"conformément à ses obligations" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً لالتزاماتها
        
    • وفقا لالتزاماتها
        
    • تمشيا مع التزاماتها
        
    • وفقا لالتزاماته
        
    • عملاً بالتزاماتها
        
    • وفقاً للالتزامات
        
    • وفقا للالتزامات
        
    • بموجب التزاماتها
        
    • وفقاً لالتزاماته
        
    • امتثالا لالتزاماتها
        
    • وعملاً بالتزاماتها
        
    • وفقاً لما تمليه عليها واجباتها
        
    • وفقاً لالتزامات
        
    • يتفق مع التزاماتها
        
    • بغية الامتثال لالتزاماتها
        
    Le Gouvernement est tenu de veiller à ce qu'une enquête impartiale, efficace et indépendante soit ouverte sans délai, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN والحكومة ملزمة بضمان إجراء تحقيقات نزيهة وفورية وفعالة ومستقلة وفقاً لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان.
    Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. UN وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Nos gouvernements appellent le Gouvernement iraquien à coopérer avec le CICR conformément à ses obligations. UN وتناشد حكوماتنا الحكومة العراقية التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وفقا لالتزاماتها.
    Elle annonce que Cuba va soumettre un rapport complet au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, conformément à ses obligations en la matière. UN وأعلنت أن كوبا سوف تقدم تقريرا شاملا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري وفقا لالتزاماتها في هذا المجال.
    Le diplomate albanais de rang élevé s’est vu dire que la République fédérale de Yougoslavie comptait que l’Albanie, conformément à ses obligations internationales, mettrait fin aux infiltrations de terroristes, d’armes et de matériel destinés à des actions terroristes. UN وقد أبلغ الممثل الدبلوماسي اﻷلباني الرفيع المستوى بأنه يُتوقع أن تنهي ألبانيا، تمشيا مع التزاماتها الدولية، تسلل اﻹرهابيين، واﻷسلحة، ومعدات اﻹرهاب.
    Acceptée: Le Gouvernement australien s'est engagé à fournir une protection aux réfugiés conformément à ses obligations internationales. UN مقبولة: تلتزم الحكومة الأسترالية بإتاحة الحماية للاجئين وفقاً لالتزاماتها الدولية.
    Le Bhoutan accepte la recommandation et il la mettra en œuvre conformément à ses obligations conventionnelles. UN تقبل بوتان بهذه التوصية وستسعى إلى تنفيذها وفقاً لالتزاماتها التعاهدية.
    L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Ils ont engagé la Colombie à continuer à lutter contre ces actes de violence et ces abus conformément à ses obligations en matière de droits de l'homme et d'affaires humanitaires internationales. UN ودعتها إلى مواصلة مواجهة العنف والتجاوزات وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتزاماتها الإنسانية الدولية.
    Enfin, les expulsions et le déplacement peuvent nuire à la jouissance d'autres droits de l'homme, auquel cas l'Etat est tenu de prendre des mesures pour protéger ceux—ci, conformément à ses obligations en droit international telles qu'elles sont définies dans la Compilation et l'Analyse des normes juridiques. UN وأخيراً، قد يكون ﻵثار عمليات الطرد والتشريد أثر سلبي على التمتع بحقوق اﻹنسان اﻷخرى، وفي هذه الحالة يتوجب على الدولة أن تتخذ التدابير اللازمة للاستجابة إلى الشواغل التي قد تنشأ وذلك وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي على النحو المحدد في تجميع وتحليل المعايير القانونية.
    Israël doit continuer à prendre des mesures en faveur de la population palestinienne conformément à ses obligations en droit international humanitaire. UN 54 - ويجب على إسرائيل مواصلة اتخاذ تدابير تريح السكان الفلسطينيين وفقا لالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Une telle visite démontrerait aussi clairement la volonté du Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les Nations Unies conformément à ses obligations au titre de la Charte. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    conformément à ses obligations juridiques internationales, il a aussi mis en place des contrôles internes efficaces afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires et de leurs composantes. UN ووضعت كندا ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    conformément à ses obligations internationales, le Gouvernement des Bahamas s'est efforcé de protéger les droits et libertés fondamentaux de tous ses citoyens. UN 78 - حاولت حكومة جزر البهاما، تمشيا مع التزاماتها الدولية، أن تحمي الحقوق والحريات الأساسية لجميع مواطنيها.
