"conformément à ses dispositions" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لأحكامها
        
    • وفقا ﻷحكامه
        
    • وفق أحكامها
        
    • وفقا له
        
    • وفقا للميثاق
        
    • وفقا لأحكام المعاهدة
        
    • وفقا لأحكام الميثاق
        
    • وفقاً لأحكامها
        
    • عملا باﻷحكام
        
    • بموجب أحكامها
        
    • ووفقا ﻷحكام
        
    • وفقاً لأحكام المعاهدة
        
    • بمقتضى أحكام هذا القانون
        
    • وفقا لهذه الاتفاقية
        
    8. Les travaux préparatoires indiqueront que les termes " conformément à ses dispositions " ne visent pas à limiter l'application de l'entraide judiciaire. UN 8- سوف تبين " الأعمال التحضيرية " ان القصد من عبارة " وفقا لأحكامها " ليس تقييد تطبيق المساعدة القانونية المتبادلة.
    Nous attendons beaucoup de la conclusion de START III dans les meilleurs délais, le Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissiles restant une pierre angulaire de la stabilité stratégique et la base des réductions ultérieures des armements stratégiques offensifs, conformément à ses dispositions. UN فنحن نتطلع إلى إبرام المعاهدة المذكورة في أقرب وقت ممكن، جنبا إلى جنب مع صون وتعزيز معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية باعتبارها ركنا أساسيا من أركان الاستقرار الاستراتيجي وأساسا لإجراء مزيدا من التخفيضات في الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وفقا لأحكامها.
    Le Statut a aussi été ouvert à l'adhésion, conformément à ses dispositions. UN وفُتح أيضا باب الانضمام إلى ذلك الصك نفسه وفقا ﻷحكامه.
    Les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient signer et ratifier ce Traité dès que possible, de façon à ce que celui-ci puisse entrer en vigueur à une date rapprochée conformément à ses dispositions. UN وينبغي للبلدان التي لم توقع وتصادق بعد على المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن لكي تدخل حيز التنفيذ في موعد مبكر وفق أحكامها.
    Elle se prononce conformément au droit international sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن أي مسألة قانونية بطلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو تفعل ذلك وفقا له.
    5.3 La Cour a pour fonction de se prononcer sur des différends qui lui sont déférés par les Etats et de donner des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. UN ٥-٣ ووظيفة المحكمة هي الفصل في الخصومات التي تحيلها إليها الدول، وإصدار فتاوى بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق.
    Les pays qui ne l'ont pas encore fait doivent le signer et le ratifier dans les meilleurs délais pour qu'il puisse entrer en vigueur rapidement conformément à ses dispositions, et les États dotés d'armes nucléaires doivent continuer à respecter leurs moratoires sur les essais nucléaires. UN وينبغي للبلدان التي لم توقع بعدُ على المعاهدة ولم تصدق عليها أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ عما قريب، وفقا لأحكامها. وينبغي للدول الحائزة على السلاح النووي الاستمرار في احترام الوقف الاختياري للتجارب النووية الذي أعلنته.
    Les pays qui ne l'ont pas encore fait doivent le signer et le ratifier dans les meilleurs délais pour qu'il puisse entrer en vigueur rapidement conformément à ses dispositions, et les États dotés d'armes nucléaires doivent continuer à respecter leurs moratoires sur les essais nucléaires. UN وينبغي للبلدان التي لم توقع بعدُ على المعاهدة ولم تصدق عليها أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، لكي تدخل المعاهدة حيز النفاذ عما قريب، وفقا لأحكامها. وينبغي للدول الحائزة على السلاح النووي الاستمرار في احترام الوقف الاختياري للتجارب النووية الذي أعلنته.
    Les pays qui n'ont pas encore signé et ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devraient le faire dès que possible, de façon à ce que le Traité puisse entrer en vigueur rapidement, conformément à ses dispositions. UN 14 - ينبغي للبلدان التي لم توقّع بعد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تقوم بذلك في أقرب الآجال حتى تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ في وقت مبكر وفقا لأحكامها.
    De même, l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 21 vise l'entrée en vigueur provisoire d'un traité < < jusqu'au moment où le traité entre pleinement en vigueur conformément à ses dispositions > > . UN وعلى غرار ذلك، أشارت الفقرة الفرعية (2) (أ) من المادة 21، إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ مؤقتا إلى حين دخول المعاهدة حيز النفاذ بصفة كاملة وفقا لأحكامها().
    La Convention a aussi été ouverte à l'adhésion, conformément à ses dispositions. UN كما فُتح الصك نفسه للانضمام إليه وفقا ﻷحكامه.
