Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. | UN | وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها. |
Plutôt que d’arrêter et d’inculper les fonctionnaires concernés, recrutés localement par l’ONU, le Gouvernement a préféré les déclarer personae non gratae, conformément à sa législation et au droit international. | UN | وأوضح قائلا إن الحكومة فضﱠلت اعتبار الموظفين المعنيين، الذين عينتهم اﻷمم المتحدة محليا، أشخاصا غير مرغوب فيهم، وفقا لقوانينها وللقانون الدولي، بدلا من إلقاء القبض عليهم وإدانتهم. |
La présente Convention n’exclut l’exercice d’aucune juridiction pénale établie par un État Partie conformément à sa législation interne. | UN | ٦ - لا تستبعد هذه الاتفاقية ممارسة أية ولاية قضائية تقررها دولة طرف وفقا لقانونها الداخلي. |
conformément à sa législation nationale et aux instruments pertinents des Nations Unies, il continue à promouvoir les droits des enfants et leur bien-être. | UN | وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Japon apporte toute l'assistance juridique possible aux autres États, conformément à sa législation nationale. | UN | ما برحت اليابان تقدم أقصى ما يمكن من المساعدة القانونية المتبادلة إلى الحكومات الأجنبية وفقا لتشريعاتها المحلية. |
conformément à sa législation et à sa politique étrangère, Qatar s'abstient de prendre des mesures coercitives unilatérales étant donné qu'elles violent les droits de l'homme. | UN | وتمتنع قطر، وفقاً لتشريعاتها وسياستها الخارجية، عن اتخاذ التدابير القسرية من جانب واحد لما تنطوي عليه من انتهاك لحقوق الإنسان. |
Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec tous les pays pour lutter contre le financement du terrorisme international, conformément à sa législation nationale, au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وتبدي كوبا استعدادها للتعاون مع أي بلد في مكافحة تمويل الإرهاب الدولي طبقا لقانونها الداخلي والقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Comme l'année précédente, la République arabe syrienne se réserve le droit d'interpréter certains paragraphes conformément à sa législation. | UN | ولاحظت أن الجمهورية العربية السورية، مثلما فعلت في السنة السابقة، تحتفظ لنفسها بالحق في تفسير فقرات معيّنة من القرار وفقا لتشريعها. |
b) L’infraction a été commise à bord d’un navire qui battait son pavillon ou d’un aéronef qui était immatriculé conformément à sa législation au moment des faits; | UN | )ب( على متن سفينة تحمل علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
3. L'État partie qui a la garde des produits des infractions ou des moyens utilisés pour les commettre en dispose conformément à sa législation. | UN | ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها. |
3. L'État partie qui a la garde des produits des infractions ou des moyens utilisés pour les commettre en dispose conformément à sa législation. | UN | " ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها. |
1. L’État Partie qui a reçu une demande d’arrestation provisoire ou d’arrestation et de remise prend immédiatement des mesures pour faire arrêter la personne dont il s’agit conformément à sa législation et aux dispositions du chapitre IX. | UN | ١ - تقوم الدولة الطرف، التي تتلقى طلبا بالقبض الاحتياطي أو طلبا بالقبض والتقديم، باتخاذ خطوات على الفور للقبض على الشخص المعني وفقا لقوانينها وﻷحكام الباب ٩. |
Sous réserve des règles et principes applicables du droit international, la présente Convention ne porte pas atteinte à la juridiction pénale qu’un État a établie conformément à sa législation interne. | UN | لا تمس هذه الاتفاقية الولاية الجنائية المقررة ﻷي دولة وفقا لقانونها الداخلي، وذلك رهنا بقواعد القانون الدولي ومبادئه ذات الصلة. |
La présente Convention n’exclut l’exercice d’aucune juridiction pénale établie par un État Partie conformément à sa législation interne. | UN | ٦ - لا تستبعد هذه الاتفاقية ممارسة أية ولاية قضائية تقررها دولة طرف وفقا لقانونها الداخلي. |
Sous réserve des règles et principes applicables du droit international, la présente Convention ne porte pas atteinte à la juridiction pénale qu’un État a établie conformément à sa législation interne. | UN | لا تمس هذه الاتفاقية الولاية الجنائية المقررة ﻷي دولة وفقا لقانونها الداخلي، وذلك رهنا بقواعد القانون الدولي ومبادئه ذات الصلة. |
