention; | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضا أن تنظر، وفقا لتشريعاتها الداخلية وﻷحكام هذه الاتفاقية، في اﻹسهام في الصندوق بنسبة مئوية من اﻷموال من الموجودات غير المشروعة المصادرة، أو من قيمتها المقابلة، وفقا ﻷحكام هذه الاتفاقية؛ |
Les États non parties peuvent donner suite à la demande et fournir l'assistance nécessaire conformément à leur législation nationale. " ] | UN | ويجوز لهذه الجهات أن تستجيب للطلب وتقدم المعلومات اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. " [ |
Les Parties nomment leur représentant permanent auprès du Secrétariat conformément à leur législation nationale. | UN | تعين الأطراف وفقا لتشريعاتها الوطنية ممثليها الدائمين لدى الأمانة. |
Les Parties sont égales en droit pour ce qui concerne l'accès à la propriété, la possession, l'utilisation et la gestion de biens sur le territoire de l'une quelconque d'entre elles, conformément à leur législation nationale. | UN | تضمن اﻷطراف حقوقا متساوية في حيازة وتملك واستخدام وإدارة الملكية الخاصة في اقليم أي من هذه الدول وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. | UN | وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة. |
15. Demande instamment à tous les États de n'épargner aucun effort pour assurer, conformément à leur législation nationale et au droit international relatif aux droits de l'homme, le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte et sanctuaires ainsi que des signes religieux et de prendre des mesures supplémentaires là où ceux-ci risquent d'être détruits ou profanés; | UN | 15- يهيب بجميع الدول أن تبذل أقصى جهد، وفقاً لتشريعاتها الوطنية وبما يتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، لضمان الاحترام والحماية الكاملَين للأماكن والمواقع والأضرحة والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية في حالات تعرضها للتدنيس أو التدمير؛ |
15. Demande instamment à tous les États de n'épargner aucun effort pour assurer, conformément à leur législation nationale et au droit international des droits de l'homme, le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte et sanctuaires ainsi que des signes religieux et de prendre des mesures supplémentaires là où ceux-ci risquent d'être détruits ou profanés; | UN | 15- يهيب بجميع الدول أن تبذل أقصى جهد، وفقاً لتشريعاتها الوطنية وبما يتفق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، لضمان الاحترام والحماية الكاملَين للأماكن والمواقع والأضرحة والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية في حالات تعرضها للتدنيس أو التدمير؛ |
N'épargner aucun effort, conformément à leur législation nationale et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte et sanctuaires, et prendre des mesures supplémentaires là où ceuxci risquent d'être profanés ou détruits; | UN | - أن تبذل قصارى جهدها، وفقاً لتشريعاتها الوطنية وطبقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بغية ضمان كامل الاحترام والحماية للأماكن والمواقع والمقدسات الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية في حالات تعرضها للتدنيس أو التخريب؛ |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide conformément à leur législation nationale. | UN | وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات، تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقانونها الوطني. |
d) À promouvoir le renforcement de la capacité des États Membres d'aider les victimes du terrorisme conformément à leur législation nationale; | UN | (د) تعزيز بناء قدرات الدول الأعضاء على تقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة؛ |
Le présent rapport a été établi en application de la résolution 49/4 de la Commission des stupéfiants, intitulée " Faire face à la prévalence du VIH/sida et d'autres maladies à diffusion hématogène chez les consommateurs de drogues " , dans laquelle la Commission a invité les États Membres, conformément à leur législation nationale, à: | UN | أولا- مقدّمة 1- أُعدَّ هذا التقرير عملا بقرار لجنة المخدرات 49/4، المعنون " التصدي لتفشّي الأيدز وفيروسه وسائر الأمراض المنقولة بالدم بين متعاطي المخدرات " ، الذي دعت فيه اللجنة الدول الأعضاء إلى القيام بما يلي، وفقا لتشريعاتها الداخلية: |
Les pays hôtes doivent enquêter sur les infractions commises à l'encontre des soldats de la paix et poursuivre les coupables, conformément à leur législation nationale, aux accords sur le statut des forces et aux dispositions de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | وذكر أنه يجب على الدول المضيفة أن تحقق في الجرائم التي ترتكب ضد حفظة السلام ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم وفقا لقوانينها الوطنية واتفاقات مركز القوات وأحكام اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
, conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: | UN | وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل : |
Elle dispose en outre que les États veillent à mettre ces droits en œuvre conformément à leur législation nationale et aux obligations que leur imposent les instruments internationaux applicables en la matière, en particulier dans les cas où faute de cela l'enfant se trouverait apatride. | UN | وتنص أيضاً على أن تكفل الدول الأطراف إعمال هذه الحقوق وفقاً لقانونها الوطني والتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتصلة بهذا الميدان، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك. |
k) Veiller à ce que, dans le cadre des efforts visant à développer et utiliser l'énergie nucléaire, y compris l'électricité nucléaire, les États s'engagent à accepter et appliquer de manière permanente les garanties ainsi que des niveaux de sûreté et de sécurité appropriés et efficaces, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations internationales en la matière; | UN | (ك) كفالة اقتران استخدام الطاقة النووية، عند تطويرها بما في ذلك توليد الطاقة الكهربائية منها، بالتزامات بتنفيذ ضمانات، وتنفيذ هذه الضمانات على نحو مستمر، وكذلك اقترانه بالالتزام بمستويات مناسبة وفعالة للسلامة والأمن تتسق مع التشريعات الوطنية للدول والواجبات الدولية المنوطة بكل دولة؛ |
38. Demande aux États d'agir pour prévenir et combattre efficacement les violences faites aux populations civiles en période de conflit armé et de veiller à ce que les responsables de tels actes soient promptement traduits en justice, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au regard du droit international ; | UN | 38 - تهيب بالدول أن تتخذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية للدول ولالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
13. Les États coopèrent entre eux afin de prévenir, combattre et faire cesser le trafic illicite de MAMAP/MAV, ainsi que les activités de courtage associées, conformément à leur législation nationale et au droit international. | UN | 13- تتعاون الدول فيما بينها لمنع ومكافحة واستئصال الاتجار غير المشروع بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، وذلك وفقاً للتشريعات الوطنية وعملاً بالقانون الدولي. |
L'Équipe recommande au Comité de demander aux États Membres de soumettre, conformément à leur législation nationale, ces ensembles de données, pour insertion dans les notices spéciales INTERPOL-Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ويوصي الفريق بأن تطلب اللجنة إلى الدول الأعضاء أن تقدم مجموعات البيانات هذه لإدراجها في الإخطارات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن، بما يتوافق مع تشريعاتها الوطنية. |