Ils ont également insisté sur la nécessité de poursuivre le travail entamé par le secrétariat, conformément au mandat du Groupe de travail. | UN | وأكَّدوا أيضا ضرورة النظر في سبل المضي قُدُما في الأعمال التي اضطلعت بها الأمانة وفقا لولاية الفريق العامل. |
Ces ressources permettent au Haut Commissariat d'exécuter des projets à l'échelle mondiale conformément au mandat du Fonds de contributions volontaires. | UN | وتمكّن هذه الموارد المفوضية من تنفيذ المشاريع على الصعيد العالمي وفقا لولاية صندوق التبرعات. |
Les délégations ont exprimé leurs points de vue conformément au mandat du Groupe, en insistant sur le commerce illicite des armes qui a été présenté comme étant un problème exigeant une solution urgente vu ses graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales ainsi que pour la stabilité de nombreux pays. | UN | وأعربت الوفود عن آرائها العامة وفقا لولاية الفريق مركزة على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة بوصفه مشكلة تقتضي حلا سريعا نظرا لعواقبها الوخيمة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين واستقرار العديد من اﻷمم. |
À cet effet, on a proposé plusieurs indicateurs objectifs et vérifiables, conformément au mandat du CRIC. | UN | واقترح لهذا الغرض عدد من المؤشرات الموضوعية التي يمكن التحقق منها، وفقاً لاختصاصات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Le présent document est présenté conformément au mandat du HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, énoncé dans la résolution 48/141 de l'Assemblée générale. | UN | هذه الوثيقة مقدمة وفقاً لولاية مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان الواردة في قرار الجمعية العامة 48/141. |
conformément au mandat du HCR, tous ceux qui resteront à Tindouf seront interrogés individuellement par le HCR et les autorités du pays d’asile en vue de trouver des solutions appropriées. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة. |
44. Dans sa décision 6/CP.14, la Conférence des Parties a prié le SBI d'établir, à sa trentième session, conformément au mandat du deuxième examen approfondi de la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités, un projet de décision sur les résultats de cet examen pour adoption à sa quinzième session. | UN | 44- وطلب مؤتمر الأطراف إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ، في مقرره 6/م أ-14، أن تعد في دورتها الثلاثين، وفقاً للاختصاصات المتعلقة بالاستعراض الشامل الثاني لتطبيق إطار بناء القدرات()، مشروع مقرر بشأن النتائج التي أسفر عنها هذا الاستعراض كي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) sera chargé du programme de rapatriement, qui fait partie intégrante de l'opération de la MINURSO et qui sera mené conformément au mandat du HCR. | UN | وستكون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة عن برنامج اﻹعادة إلى اﻹقليم، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ويتعين تنفيذه وفقا لولاية المفوضية. |
conformément au mandat du Centre, toutes ses activités doivent être financées par les contributions volontaires des États Membres et d’autres organisations intéressées. | UN | ١٥ - وفقا لولاية المعهد، تُمول جميع أنشطة المركز بتبرعات الدول اﻷعضاء والمنظمات المهتمة. |
En 1998, 12 investigations complètes sont prévues et un nombre accru de procès sera instruit conformément au mandat du Tribunal international de procéder sans délai inutile à des procès équitables. | UN | وفي عام ١٩٩٨، سيجري الاضطلاع ﺑ ١٢ تحقيقا على نطاق كامل وزيادة أنشطة المحاكمات، وفقا لولاية المحكمة الدولية ﻹجراء محاكمات عادلة بدون تأخير لا داعي له. |
14. conformément au mandat du Centre, toutes ses activités doivent être financées par des contributions volontaires des États Membres et d'autres organisations intéressées. | UN | ١٤ - وفقا لولاية المركز ينبغي أن تمول جميع أنشطته من التبرعات التي تقدمها الدول اﻷعضاء والمنظمات المهتمة. |
5. Examen des questions mentionnées dans la résolution 64/115 de l'Assemblée générale en date du 16 décembre 2009 conformément au mandat du Comité spécial tel que défini dans cette résolution. | UN | 5 - النظر في المسائل المشار إليها في قرار الجمعية العامة 64/115 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2009، وفقا لولاية اللجنة الخاصة حسبما وردت في ذلك القرار. |
Cela étant, elle aurait préféré que le projet de résolution vise le problème de la traite des personnes, en particulier les femmes et les enfants -- et elle espère que les résolutions futures sur le sujet le feront -- conformément au mandat du nouveau rapporteur spécial. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يفضل لو أن مشروع القرار كان قد عالج مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وفقا لولاية المقرر الخاص الذي عين مؤخرا، وأن الاتحاد يرجو أن تعالج القرارات في المستقبل تلك المشكلة. |
Pour mettre en oeuvre les solutions durables conformément au mandat du HCR, il faut une coopération étroite et des partenariats vigoureux avec les acteurs du développement des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, ainsi que les piliers des Nations Unies pour la paix et la sécurité. | UN | وإيجاد حلول دائمة وفقا لولاية المفوضية يتطلب تعاونا وثيقاً وعمليات شراكة معززة مع الأطراف المعنية بالتنمية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ومع مؤسستي بريتون وودز، ودعائم السلم والأمن في الأمم المتحدة. |