La décision d'expulser un étranger relève du droit souverain de l'État, et elle est exécutée conformément à sa législation interne. | UN | 41 - وقرار طرد الأجنبي عمل من أعمال سيادة الدولة، وينبغي تنفيذه وفقاً لقوانينها الداخلية. |
1. Le Gouvernement du Brunéi Darussalam a pris note de l'adoption, par le Conseil de sécurité, de la résolution 1874 (2009) dont il entend appliquer les dispositions conformément à sa législation et sa réglementation nationales. | UN | 1 - أحاطت حكومة بروني دار السلام علماً باعتماد مجلس الأمن للقرار 1874 (2009) من أجل تنفيذ أحكام الفقرات ذات الصلة من المنطوق وفقاً لقوانينها وأنظمتها المحلية ذات الصلة. |
Les membres du Groupe de travail ont accueilli avec satisfaction les mesures concrètes prises par le Gouvernement afghan pour promouvoir la protection des enfants, notamment pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés, conformément à sa législation nationale et à ses obligations internationales. | UN | 5 - ورحب أعضاء الفريق العامل بالخطوات الملموسة التي اتخذتها حكومة أفغانستان لتعزيز حماية الأطفال، بما فيها وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها الدولية. |
57. Le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu de prendre des mesures immédiates pour interdire les mariages précoces et forcés et de porter à 18 ans l'âge du mariage, pour les garçons et les filles, conformément à sa législation nationale. | UN | 57- وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن اتخاذ تدابير فورية لحظر الزيجات المبكرة والقسرية ورفع سن الزواج إلى 18 عاماً لكل من الفتيان والفتيات، وفقاً لتشريعاتها الوطنية. |
< < Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec tous les pays pour lutter contre le financement du terrorisme international, conformément à sa législation nationale, au droit international et à la Charte des Nations Unies. > > | UN | " وتبدي كوبا استعدادها للتعاون مع أي بلد في مكافحة تمويل الإرهاب الدولي طبقا لقانونها الداخلي والقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة " . |
Il a été suggéré aussi d’ajouter les mots «conformément à sa législation interne» après «en particulier». | UN | وكان هناك اقتراح آخر بإدراج العبارة " وفقا لتشريعها المحلي " بعد العبارة " تكفل كل دولة طرف " . |
b) L’infraction a été commise à bord d’un navire battant son pavillon ou d’un aéronef immatriculé conformément à sa législation au moment des faits; ou | UN | )ب( على متن سفينة تحمل علم تلك الدولة أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit de prendre part aux affaires publiques de leur État d'origine, de voter et d'être élus au cours d'élections organisées par cet État, conformément à sa législation. | UN | 1- يحق للعمال المهاجرين وأفـراد أسرهم أن يشاركـوا في الشؤون العامة في دولة منشئهم، وأن يدلوا بأصواتهم وأن ينتخبوا في الانتخابات التي تجري في تلك الدولة، وفقاً لتشريعها. |
Les demandes doivent contenir toute information que l'État partie auquel elles sont adressées peut demander pour donner suite à la demande conformément à sa législation. " ] | UN | وينبغي أن تتضمن الطلبات ما تقتضيه أو تطلبه الدول الطرف الموجهة إليها الطلب كيما يتسنى تنفيذ الطلب بمقتضى قانونها. " [ |
Sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que le projet d'instrument n'empêcherait pas un État de criminaliser la disparition forcée conformément à sa législation nationale. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec tout le pays pour lutter contre le financement du terrorisme international, conformément à sa législation nationale, au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن كوبا على استعداد للتعاون مع أي بلد في مكافحة تمويل الإرهاب الدولي طبقا لقوانينها الوطنية والقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
a) L’infraction a été commise sur son territoire ou à bord d’un navire battant son pavillon ou d’un aéronef ou engin spatial immatriculé conformément à sa législation au moment où l’infraction a été commise; | UN | )أ( ترتـكب الجريمــة في أراضـي تلك الدولـة أو على مـتن ســفينة تـرفع عـلم تـلك الــدولة أو على متن طائرة أو مركبة فضائية مسجلة بمقتضى قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجريمة؛ أو |
a) Sont incorporées par l'État dans ses forces armées régulières, conformément à sa législation nationale; | UN | (أ) قد سجلتها الدولة المعنية في قواتها المسلحة النظامية عملا بتشريعها الوطني؛ |