"conformément aux dispositions du traité" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لأحكام المعاهدة
        
    • وفقا ﻷحكام معاهدة
        
    • وفقا لهذه المعاهدة
        
    • على النحو المحدد في المعاهدة
        
    • وفقا للمعاهدة
        
    • وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة
        
    • وفقاً لأحكام المعاهدة
        
    • وفق أحكام المعاهدة
        
    • طبقاً لأحكام معاهدة
        
    • إعمالا لأحكام المعاهدة
        
    • امتثالا لأحكام المعاهدة
        
    • ووفقاً لأحكام معاهدة
        
    • وفقاً لهذه المعاهدة
        
    • طبقا لأحكام معاهدة
        
    • بأحكام معاهدة
        
    Le régime de non-prolifération doit s'occuper de ce danger et les parties au Traité doivent s'efforcer d'empêcher une telle situation, conformément aux dispositions du Traité, à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et au droit international. UN وقال إنه يجب أن يعالج نظام عدم الانتشار هذا الخطر، كما يجب أن تعمل الدول الأطراف في المعاهدة على درء ذلك الخطر، وفقا لأحكام المعاهدة وميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Les pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité doivent le faire dans les meilleurs délais en tant qu'États non dotés de l'arme nucléaire et, conformément aux dispositions du Traité, placer toutes leurs installations nucléaires sous le régime de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). UN وينبغي للبلدان التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تبادر إلى ذلك بصفتها دولا غير حائزة للأسلحة النووية، وأن تُخضع جميع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وفقا لأحكام المعاهدة.
    — Les trois pays de l'Union du fleuve Mano (MRU), la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone, doivent se communiquer mutuellement la liste des personnes à l'origine d'activités subversives à l'encontre de leurs pays respectifs en vue de leur expulsion, conformément aux dispositions du Traité de l'Union; UN - على بلدان اتحاد نهر مانو الثلاثة، سيراليون وغينيا وليبريا أن يقدم كل واحد منها لﻵخر قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين يقومون باﻷنشطة التخريبية ضد كل منها وذلك لطردهم، وفقا ﻷحكام معاهدة الاتحاد؛
    Le traité conclu avec les États-Unis contient une liste de 33 infractions pouvant donner lieu à extradition conformément aux dispositions du Traité. UN وتتضمن المعاهدة المبرمة مع الولايات المتحدة الأمريكية قائمة تضم 33 جريمة خاضعة للتسليم وفقا لهذه المعاهدة.
    " a) Examine tous points, toutes questions et tous problèmes entrant dans le cadre du présent Traité, y compris ceux qui ont un rapport avec les pouvoirs et fonctions du Conseil exécutif et du Secrétariat [technique] [conformément aux dispositions du Traité]; UN " )أ( النظر في أية مسائل أو أمور أو قضايا تندرج في نطاق هذه المعاهدة، بما في ذلك ما يتصل منها بصلاحيات ووظائف المجلس التنفيذي واﻷمانة ]الفنية[ ]على النحو المحدد في المعاهدة
    Leurs droits doivent être protégés conformément aux dispositions du Traité international sur les ressources phytogénétiques. UN وأضاف أنه يتعين حماية حقوقهم وفقا للمعاهدة الدولية بشأن الموارد الجينية النباتية.
    c) Elit [et désigne] les membres du Conseil exécutif [conformément aux dispositions du Traité]; UN )ج( انتخاب ]وتعيين[ أعضاء المجلس التنفيذي ]وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة
    *** La nationalité de l'investisseur est déterminée conformément aux dispositions du Traité ou de l'accord applicable à l'arbitrage. " UN * * * تُحدَّد جنسية المستثمر وفقاً لأحكام المعاهدة أو الاتفاق المنطبقة على التحكيم. "
