"conformément aux exigences" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لمتطلبات
        
    • وفقا لمقتضيات
        
    • وفقاً لمقتضيات
        
    • وفقاً للشروط
        
    • وفقاً لمتطلبات
        
    • وفقا للمتطلبات
        
    • وفقاً للمتطلبات
        
    • وفقا لاشتراطات
        
    • وفقا للمقتضيات
        
    • النحو الذي تقتضيه
        
    • تماشياً مع متطلبات
        
    • طبقاً لمتطلبات
        
    • بما يتفق مع متطلبات
        
    • تقديم التقارير إليه تمشيا مع المقتضيات
        
    • ووفقاً للاشتراطات
        
    À cette fin, nous avons déjà adapté notre plan national de développement pour la période 2007-2013, conformément aux exigences des OMD. UN ولذلك الغرض، عدلنا فعلا خطتنا الإنمائية الوطنية للفترة من 2007 إلى 2013 وفقا لمتطلبات الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Division du contrôle stratégique à l'exportation maintiendra les listes de contrôle constamment à l'examen conformément aux exigences de la loi de 2004 sur le contrôle des exportations. UN وستُبقي الشعبة قوائم المراقبة قيد الاستعراض وفقا لمقتضيات قانون 2004 المتعلق بمراقبة الصادرات.
    Les dispositions en question ne sont pas incompatibles avec le Pacte, car elles sont appliquées conformément aux exigences d'un procès équitable et sont basées sur la charia. UN والأحكام موضع البحث ليست منافية للعهد إذ إنها تطبق وفقاً لمقتضيات المحاكمة العادلة وتستند إلى الشريعة.
    Selon la Cour, l'auteur avait omis de former son recours en amparo conformément aux exigences prévues par la législation de l'État partie. UN وبحسب قرار المحكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طلب الحماية المؤقتة وفقاً للشروط القانونية المنصوص عليها في قانون الدولة الطرف.
    De même, les panneaux d'avertissement et le marquage ont été modifiés, conformément aux exigences du Protocole. UN هكذا، غُيّرت التنبيهات والعلامات، وفقاً لمتطلبات البروتوكول.
    Mise en œuvre de programmes nationaux et régionaux afin d'harmoniser les systèmes de qualité et d'hygiène des produits alimentaires conformément aux exigences et normes internationales; UN ● تنفيذ برامج وطنية وإقليمية للمواءمة بين النظم الخاصة بسلامة ونوعية الأغذية وفقا للمتطلبات والمعايير الدولية؛
    La Fédération de Russie a mis en place un système pour l'utilisation sûre des véhicules spatiaux recourant aux sources d'énergie nucléaire dans l'espace, conformément aux exigences internationales. UN أنشأ الاتحاد الروسي نظاماً لأمان استخدام المركبات الفضائية المزوَّدة بمصادر قدرة نووية وفقاً للمتطلبات الدولية.
    Le Comité consultatif fait observer que les dispositions du paragraphe 14 de la section 1 de l'annexe à l'Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l'Article 17 de la Charte. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي تنفيذ أحكام الفقرة ١٤ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق وفقا لاشتراطات المادة ١٧ من الميثاق.
    Pour pouvoir s'améliorer et se renforcer dans son travail conformément aux exigences des réalités actuelles, le Conseil de sécurité doit être l'objet d'une réforme décisive. UN وإذا كان لمجلس الأمن أن يُحسِّن عمله ويعززه وفقا لمتطلبات الواقع الراهن، ينبغي إصلاحه بصورة حاسمة.
    Les explosifs plastiques importés dans le pays sont marqués conformément aux exigences fixées par l'ONU. UN أما المتفجرات البلاستيكية التي تستورد إلى البلد فتميـَّـز بعلامات وفقا لمتطلبات الأمم المتحدة.
    Veiller à ce que des professeurs suffisamment qualifiés soient disponibles pour le système scolaire de l’UNRWA, conformément aux exigences des autorités hôtes UN ضمـان توافـر عـدد كاف من المعلمين اﻷكفاء لدى شبكة مدارس اﻷونروا وفقا لمتطلبات السلطات المضيفة.
    En attendant la décision concrète, le Gouvernement bélizien va entamer le processus de ratification conformément aux exigences constitutionnelles. UN وريثما يُتخذ قرار إيجابي في هذا الشأن، فإن حكومة بليز سوف تبدأ في عملية التصديق وفقا لمقتضيات الدستور.