Pour mettre en oeuvre les solutions durables conformément au mandat du HCR, il faut une coopération étroite et des partenariats vigoureux avec les acteurs du développement des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods, ainsi que les piliers des Nations Unies pour la paix et la sécurité. | UN | وإيجاد حلول دائمة وفقا لولاية المفوضية يتطلب تعاونا وثيقاً وعمليات شراكة معززة مع الأطراف المعنية بالتنمية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ومع مؤسستي بريتون وودز، ودعائم السلم والأمن في الأمم المتحدة. |
Il souligne qu'il est essentiel que les organes directeurs de l'ONUDI adoptent officiellement le Document d'orientation stratégique, conformément au mandat du groupe de travail informel. | UN | وشدَّد على أهمية اعتماد هيئات اليونيدو المعنية بتقرير السياسات لوثيقة الإرشادات الاستراتيجية رسمياً وفقاً لاختصاصات الفريق العامل غير الرسمي. |
Tout en se félicitant de la nomination d'un nouveau coordonnateur pour le multilinguisme, en sa qualité de chef du Département de l'information, les Inspecteurs considèrent que conformément au mandat du coordonnateur, il conviendrait de promouvoir des plans stratégiques d'action avec l'aide d'un véritable réseau de points focaux. | UN | وبينما رحّب المفتشون بتعيين منسق جديد لتعدد اللغات، بصفته رئيس إدارة شؤون الإعلام، فإنهم يرون، وفقاً لولاية المنسق، ضرورة وضع خطط عمل استراتيجية بمساعدة شبكة كاملة المقومات من جهات الاتصال. |
conformément au mandat du HCR, tous ceux qui resteront à Tindouf seront interrogés individuellement par le HCR et les autorités du pays d'asile en vue de trouver des solutions appropriées. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة. |
52. Dans sa décision 6/CP.14, la Conférence des Parties a prié le SBI d'établir à sa trentième session, conformément au mandat du deuxième examen approfondi de la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités, un projet de décision sur les résultats de cet examen pour adoption par la Conférence des Parties à sa quinzième session. | UN | 52- وطلب مؤتمر الأطراف من الهيئة الفرعية ، في مقرره 6/م أ-14، أن تعد، في دورتها الثلاثين، وفقاً للاختصاصات المتعلقة بالاستعراض الشامل الثاني لتنفيذ إطار بناء القدرات()، مشروع مقرر بشأن النتائج التي أسفر عنها هذا الاستعراض كي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة عشرة. |
La technicienne hors classe a indiqué que les travaux appuyés par le Fonds au Kosovo avaient été entrepris en étroite coordination avec d'autres partenaires de développement et conformément au mandat du Fonds. | UN | وأشارت إلى أنه جرى الاضطلاع بالأعمال التي يدعمها الصندوق في كوسوفو بتنسيق وثيق مع الشركاء الإنمائيين الآخرين ووفقا لولاية الصندوق. |
Cette liberté de mouvement comprend les prérogatives ci—après, qui sont exercées conformément au mandat du Bureau : | UN | وتشمل حرية التنقل الامتيازات التالية، التي تمارس بموجب ولاية المكتب: |
Le présent rapport est établi conformément au mandat du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en tant qu'organe de coordination des activités du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement, et propose des moyens possibles de renforcer ce rôle en donnant suite au paragraphe 88 du document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, < < L'avenir que nous voulons > > . | UN | أُعد هذا التقرير عملاً بولاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة بوصفه الهيئة التي تضطلع بتنسيق المسائل البيئية على نطاق منظومة الأمم المتحدة، والتي تقترح سبل تعزيز هذا الدور في متابعة الفقرة 88 من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، ' ' المستقبل الذي نصبوا إليه``. |
Il faudrait continuer à produire des matériels d'information adaptés aux publics locaux et appuyer cette production, conformément au mandat du Département de l'information qui est d'atteindre une audience aussi vaste que possible. | UN | الاستمرار في تكييف المواد اﻹعلامية الموجهة الى السكان المحليين وإنتاجها ودعمها بما يتمشى مع ولاية إدارة شؤون اﻹعلام للوصول الى أوسع جمهور ممكن. |
Le Haut Commissaire adjoint souligne que ce Segment sera de nature purement humanitaire et apolitique, conformément au mandat du HCR. | UN | وأكد نائب المفوض السامي أن الجزء الرفيع المستوى سيكون إنسانياً بحتاً وغير سياسي، تمشياً مع ولاية المفوضية. |
Toute présence militaire durable de l'OTAN dans le pays est représentée par le quartier général de l'Organisation à Skopje qui poursuivra un certain nombre d'activités, conformément au mandat du Haut Représentant militaire, correspondant à une relation normalisée entre l'OTAN et un pays partenaire activement engagé dans le cadre de son programme d'action. | UN | ويكون أي حضور عسكري ثابت لها في البلد ممثلا بمقرها في سكوبيي، الذي سيواصل طائفة من الأنشطة وفقا لصلاحيات الممثل العسكري الأعلى، بما يتناسب مع علاقة عادية تربط بين الناتو وبلد شريك بشكل فعال في خطة عمل العضوية التي وضعتها الناتو. |