"conformément au cadre" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للإطار
        
    • وفقاً للإطار
        
    • ووفقا للإطار
        
    • وفقاً لإطار
        
    • وفقا لإطار
        
    • تمشيا مع إطار
        
    • ضمن الإطار
        
    • وفقاً للاختصاصات
        
    • وتمشيا مع إطار
        
    • عملا بالإطار
        
    • بموجب إطار
        
    • بما يتماشى مع إطار
        
    • يتسق مع الإطار
        
    • وفق الإطار
        
    • مطابقة لإطار
        
    L'Assemblée a également rejeté le texte de compromis recommandé par la Commission spéciale, qui avait été saisie conformément au cadre constitutionnel. UN ورفضت الجمعية أيضا الصيغة الوسط التي أوصى بها الفريق الخاص، الذي أبقى المسألة قيد نظره وفقا للإطار الدستوري.
    Je tiens à rappeler que, conformément au cadre juridique du programme, aucun paiement ne peut être fait aux fournisseurs en absence de documents d'authentification dûment délivrés par le Gouvernement iraquien. UN وأود الإشارة إلى أنه وفقا للإطار القانوني للبرنامج، لا يمكن تسديد أي مبالغ إلى الموردين في حال عدم تقديمهم وثائق التصديق القانونية الصادرة عن الحكومة العراقية.
    Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments de l'ONU. UN وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقاً للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة وصكوك الأمم المتحدة.
    conformément au cadre conceptuel des Normes internationales d'information financière, le contenu d'une transaction économique devrait prévaloir sur sa forme juridique. UN ووفقا للإطار النظري للمعايير الدولية للمحاسبة، ينبغي أن تكون الأسبقية لموضوع أي معاملة اقتصادية على شكلها القانوني.
    Les définitions suivantes ont été utilisées, conformément au cadre de la gestion axée sur les résultats: UN وتُستخدم التعريفات التالية وفقاً لإطار عمل الإدارة القائمة على النتائج:
    À long terme, le Centre devrait renforcer les mécanismes nationaux des pays membres et d'autres mécanismes intersectoriels de réduction des risques de catastrophe, conformément au cadre d'action de Hyogo. UN ومن المتوقع، على المدى الطويل، أن يعزز المركز المنظومات الوطنية للبلدان الأعضاء وغيرها من الآليات المشتركة بين القطاعات للحد من مخاطر الكوارث، وفقا لإطار عمل هيوغو.
    Aux niveaux régional et sous-régional, l'UNESCO a également apporté son soutien à l'Union africaine et aux initiatives des organisations régionales, conformément au cadre d'action de l'UA pour la reconstruction et le développement après un conflit, et dans le cadre du Mécanisme de coordination régionale des Nations Unies. UN وعلى الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، قدمت اليونسكو أيضا دعما لمبادرات الاتحاد الأفريقي والمنظمات الإقليمية، تمشيا مع إطار عمل الاتحاد الأفريقي للتعمير والتنمية بعد انتهاء النزاع، وكذلك باعتباره جزءا من آلية الأمم المتحدة للتنسيق الإقليمي.
    :: Dix-huit lois adoptées par les institutions provisoires de l'Administration autonome ont été examinées et promulguées conformément au cadre constitutionnel UN :: استعراض 18 قانونا للمجالس المؤقتة للحكم الذاتي ونشرها وفقا للإطار الدستوري
    Les efforts qu'il déploie pour obtenir le soutien de toutes les parties conformément au cadre défini par l'IGAD sont déterminants pour que le processus ait des chances de réussir. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    Toutes les activités entreprises l'avaient été conformément au cadre et au plan d'action présentés pendant la vingt-huitième session du Conseil. UN وجرى تنفيذ جميع الأنشطة المضطلع بها وفقا للإطار وخطة العمل اللذين عرضا أثناء دورة المجلس الثامنة والعشرين.
    Le Coordonnateur spécial a plaidé vigoureusement en faveur du déroulement des élections législatives conformément au cadre constitutionnel et pour qu'il n'y ait pas de vide institutionnel. UN ودعا المنسق الخاص بقوة إلى إجراء الانتخابات البرلمانية وفقا للإطار الدستوري وإلى تفادي حدوث فراغ مؤسسي.
    Le rapport est établi conformément au cadre arrêté et adopté par le Comité de déontologie des Nations Unies. UN وتم وضعه وفقا للإطار المتفق عليه الذي اعتمدته لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    42. conformément au cadre juridique de la RDP lao, la torture est un acte illégal. UN 42- وفقاً للإطار القانوني لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فإن التعذيب فعل غير مشروع.
    Il faudrait en particulier traiter la question de la création de zones marines protégées en haute mer conformément au cadre juridique de base en place qui régit la haute mer. UN وينبغي بصورة خاصة، تناول مسألة إقامة مناطق بحرية محمية في أعالي البحار، وفقاً للإطار القانوني الأساسي القائم الذي يحكم أعالي البحار.
