"conformément au pacte international relatif" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً للعهد الدولي الخاص
        
    • وفقا للعهد الدولي الخاص
        
    • بموجب العهد الدولي الخاص
        
    • وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص
        
    • يتوافق مع العهد الدولي الخاص
        
    • تمشياً مع العهد الدولي الخاص
        
    • بما يتماشى مع العهد الدولي الخاص
        
    • تماشياً مع العهد الدولي الخاص
        
    • وتماشياً مع العهد الدولي الخاص
        
    Il n'y a pas de loi qui restreigne ce droit, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وليس هناك أي قانون يُقيِّد ممارسة هذا الحق وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Il s'est enquis de ce qui était prévu pour renforcer les garanties des médias chinois, qui devaient faire face à des obstacles non officiels au libre exercice de leur métier, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN واستفسرت عن خطط تعزيز حماية وسائط الإعلام الصينية، التي تواجه عوائق غير رسمية تعترض سبيل إعداد تقاريرها بحرية، وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En 1991, la population ukrainienne a exercé son droit à l'autodétermination, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN في عام ١٩٩١، مارس شعب أوكرانيا، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، حقه في تقرير المصير.
    Il réaffirme sa volonté de promouvoir et de protéger tous les droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes qui militent en faveur de leurs droit fondamentaux en Arabie saoudite, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وذكرت أن حكومتها تعيد تأكيدها على مواصلة التزامها بتعزيز وحماية جميع القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان، خصوصا المدافعات عن حقوق الإنسان في المملكة العربية السعودية، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Projet de directives révisées concernant les rapports soumis par les États parties conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques UN مشروع المبادئ التوجيهية المنقحة المتعلقة بتقارير الدول المقدمة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    ÉTATS PARTIES conformément au Pacte international relatif UN الثالث- المبادئ التوجيهية الموحدة لتقارير الدول الأطـراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق
    Rappelant que, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'exercice des droits de réunion et d'association pacifiques est susceptible de certaines restrictions, UN وإذ تشير إلى أن ممارسة الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات يمكن أن تخضع، وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لقيود معينة،
    Rappelant que, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, l'exercice des droits de réunion et d'association pacifiques est susceptible de certaines restrictions, UN وإذ تشير إلى أن ممارسة الحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات يمكن أن تخضع، وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لقيود معينة،
    Dans les deux cas la décision a été prise à la lumière de leurs besoins sociaux, culturels et juridiques nationaux, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقد اختار كل من الجانبين المسار الذي يتناسب مع احتياجاته الاجتماعية والثقافية والقانونية، وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    18. Le Gouvernement prend des mesures visant à permettre l'examen en temps voulu des plaintes individuelles, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 18- وتتخذ الحكومة تدابير للنظر على الفور في الشكاوى الفردية وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle lui a également recommandé d'adopter une loi garantissant la liberté de circulation sur le territoire conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qu'elle avait signé, d'abroger le système des autorisations de sortie du territoire et, en conséquence, de supprimer du Code pénal l'infraction de sortie illégale du territoire. UN كما أوصت كوبا بأن تعتمد قانوناً يضمن حرية التنقل داخل الإقليم وفقاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي وقَّعت عليه كوبا، وأن تلغي نظام الترخيص بمغادرة البلد، ثم تحذف لاحقاً من القانون الجنائي جريمة مغادرة الإقليم بصورة غير قانونية.
    En tant que telle, elle doit être protégée par la société, les États et les Nations Unies, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وبهذه الصفة، فإنها تستحق حماية المجتمع والدول والأمم المتحدة، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    L'organisation a appuyé la réglementation du Gouvernement visant à protéger les femmes et les enfants contre la violence domestique et la traite, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN دعمت المنظمة اللائحة الحكومية المتعلقة بحماية النساء والأطفال من العنف المنـزلي والاتجار بهم، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Soulignant que, d'une façon générale et aux fins de la promotion d'élections libres et honnêtes, la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, doit être respectée, et notant en particulier que l'accès à l'information et la liberté des médias sont d'une importance fondamentale, UN وإذ تؤكد الأهمية التي يتسم بها بصفة عامة وفي سياق تشجيع إجراء انتخابات نزيهة وحرة، احترام حرية البحث عن المعلومات وتلقيها وإبلاغها، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإذ تلاحظ، على وجه الخصوص، الأهمية الأساسية لإمكانية الحصول المعلومات، وحرية وسائط الإعلام،