    Si la force du TNP réside en grande partie dans le fait qu'il garantit l'accès aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, le droit à cette forme d'énergie n'est pas absolu, il doit être exercé conformément aux dispositions du Traité. UN وإذا كان ضمان الوصول إلى الطاقة النووية المستعملة للأغراض السلمية يشكل ركنا أساسيا لقوة معاهدة عدم الانتشار، فإن حق الحصول على الطاقة للأغراض السلمية ليس مطلقا بل تجب ممارسته وفقا لأحكام المعاهدة.
    Le régime de non-prolifération doit s'occuper de ce danger et les parties au Traité doivent s'efforcer d'empêcher une telle situation, conformément aux dispositions du Traité, à la Charte de l'Organisation des Nations Unies et au droit international. UN وقال إنه يجب أن يعالج نظام عدم الانتشار هذا الخطر، كما يجب أن تعمل الدول الأطراف في المعاهدة على درء ذلك الخطر، وفقا لأحكام المعاهدة وميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à acquérir de telles armes, étant entendu qu'ils peuvent recourir à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du Traité. UN وقد تعهدت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم اكتساب هذه الأسلحة علما بأنه يمكنها استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وفقا لأحكام المعاهدة.
    La Conférence appelle à une application universelle des garanties de l'AIEA dans tous les États parties, conformément aux dispositions du Traité. UN 6 - ويدعو المؤتمر إلى التطبيق الشامل لضمانات الوكالة في جميع الدول الأطراف وفقا لأحكام المعاهدة.
    – Exprimant la détermination des peuples arménien et roumain d’intensifier et de diversifier leurs relations mutuellement bénéfiques conformément aux dispositions du Traité d’amitié et de coopération signé entre les deux pays; UN - وإذ يعبران عن تصميم شعب جمهورية أرمينيا وشعب رومانيا على المضي في تعزيز وتنويع علاقاتهما ذات المنفعة المتبادلة وفقا ﻷحكام معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين البلدين؛
    Pour ce qui est de la Communauté européenne, nous croyons comprendre que le critère qui a justifié l'octroi d'un statut d'observateur renforcé était au départ le transfert, ou la cession de compétence des État membres de l'Union européenne à la Communauté européenne, conformément aux dispositions du Traité de l'Union européenne. UN وبالنسبة للجماعة اﻷوروبية، نفهم أن اﻷساس الذي برر أصلا منحها مركز المراقب المعزز هـو نقل اختصــاص الدول اﻷعضـاء في الاتحاد اﻷوروبي إلى الجماعة اﻷوروبية أو التنازل عن ذلك الاختصاص، وفقا ﻷحكام معاهدة الاتحاد اﻷوروبي.
    1. Le Secrétariat exerce les fonctions qui lui sont attribuées par le Traité, de même que les fonctions qui lui sont déléguées par la Conférence ou le Conseil exécutif [conformément aux dispositions du Traité]. UN ١- تتولى اﻷمانة الوظائف الموكولة إليها بموجب هذه المعاهدة، وكذلك الوظائف التي يفوضها إليها المؤتمر أو المجلس التنفيذي ]وفقا لهذه المعاهدة[.
    1. Le Secrétariat technique exerce les fonctions qui lui sont attribuées par le Traité, de même que les fonctions qui lui sont déléguées par la Conférence ou le Conseil exécutif [conformément aux dispositions du Traité]. UN ١- تتولى اﻷمانة الفنية الوظائف الموكولة إليها بموجب هذه المعاهدة، وكذلك الوظائف التي يَُفوﱢضُها إليها المؤتمر أو المجلس التنفيذي ]وفقا لهذه المعاهدة[.
    " a) Examine tous points, toutes questions et tous problèmes entrant dans le cadre du présent Traité, y compris ceux qui ont un rapport avec les pouvoirs et fonctions du Conseil exécutif et du Secrétariat [technique] [conformément aux dispositions du Traité]; UN " )أ( النظر في أية مسائل أو أمور أو قضايا تندرج في نطاق هذه المعاهدة، بما في ذلك ما يتصل منها بصلاحيات ووظائف المجلس التنفيذي واﻷمانة ]الفنية[ ]على النحو المحدد في المعاهدة
    On ne pourra prétendre qu'une décision sur la prorogation prise conformément aux dispositions du Traité est un " événement extraordinaire " . UN ولا يمكن المجادلة بأن قرار التمديد المتخذ وفقا للمعاهدة يشكل " حدثا استثنائيا " .
