"conformément aux conclusions" - Translation from French to Arabic

    • ووفقاً للاستنتاجات
        
    • وفقاً لاستنتاجات
        
    • وفقاً للاستنتاجات
        
    • وفقا للاستنتاجات
        
    • وفقا لنتائج
        
    • وفقا للنتائج
        
    • عملاً بالاستنتاجات
        
    • النحو المبين في استنتاجات
        
    • ووفقا لاستنتاجات
        
    • وفقا لاستنتاجات
        
    • ووفقا لنتيجة
        
    • ووفقا للاستنتاجات
        
    • وفقاً لنتائج
        
    • يتوافق مع نتائج
        
    • ووفقاً لاستنتاجات
        
    conformément aux conclusions adoptées par le SBSTA à sa vingthuitième session, le rapport correspondant sera disponible avant la trentedeuxième session du SBSTA. UN ووفقاً للاستنتاجات التي خلصت إليها الهيئة الفرعية في دورتها الثامنة والعشرين، سيتاح التقرير المقابل بحلول الدورة الثانية والثلاثين للهيئة الفرعية.
    9. conformément aux conclusions concertées adoptées à sa vingt-cinquième session, le Groupe d'experts a examiné, à sa vingt-sixième session, les résultats de l'examen annuel de la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise. UN 9- ووفقاً للاستنتاجات المتفق عليها في الدورة الخامسة والعشرين، نظر فريق الخبراء في دورته السادسة والعشرين في نتائج الاستعراض السنوي لكشف المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات.
    Ce récapitulatif figurera dans le résumé de la session établi par le Président, conformément aux conclusions formulées par le Groupe de travail spécial à sa première session. UN وستُدرج الموجزات في الملخص الذي سيُعده الرئيس عن أعمال الدورة وفقاً لاستنتاجات الدورة الأولى للفريق العامل المخصص.
    Ils ont redit qu'ils souhaitaient qu'une conférence soit organisée, conformément aux conclusions et recommandations adoptées à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010; UN وأكدت من جديد دعمها لعقد هذا المؤتمر وفقاً للاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة التي اعتمدت أثناء مؤتمر عام 2010 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    Consciente du rôle que joue la CNUCED dans l'identification et l'analyse des problèmes nouveaux qui surgissent dans le domaine du commerce international, conformément aux conclusions concertées 410 (XL), du 29 avril 1994 Voir Documents officiels de l'Assemblée générale, quarante-neuvième session, Supplément No 15 (A/49/15), partie I, chap. II, sect. A. UN وإذ تسلم بدور مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية في تحديد وتحليل القضايا الجديدة والناشئة فـي جـدول أعمال التجارة الدولية، وفقا للاستنتاجات المتفق عليها الواردة في قرار مجلس التجارة والتنمية
    Il a également décidé que la Mission continuerait de piloter les activités civiles internationales dans le pays, conformément aux conclusions des conférences internationales. UN وقرر المجلس أيضا استمرار البعثة في قيادة الجهود المدنية الدولية وتنسيقها في البلد وفقا لنتائج المؤتمرات الدولية.
    conformément aux conclusions des grandes conférences et sommets récents, cela suppose : UN وينبغي أن يشمل ذلك، وفقا للنتائج النهائية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة اﻷخيرة، ما يلي:
    6. Prie le Secrétaire général de diffuser le rapport le plus largement possible, conformément aux conclusions et aux recommandations qu'il contient; UN 6- يطلب إلى الأمين العام أن ينشر ذلك التقرير على أوسع نطاق ممكن، عملاً بالاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه؛
    conformément aux conclusions issues des réunions au sommet du Mouvement des pays non alignés, la délégation libyenne votera contre le projet de résolution, qui ne doit aucunement être interprété comme une marque de soutien aux violations des droits de l'homme, quelles qu'elles soient. UN ووفقاً للاستنتاجات التي تم التوصّل إليها في مؤتمرات قمة حركة بلدان عدم الانحياز، سوف يدلي وفدها بصوته معارضاً مشروع القرار. واستدركت قائلة إن هذا الموقف لا ينبغي تفسيره على أنه يؤيد أي انتهاكات لحقوق الإنسان.