    À cette fin, et conformément au cadre de gestion et de responsabilisation approuvé par le GNUD, les descriptions de poste des coordonnateurs résidents, des représentants résidents du PNUD et des directeurs de pays ont été revues. UN وتحقيقا لهذه الغاية ووفقا للإطار المتفق عليه الذي وضعته مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية للإدارة والمساءلة، جرى تنقيح توصيف وظائف المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين والمديرين القطريين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les besoins globaux ont été passés en revue et approuvés conformément au cadre d'allocation de ressources. UN وتم استعراض الاحتياجات الشاملة والمصادقة عليها وفقاً لإطار تخصيص الموارد.
    Il importe de noter que les assistants locaux chargés de la sécurité assument la responsabilité de la sûreté et de la sécurité conformément au cadre de responsabilité. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأخصائيين الأمنيين يضطلعون بالمسؤولية عن السلامة والأمن ويساءلون عن ذلك وفقا لإطار المساءلة.
    Le PNUD a constaté que, conformément au cadre de contrôle interne publié en mai 2005, seuls les principaux responsables ou des utilisateurs habilités pouvaient utiliser la fonction de dérogation aux règles budgétaires. UN 109 - ولاحظ البرنامج الإنمائي أنه، تمشيا مع إطار المراقبة الداخلية الذي أصدر في أيار/مايو 2005، لا يجوز تجاوز المبالغ المقررة في الميزانية إلا لكبار المديرين أو المستعملين المأذون لهم.
    La MINUT a continué d'appliquer le principe de l'unité d'action des Nations Unies, conformément au cadre stratégique intégré. UN وواصلت البعثة اتباع نهجها القائم على وحدة العمل في منظومة الأمم المتحدة ضمن الإطار الاستراتيجي المتكامل.
    Ce rapport a été établi conformément au cadre convenu par les Parties dans la décision XVII/16. UN وقد وضع هذا التقرير وفقاً للاختصاصات التي اتفقت عليها الأطراف في المقرر 17/16.
    conformément au cadre défini pour le réaménagement de la Mission et à son plan de consolidation conditionnel, le Bureau continuera aussi de veiller à ce que les ressources de base soient allouées à des tâches essentielles. UN وتمشيا مع إطار إعادة تشكيل البعثة وتركيز أنشطتها على أساس الأوضاع القائمة، سيواصل المكتب ضمان تركيز الموارد الأساسية على مهام البعثة البالغة الأهمية.
    Elle a appelé les institutions nouvellement élues à utiliser les pouvoirs qui leur ont été dévolus conformément au cadre constitutionnel, au bénéfice de tous les habitants. UN وتحث البعثة الهيئات المنتخبة حديثا على استخدام اختصاصاتها المحالة إليها عملا بالإطار الدستوري لمصلحة جميع السكان.
    conformément au cadre juridique relatif au droit à la santé, les États devraient étendre leur assistance et leur coopération en vue d'assurer la pleine réalisation du droit à la santé. UN 56- ينبغي للدول، بموجب إطار الحقّ في الصحة، أن تقدّم المساعدة وأن تتعاون من أجل إعمال الحقّ في الصحة على أكمل وجه.
    6. Considère également que la réduction des risques de catastrophe et l'accroissement des capacités de résistance aux aléas naturels de tout type, conformément au cadre d'action de Hyogo, peuvent avoir des effets multiplicateurs et accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; UN " 6 - تسلم أيضا بأن الحد من مخاطر الكوارث وزيادة القدرة على التكيف مع جميع أنواع الأخطار الطبيعية، بما يتماشى مع إطار عمل هيوغو، يمكن أن يكون له تأثير مضاعف وأن يُسرِّع تحقيق الأهداف الإنمائية؛
    Toutes les mesures nécessaires devraient donc être prises pour régler la question du débordement des frontières conformément au cadre en place. UN وبالتالي، ينبغي اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمعالجة المسألة العابرة للحدود على نحو يتسق مع الإطار القائم.
    e) De veiller à ce que, conformément au cadre juridique national et aux obligations internationales en matière de droits de l'homme, le droit à un logement convenable des personnes touchées dans le contexte de l'accueil de méga-événements soit respecté, compte dûment tenu de questions comme l'insécurité d'occupation; UN (ﻫ) الحرص وفق الإطار القانوني الداخلي والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان على احترام الحق في السكن اللائق المكفول للأشخاص المتضررين في سياق المناسبات الكبرى، مع إيلاء الاعتبار الواجب لقضايا مثل هشاشة وضع الحيازة؛
    Le paragraphe 41 du rapport indique que le FENU a accepté, comme le Comité le lui recommandait, d'élaborer des programmes de travail annuels complets comprenant des indicateurs de résultats, des points de référence et des cibles, conformément au cadre de budgétisation axée sur les résultats prévu par les politiques et procédures régissant les programmes et opérations. UN ١٨١ - وفي الفقرة 41، وافق الصندوق على توصية المجلس بأن يعد خطط عمل سنوية كاملة تتضمن مؤشرات أداء ومعلومات أساسية وأهدافا لتكون مطابقة لإطار الميزنة القائمة على النتائج حسبما تشترط سياسات وإجراءات البرامج والعمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more