    Soulignant que, d'une façon générale et aux fins de la promotion d'élections libres et honnêtes, la liberté de rechercher, de recevoir et de répandre des informations, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, doit être respectée, et notant en particulier que l'accès à l'information et la liberté des médias sont d'une importance fondamentale, UN وإذ تؤكد الأهمية التي يتسم بها بصفة عامة وفي سياق تشجيع إجراء انتخابات نزيهة وحرة احترام حرية البحث عن المعلومات وتلقيها وإبلاغها، وفقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإذ تلاحظ، على وجه الخصوص، الأهمية البالغة لإمكانية الحصول على المعلومات وحرية وسائط الإعلام،
    A. DIRECTIVES UNIFIÉES CONCERNANT LES RAPPORTS PRÉSENTÉS PAR LES ÉTATS PARTIES conformément au Pacte international relatif AUX DROITS CIVILS ET POLITIQUES UN ألف- المبادئ التوجيهية الموحدة لتقارير الدول الأطراف التي تقدم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la nouvelle de la mise en place prochaine au sein du Service d'appui d'une équipe spéciale chargée des procédures d'examen des communications individuelles présentées conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, à la Convention contre la torture et à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ورحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع التقدير بنبأ تشكيل فريق للعرائض في فرع خدمات الدعم لمعالجة الإجراءات الإفرادية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب، واتفاقية القضاء على التمييز العنصري.
    Prière de se référer aussi au troisième rapport périodique de la Norvège présenté conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (paragraphes 221-267). UN ويشار أيضاً إلى الفقرات 221-267 من التقرير الدوري الثالث المقدم من النرويج بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Par exemple, alors que l'objectif 2 est de rendre l'enseignement primaire universel, il ignore l'obligation d'assurer l'accès à un enseignement gratuit, obligatoire et de qualité, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN فعلى سبيل المثال، بينما يرمي الهدف 2 إلى ضمان التعليم الابتدائي للجميع، فإنه يغفل واجب الدول، بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بضمان أن يكون التعليم الابتدائي مجانيا وإلزاميا وبنوعية مقبولة.
    Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l''encouragement et du développement de la coopération ainsi que des contacts internationaux dans le domaine de la science, UN واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجْنَى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم،
    < < b) À s'acquitter de son obligation de rétablir la légalité et les libertés fondamentales au Zimbabwe, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN " (ب) الوفاء بالتزامها بإعادة سيادة القانون والحريات الأساسية إلى زمبابوي بما يتوافق مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    129.14 Lever les restrictions au droit à la liberté de réunion, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Norvège); UN 129-14- رفع القيود المفروضة على حرية التجمع تمشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (النرويج)؛
    Des mesures efficaces ont déjà été prises par Israël pour promouvoir progressivement les droits économiques, sociaux et culturels de l'ensemble des Israéliens conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 49- وقد اتخذت إسرائيل فعلياً إجراءات فعالة من أجل الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع مواطنيها، بما يتماشى مع العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle s'est enquise des obstacles qui pourraient entraver le plein respect du droit de tout citoyen de quitter son propre pays, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتساءلت عن العوائق التي تعرقل الاحترام الكامل لحق كل فرد في مغادرة بلده تماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la peine de mort n'est imposée dans son pays que pour les viols, les meurtres et les actes terroristes et elle est assortie de nombreux garde-fous. UN وتماشياً مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا تُنفّذ عقوبة الإعدام في بلدها إلاّ في جرائم الاغتصاب والقتل والأعمال الإرهابية، ويخضع ذلك لعدد من الضمانات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more