    Je souhaite assurer les Membres que mon pays continuera d'agir conformément à ses obligations internationales et dans l'esprit général de coopération entre États qui règne dans l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أؤكد لﻷعضاء أن بلدي سيواصل العمل وفقا لالتزاماته الدولية وبروح التعاون العامة بين الدول داخل اﻷمم المتحدة.
    5. La LLP prie instamment le Gouvernement tongan d'accorder la plus haute priorité à la soumission de son rapport initial au Comité des droits de l'enfant le 30 mai 2008 au plus tard, conformément à ses obligations au titre de l'article 44 de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 5- ودعت المنظمة حكومة تونغا إلى تقديم التقرير الأولي إلى لجنة حقوق الطفل عملاً بالتزاماتها بموجب المادة 44 من الاتفاقية في موعد لا يتجاوز 30 أيار/مايو 2008 باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية عاجلة.
    de disposer d'un cadre juridique de gestion de la santé de prévention des maladies évitables par la vaccination conformément à ses obligations constitutionnelles; UN وضع إطار قانوني لإدارة الصحة والوقاية من الأمراض التي يمكن تجنبها بالتحصين وفقاً للالتزامات الدستورية؛
    Il a mis en place des contrôles internes efficaces pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et de leurs composants, conformément à ses obligations juridiques internationales. UN ووضعت كندا تدابير مراقبة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا للالتزامات القانونية الدولية.
    Le Gouvernement a tout fait pour que les élections se déroulent de manière démocratique et transparente, conformément à ses obligations internationales. UN وأن الحكومة بذلت قصارى جهدها لكي تكفل إجراء الانتخابات على نحو ديمقراطي ومنفتح بموجب التزاماتها الدولية.
    Les membres du Conseil ont exhorté l'Iraq à accélérer le règlement des questions restées en suspens, conformément à ses obligations en application des résolutions pertinentes du Conseil. UN وحث أعضاء مجلس الأمن العراق على التعجيل بتسوية المسائل العالقة وفقاً لالتزاماته في إطار قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Le Mexique a pris un certain nombre de mesures au plan national conformément à ses obligations en tant qu'État partie à la Convention. UN لقد اتخذت المكسيك عددا من التدابير المحلية امتثالا لالتزاماتها بوصفها دولة طرفا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    conformément à ses obligations internationales et à sa législation nationale et dans le respect des procédures en vigueur, il communique des renseignements aux organisations internationales. UN وعملاً بالتزاماتها الدولية وتشريعاتها الوطنية، تقدم الحكومة المعلومات للمنظمات الدولية وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    47. Hormis le suivi de l'application des lois en vigueur, le HCDH continue d'aider le Gouvernement à adopter de nouvelles lois conformément à ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 47- وبالإضافة إلى رصد تنفيذ القوانين السارية، تواصل المفوضية تقديم المساعدة للحكومة على اعتماد القوانين الجديدة وفقاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Aussi l'Égypte a-t-elle demandé à la communauté internationale d'apporter au Lesotho l'assistance dont il avait besoin compte tenu de ses priorités nationales et conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تناشد مصر المجتمع الدولي أن يقدم ما تحتاجه ليسوتو من مساعدة بالنظر إلى أولوياتها الوطنية وبما يتفق مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    La Rapporteuse spéciale s'est déclarée préoccupée et a exprimé l'espoir que le Gouvernement mènerait une enquête au sujet de ces allégations et garantirait en toutes circonstances le respect des droits de l'homme fondamentaux, conformément à ses obligations internationales. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها وعن أملها في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات، وفي أن تؤمن الاحترام لحقوق الإنسان الأساسية في جميع الأحوال، بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more