    " c) Elit [et désigne] les membres du Conseil exécutif [conformément aux dispositions du Traité]; UN " )ج( انتخاب ]وتعيين[ أعضاء المجلس التنفيذي ]وفقا ﻷحكام هذه المعاهدة
    Il considère également que, conformément aux dispositions du Traité et aux décisions prises aux Conférences d'examen de 1995 et de 2000, il importe de débattre des aspects régionaux de la nonprolifération, et notamment de la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN ويرى أنه من المهم مناقشة الجوانب الإقليمية لعدم الانتشار، ولا سيما، إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وذلك وفقاً لأحكام المعاهدة والقرارات التي اتخذتها المؤتمران الاستعراضيان لعامي 1995 و2000.
    Il convient donc de rappeler qu'en son article 54, la Convention de Vienne, qui constitue aussi une règle coutumière internationale, dispose que < < le retrait d'une partie peu[t] avoir lieu conformément aux dispositions du Traité > > . UN 8 - وبناءً على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 54 من اتفاقية فيينا، التي تعد أيضاً قاعدة من القواعد الدولية العرفية تنص على أنه " يجوز لأي طرف الانسحاب وفق أحكام المعاهدة " .
    Toutefois, M. Kaitani rappelle que le Gouvernement japonais a traité avec sincérité et honnêteté la question, conformément aux dispositions du Traité de paix qui a été signé en 1951 à San Francisco et des autres instruments internationaux pertinents, et lui a ainsi donné un règlement légal auxquels ont été associés les États intéressés. UN ومع ذلك، فإنه يسترعي النظر إلى أن الحكومة اليابانية قد عالجت هذه المسألة باخلاص وأمانة، طبقاً لأحكام معاهدة السلام التي وقّعت في سان فرنسيسكو في عام 1951 ووفقا لصكوك دولية أخرى ذات صلة، وقامت بذلك بتسويتها تسوية قانونية اشتركت فيها الدول المعنية.
    conformément aux dispositions du Traité de Moscou sur la réduction des armements offensifs stratégiques, d'ici à 2012 la Russie et les États-Unis d'Amérique auront divisé par trois environ le nombre d'ogives stratégiques, si on compare ces chiffres aux limites établies pour la fin 2001 par le Traité sur la réduction des armements stratégiques. UN ووفقاً لأحكام معاهدة موسكو المعنية بتخفيض الأسلحـــة الهجومية الاستراتيجيـــة، وبنهايــة عــــام 2012، ستخفض روسيا والولايات المتحدة الأمريكية أيضا ما لديها من رؤوس حربية استراتيجية بنحو الثلث، بالمقارنة مع الحدود التي حددت لنهاية عام 2001 بموجب معاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية.
    Le Secrétariat technique exerce les fonctions de vérification et les autres fonctions qui lui sont attribuées par le Traité ainsi que celles qui lui sont déléguées par la Conférence ou le Conseil exécutif conformément aux dispositions du Traité. UN وتقوم اﻷمانة الفنية بوظيفة التحقق وغيرها من الوظائف المسندة إليها في هذه المعاهدة، فضلاً عن الوظائف التي يفوضها إليها المؤتمر أو المجلس التنفيذي وفقاً لهذه المعاهدة.
    Dans la zone de paix de la Communauté andine : ... il est interdit de placer, fabriquer, transporter et utiliser des armes nucléaires, biologiques ou chimiques, conformément aux dispositions du Traité de Tlatelolco... UN يتعين القيام، في منطقة السلام لجماعة دول الأنديز، بما يلي: ...حظر استحداث وصنع ونقل واستعمال الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية طبقا لأحكام معاهدة تلاتيلولكو و ...
    Nous estimons être en droit, en notre qualité d'État partie au TNP et conformément aux dispositions du Traité, d'exiger une plus grande transparence. UN ونعتبر، بصفتنا دولاً أطرافاً تلتزم التزاماً كاملاً بأحكام معاهدة عدم الانتشار، أنه من حقنا أن نطالب بمزيد من الشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more