    13. conformément aux conclusions adoptées par le SBSTA à sa vingt-huitième session, les rapports sur les ateliers mentionnés ci-dessus au paragraphe 12 seront disponibles avant la trente-troisième session du SBSTA. UN 13- ووفقاً للاستنتاجات التي خلصت إليها الهيئة الفرعية في دورتها الثامنة والعشرين، ستتاح التقارير المتعلقة بحلقتي العمل المذكورتين في الفقرة 12 أعلاه بحلول الدورة الثالثة والثلاثين للهيئة الفرعية.
    7. conformément aux conclusions concertées adoptées à sa vingt-sixième session, l'ISAR a examiné, à sa vingt-septième session, les résultats de l'examen annuel de la publication d'informations sur la gouvernance d'entreprise. UN 7- ووفقاً للاستنتاجات المتفق عليها لدورة فريق الخبراء السادسة والعشرين، نظر فريق الخبراء في نتائج الاستعراض السنوي لكشف المعلومات المتعلقة بإدارة الشركات.
    2. conformément aux conclusions concertées qu'il avait adoptées à sa vingtième session, l'ISAR a commencé, à sa vingt et unième session, à examiner les indicateurs existants afin d'accroître la comparabilité des rapports publiés par les entreprises. UN 2- ووفقاً للاستنتاجات التي اتُفق عليها في الدورة العشرين، بدأ فريق الخبراء، في دورته الحادية والعشرين، في دراسة المؤشرات الحالية من أجل جعل تقارير الشركات أكثر قابلية للمقارنة.
    Il a demandé au secrétariat de continuer de mobiliser des organisations pour participer à la mise en œuvre du programme de travail de Nairobi, conformément aux conclusions formulées par le SBSTA à sa vingt-huitième session. UN وطلبت إلى الأمانة أن تواصل جهودها في مجال إشراك المنظمات في تنفيذ برنامج عمل نيروبي، وفقاً لاستنتاجات الهيئة الفرعية في دورتها الثامنة والعشرين.
    Ainsi qu'il est expliqué au paragraphe 108, les réclamations au titre de pertes liées à des contrats avec des parties iraquiennes privées doivent être évaluées conformément aux conclusions du Comité sur le droit à indemnisation des pertes liées à des contrats passés avec des organismes publics iraquiens. UN وعلى النحو المشروح في الفقرة 108، فإن المطالبات المتعلقة بخسائر تتصل بعقود مع أطراف عراقية خاصة، سيجري تقييمها وفقاً لاستنتاجات الفريق بشأن قابلية الخسائر المتصلة بالعقود المبرمة مع كيانات عامة عراقية للتعويض.
    À sa cinquante-neuvième session, le Conseil du commerce et du développement a examiné un plan de travail visant à renforcer la gestion et l'administration de la CNUCED, établi conformément aux conclusions concertées de la vingt-sixième session extraordinaire du Conseil tenue le 6 juillet 2012. UN ونظر مجلس التجارة والتنمية في دورته التاسعة والخمسين في خطة عمل لتعزيز التنظيم والإدارة في الأونكتاد، وهي خطة وضعت وفقاً للاستنتاجات المتفق عليها في الدورة الاستثنائية السادسة والعشرين لمجلس التجارة والتنمية التي عُقدت في 6 تموز/يوليه 2012.
    11. conformément aux conclusions concertées adoptées à sa vingt-cinquième session, et au paragraphe 156 de l'Accord d'Accra, le Groupe d'experts a examiné différentes questions concernant l'information sur la responsabilité des entreprises et la publication d'informations en rapport avec les changements climatiques. UN 11- وفقاً للاستنتاجات المتفق عليها في دورة فريـق الخبراء الخامسـة والعشرين، وللفقرة 156 من اتفاق أكرا، نظر الفريق في قضايا الإبلاغ عن مسؤولية الشركات وكشف المعلومات المتصلة بتغير المناخ.
    Le rapport se conclut par des recommandations de mesures concrètes destinées à mettre fin à la marginalisation du handicap, conformément aux conclusions issues de la réunion de haut niveau. UN وينتهي التقرير بتقديم توصيات باتخاذ إجراءات وخطوات ملموسة لتعميم مراعاة مسائل الإعاقة وفقا للاستنتاجات التي خلُص إليها الاجتماع الرفيع المستوى.
    Il faudrait donc promouvoir le plein respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, conformément aux conclusions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. UN وعليه، ينبغي تعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لنتائج إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    5. Invite aussi le Directeur général à continuer d’oeuvrer conformément aux conclusions pertinentes du Conseil des gouverneurs au cours de l’année à venir; UN ٥ - ويدعو أيضا المدير العام إلى مواصلة العمل خلال العام القادم وفقا للنتائج ذات الصلة التي خلص إليها مجلس المحافظين؛
