"conformément au principe de la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • طبقا لمبدأ المسؤولية
        
    • وفقا لمبدأ المسؤولية
        
    • وفقاً لمبدأ المسؤولية
        
    • ووفقا لمبدأ المسؤولية
        
    • باعتماد المسؤولية
        
    • مع مراعاة مبدأ المسؤولية
        
    • وفقا لقواعد المسؤولية
        
    Je tiens à réaffirmer le droit légalement reconnu, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel subi par ses citoyens du fait de ces actes d'hostilité. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Je tiens également à réaffirmer la faculté que le droit confère à la République d'Iraq d'exiger réparation à raison de tout préjudice pouvant résulter de telles violations conformément au principe de la responsabilité des États. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Le secteur privé doit contribuer à un développement équitable, conformément au principe de la responsabilité sociale. UN وينبغي أن يساهم القطاع الخاص في تحقيق تنمية عادلة وفقا لمبدأ المسؤولية الاجتماعية.
    Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. UN ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تشجيع المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقا لمبدأ المسؤولية القطاعية.
    Aux termes de la Constitution, les ministres sont tenus d'exercer leurs fonctions respectives conformément au principe de la responsabilité solidaire. UN ويلزم الدستور الوزراء بتحمل مسؤولياتهم الفردية وفقاً لمبدأ المسؤولية الجماعية.
    conformément au principe de la responsabilité commune, la communauté internationale doit aider l'Afghanistan à mettre en œuvre son plan d'action. UN ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها.
    Je tiens également à affirmer le droit reconnu de la République d'Iraq de réclamer des indemnisations pour les dommages causés du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité internationale. UN كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Il a lancé un appel pour qu'une lutte contre la pauvreté soit menée conformément au principe de la responsabilité partagée, en prenant des engagements véritablement démocratiques afin de réduire les inégalités actuelles, qui risquent de s'accentuer. UN ودعا إلى مكافحة الفقر طبقا لمبدأ المسؤولية المتقاسمة مع الالتزام الصادق بالديمقراطية، لتخفيف حدة أوجه الإجحاف الراهنة، التي تهدد بالتزايد.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Je tiens à réaffirmer le droit juridiquement établi de la République d'Iraq d'exiger des indemnisations pour les dommages causés à ses citoyens du fait de ces actes, conformément au principe de la responsabilité des États. UN كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Je tiens en outre à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice, notamment matériel, subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Nous réaffirmons le droit de la République d'Iraq d'être dédommagée des préjudices résultant de ces actes conformément au principe de la responsabilité internationale. UN ونثبت حق جمهورية العراق في التعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    Il importe au plus haut point de veiller à ce que ces crimes ne tombent pas dans l'oubli et de traduire en justice leurs auteurs, conformément au principe de la responsabilité pénale individuelle, si l'on ne veut pas qu'ils se reproduisent. UN فمن اﻷهمية القصوى ألا تترك تلك اﻷعمال تُطوى في غياهب النسيان، بل لا بد من محاكمة مرتكبيها، وفقا لمبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، ليكونوا عبرة تحول دون تكرار هذه اﻷعمال مستقبلا.
    ii) Il faudrait accorder au Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) une source de financement prévisible et suffisante conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN `2 ' تزويد برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمصادر تمويل يمكن التنبؤ بها ومضمونة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة على اختلاف درجاتها.
    Premièrement, conformément au principe de la responsabilité de protéger, le droit de veto ne doit pas pouvoir être exercé dans les cas de génocide, de nettoyage ethnique ou d'autres violations graves et à large échelle du droit international humanitaire ou des droits humains. UN أولا، وفقا لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لا يجوز ممارسة حق النقض في حالات الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي، أو الانتهاكات الأخرى الجسيمة والواسعة النطاق للقانون الدولي أو حقوق الإنسان.
    Nous affirmons à cet égard que l'Iraq est juridiquement fondé conformément au principe de la responsabilité des États, à demander une indemnisation au titre des dommages causés par des actes d'agression qui constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. UN ونؤكد بهذا الصدد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت به جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. UN ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تعزيز المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقاً لمبدأ المسؤولية القطاعية.
    24. La responsabilité des décisions gouvernementales incombe au Gouvernement dans son ensemble, conformément au principe de la responsabilité collective. UN 24- وتقع مسؤولية اتخاذ القرارات الحكومية على عاتق الحكومة ككل وفقاً لمبدأ المسؤولية الجماعية.
    Nous réaffirmons le droit juridiquement établi de la République d'Iraq, conformément au principe de la responsabilité internationale, de demander réparation pour le préjudice subi par elle du fait de ces actes d'agression contraires à la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international. UN ونؤكد بهذا الصدد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت به جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي، ووفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. )توقيع( محمد سعيد الصحاف
    Résultats de la table ronde sur le renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue conformément au principe de la responsabilité partagée pour définir les bases d'une approche intégrée, globale, équilibrée et viable dans la lutte contre les drogues dans les politiques nationales et internationales UN نتائج مناقشات المائدة المستديرة بشأن تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية
    Nous élevons donc à nouveau la voix pour protester, afin que soient traduits devant la justice tous ceux qui ont dicté et commis des crimes de guerre, conformément au principe de la responsabilité et de la culpabilité individuelles, en rejetant tout ce qui reviendrait à faire prévaloir la notion de responsabilité collective. UN وبناء على ذلك، نعرب عن احتجاجنا مرة أخرى، من أجل محاكمة كل من أوحوا بجرائم الحرب وارتكبوها، مع مراعاة مبدأ المسؤولية الفردية واﻹدانة الفردية ومعارضة أي شكل من أشكال فرض مسؤولية جماعية في هذا الشأن،
    Nous réaffirmons en outre le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice humain, matériel et moral subi par l'Iraq et son peuple du fait des actes d'agression susmentionnés, qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN ونحن نؤكد هنا أيضا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more