    18.3 On entend par " Parties " les Etats ou organisations régionales d'intégration économique (au sens du paragraphe 6 de l'article premier de la Convention) à l'égard desquels le présent Protocole est entré en vigueur conformément à ses dispositions. UN ٨١-٣ يقصد بمصطلح " اﻷطراف " تلك الدول أو المنظمات اﻹقليمية للتكامل الاقتصادي )كما ورد تعريفها في الفقرة ٦ من المادة ١ من الاتفاقية( التي بدأ بالنسبة لها نفاذ هذا البروتوكول وفقا ﻷحكامه.
    Elle se prononce conformément au droit international sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن أي مسألة قانونية بطلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو تفعل ذلك وفقا له.
    5.3 La Cour a pour fonction de se prononcer sur des différends qui lui sont déférés par les Etats et de donner des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions. UN ٥-٣ ووظيفة المحكمة هي الفصل في الخصومات التي تحيلها إليها الدول، وإصدار فتاوى بناء على طلب الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك أو التي تفعل ذلك وفقا للميثاق.
    Une commission bilatérale a été mise en place afin de mettre en œuvre le Traité sur la réduction des armements stratégiques offensifs conformément à ses dispositions. UN ولقد أنشئت لجنة ثنائية لتنفيذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية وفقا لأحكام المعاهدة.
    Elle se prononce, conformément au droit international, sur des différends qui lui sont déférés par les États et donne des avis consultatifs à la demande de tout organe autorisé à formuler une telle demande par la Charte ou conformément à ses dispositions. UN وتفصل المحكمة، وفقا للقانون الدولي، في المنازعات التي ترفعها إليها الدول، ويجوز لها أن تصدر فتاوى بشأن المسائل القانونية، بناء على طلب من الهيئات التي يأذن لها الميثاق بذلك، أو وفقا لأحكام الميثاق.
    Les pays qui n'ont pas encore signé et ratifié ce Traité devraient le faire au plus vite pour qu'il puisse entrer en vigueur dans les plus brefs délais, conformément à ses dispositions. UN وينبغي للبلدان التي لم توقِّع وتصدِّق بعد على هذه المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن حتى تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقاً لأحكامها.
    3. Affirme que nonobstant l'expiration du mandat de la MONUA, l'Accord sur le statut des forces applicable à la Mission demeurera en vigueur, conformément à ses dispositions pertinentes, jusqu'à ce que les derniers éléments de la Mission aient quitté l'Angola; UN ٣ - يؤكد أنه رغم انتهاء ولاية البعثة يظل اتفاق مركز القوات المنطبق عليها ساريا، عملا باﻷحكام ذات الصلة الواردة فيه، إلى حين مغادرة آخر عناصر البعثة أنغولا؛
    conformément à ses dispositions, la Convention sur les armes chimiques entrera en vigueur 180 jours après le dépôt du soixante-cinquième instrument de ratification. UN ووفقا ﻷحكام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ستدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد ١٨٠ يوما من إيداع صك التصديق الخامس والستين.
    Faciliter l'entrée en vigueur et la pleine mise en œuvre, dès que possible, du Traité START II et la conclusion, dans les meilleurs délais, d'un traité START III tout en préservant et renforçant le Traité concernant les systèmes de missiles antimissiles balistiques qui constitue la pierre angulaire de la stabilité stratégique et le fondement de nouvelles réductions des armements stratégiques offensifs, conformément à ses dispositions. UN الإسراع في بدء إنفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (ستارت) الثانية وفي وضعها موضع التنفيذ الكامل، وإبرام معاهدة ستارت الثالثة بالسرعة الممكنة، مع الإبقاء على معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية وتعزيز هذه المعاهدة بوصفها ركيزة من ركائز الاستقرار الاستراتيجي وأساساً لمواصلة تخفيضات الأسلحة الهجومية الاستراتيجية، وفقاً لأحكام المعاهدة.
    128. La loi devrait prévoir qu'une personne doit exercer ses droits et exécuter ses obligations conformément à ses dispositions régissant les droits après défaillance de bonne foi et de manière commercialement raisonnable. UN 128- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على أي شخص أن يتصرّف بنيّة حسنة وبطريقة معقولة تجاريا لدى إنفاذ حقوقه وأداء التزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون التي تحكم الحقوق اللاحقة للتقصير.
    1. La présente Convention s'applique, conformément à ses dispositions, à la prévention, aux enquêtes et aux poursuites concernant la corruption ainsi qu'au gel, à la saisie, à la confiscation et à la restitution du produit des infractions établies conformément à la présente Convention. UN 1- تنطبق هذه الاتفاقية، وفقا لأحكامها، على منع الفساد والتحري عنه وملاحقــة مرتكبيه، وعلى تجميد وحجز وارجاع العائدات المتأتية من الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more