    6. Prie le Secrétaire général de diffuser le rapport le plus largement possible, conformément aux conclusions et aux recommandations qu'il contient; UN 6- يطلب إلى الأمين العام أن ينشر ذلك التقرير على أوسع نطاق ممكن، عملاً بالاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه؛
    5. Demande à tous les États, conformément aux conclusions et recommandations du Rapporteur spécial dans son dernier rapport, de faire figurer dans leurs programmes éducatifs et leurs programmes sociaux, à tous les niveaux, l'enseignement et le respect des cultures, des pays et des peuples étrangers et d'inculquer les valeurs positives de toutes ces cultures; UN " ٥ - تدعو جميع الدول إلى أن تدرج، في مناهجها التعليمية وبرامجها الاجتماعية على جميع المستويات على النحو المبين في استنتاجات وتوصيات المقرر الخاص الواردة في آخر تقرير له، معرفة واحترام الثقافات والشعوب والبلدان اﻷجنبية، وأن تغرس في اﻷذهان قيما إيجابية مستمدة من جميع الثقافات؛
    C'est pourquoi, conformément aux conclusions de la Cour, le Mexique continuera et intensifiera ses efforts pour que le désarmement nucléaire devienne une réalité dans un proche avenir. UN ووفقا لاستنتاجات المحكمة، ستواصل المكسيك بذل جهودها وتكثيفها لكي يصبح نزع السلاح النووي واقعا في المستقبل القريب.
    L’État partie constate, conformément aux conclusions du Conseil national de l’immigration et de la Commission de recours des étrangers, que cette déclaration n’est pas crédible et qu’elle a été forgée de toutes pièces pour expliquer les cachets de sortie du territoire apposés sur son passeport. UN وترى الدولة الطرف، وفقا لاستنتاجات المجلسين، أن هذه اﻹفادة تفتقر إلى المصداقية وأنها مجرد تلفيق لتبرير أختام المغادرة على جواز سفرها.
    conformément aux conclusions de la neuvième session de la Conférence, la question des pays les moins avancés sera prise en compte dans toutes les activités de la CNUCED dans une optique intersectorielle et les questions sectorielles seront traitées par les différentes divisions dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN ووفقا لنتيجة الدورة التاسعة للمؤتمر سوف تشكل أقل البلدان نموا موضوعا مشتركا بين القطاعات في أعمال اﻷونكتاد، وسوف تتناول شُعب اﻷونكتاد المواضيع القطاعية في إطار ولايات كل منها.
    conformément aux conclusions retenues cette année par le Conseil économique et social, le Coordonnateur devrait aussi participer pleinement à la planification générale de l'Organisation des Nations Unies pour répondre aux situations d'urgence complexes. UN ووفقا للاستنتاجات المتفق عليها التي خلــص إليها المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام، ينبغــي للمنسق أن يشارك أيضا مشاركة تامة في تخطيط اﻷمـم المتحدة الشامل للاستجابة لحالات الطوارئ المعقـــدة.
    6. Invite la Commission à prendre des mesures appropriées à sa dix-neuvième session, conformément aux conclusions de ce rapport complet. UN 6 - تدعو اللجنة إلى اتخاذ تدابير ملائمة في دورتها التاسعة عشرة وفقاً لنتائج التقرير الشامل.
    L’augmentation de 40 500 dollars résulte du redéploiement d’un poste P-4 du sous-programme 2 (Investissement, développement des entreprises et technologie) au présent sous-programme – qui permettra de mieux administrer le programme relatif aux pôles commerciaux, conformément aux conclusions d’une évaluation externe récente – et du redéploiement d’un poste P-3 du présent sous-programme à un service d’appui aux programmes. UN ويمثل النمو في الموارد الناتج الصافي للنقل الداخلي المقترح لوظيفة في الرتبة ف - ٤ من البرنامج الفرعي ٢، الاستثمار وتطوير المشاريع والتكنولوجيا، من أجل تعزيز إدارة برنامج النقاط التجارية بما يتوافق مع نتائج التقييم الخارجي الذي تم إنجازه مؤخرا، والنقل الخارجي لوظيفة في الرتبة ف - ٣ إلى العنصر المتعلق بدعم البرنامج.
    conformément aux conclusions formulées par le SBSTA à sa vingthuitième session, les rapports correspondants lui seront soumis à sa trente et unième session. UN ووفقاً لاستنتاجات الدورة الثامنة والعشرين لهذه الهيئة الفرعية، ستتاح التقارير المتعلقة بحلقتي العمل بحلول الدورة الحادية والثلاثين للهيئة الفرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more