    L'oratrice a indiqué que le projet avait pour objectif d'aider les pays en développement à lutter plus efficacement contre la corruption conformément aux exigences de la Convention. UN وذكرت المناظِرة أن هدف المشروع هو مساعدة البلدان النامية في مكافحة الفساد على نحو أفضل وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    La Mission a établi que les commissions électorales avaient été créées conformément aux exigences fixées dans le Code électoral. UN وأكدت البعثة أن تكوين اللجان الانتخابية جرى وفقاً لمقتضيات قانون الانتخابات(108).
    32. L'intervenant voudrait savoir si les membres de la police nationale civile qui ont été condamnés pour des infractions commises pendant le conflit ont été sanctionnés conformément aux exigences du droit international. UN 32- وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان ضباط الشرطة المدنية الوطنية الذين أُدينوا لجرائم ارتكبوها خلال النزاع نالوا العقاب وفقاً لمقتضيات القانون الدولي.
    269. Le Rapporteur spécial a observé que le fait qu'il soit difficile d'identifier l'État exerçant le droit de légitime défense conformément aux exigences du droit international ne justifiait pas la suppression du projet d'article. UN 269- لاحظ المقرر الخاص أن الصعوبات التي تكتنف تحديد الدولة التي تمارس حق الدفاع عن النفس وفقاً للشروط المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لا تبرر حذف مشروع المادة.
    iii) En élaborant des projets de présentation pour les rapports conformément aux exigences de la Convention aux fins d'adoption par la Conférence des Parties; UN ' 3` وضع مشاريع استمارات لإبلاغ البيانات وفقاً لمتطلبات الاتفاقية، لاعتمادها من مؤتمر الأطراف؛
    Ces mines sont dûment enregistrées et signalées, conformément aux exigences fixées dans le Protocole II amendé de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. UN وهذه اﻷلغام مسجلة ومميزة كما يجب وفقا للمتطلبات الواردة في البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Cette loi contient l'ensemble des règles qui permettent de reconnaître et de protéger effectivement les droits de propriété industrielle, conformément aux exigences actuelles. UN ويتضمن القانون المذكور مجموعة من الأحكام التي تعمل على تفعيل حقوق الملكية الصناعية، وهي حقوق معترف بها وتحظى بالحماية وفقاً للمتطلبات الراهنة.
    Le Comité consultatif fait observer que les dispositions du paragraphe 14 de la section 1 de l’annexe à l’Accord doivent être appliquées conformément aux exigences de l’Article 17 de la Charte. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي تنفيذ أحكام الفقرة ١٤ من الفرع ١ من مرفق الاتفاق وفقا لاشتراطات المادة ١٧ من الميثاق.
    Les conventions 100, 111 et 142 ayant été ratifiées, la Constitution du Guyana dispose que chaque citoyen a le droit au travail et à la liberté de choix, conformément aux exigences sociales et aux qualifications personnelles. UN وبعد التصديق على الاتفاقيات ١٠٠ و ١١١ و١٤٢، أصبح دستور غيانا يعطي لجميع المواطنين الحق في العمل وفي الاختيار الحر وفقا للمقتضيات الاجتماعية والمؤهلات الشخصية.
    e) Le Directeur exécutif peut prévoir un processus d'engagement de dépenses électronique ou numérique, sous réserve que le registre des paiements et le système de paiements correspondant comportent des mesures de sauvegarde appropriées pour assurer l'intégrité du processus conformément aux exigences de la présente règle. UN (هـ) للمدير التنفيذي أن يضع ترتيبا لعملية التزام إلكترونية/رقمية شريطة أن تتضمن سجلات المدفوعات ونظام السداد المرتبط بها ضمانات كافية لكفالة سلامة عملية الالتزام على النحو الذي تقتضيه هذه القاعدة. موظفو التحقق
    En ce qui concerne les autres États membres de l'Union européenne, les fugitifs sont remis conformément aux exigences de la Décision-cadre du Conseil européen du 13 juin 2002 relative au mandat d'arrêt européen. UN وفيما يتعلق بسائر الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يُسلَّم الهاربون تماشياً مع متطلبات القرار الإطاري للمجلس الأوروبي المؤرَّخ 13 حزيران/يونيه 2002 بشأن أمر التوقيف الأوروبي.
    Dans le même temps, ils s'attachent à renforcer leurs capacités en matière de formulation et d'exécution de projets, conformément aux exigences du FEM. UN وفي الوقت نفسه، تلتزم بتدعيم قدراتها في مجال وضع وتنفيذ المشاريع طبقاً لمتطلبات مرفق البيئة العالمية.
    Le Pakistan mettra fin à la production de matières fissiles conformément aux exigences de sa position en matière de dissuasion nucléaire. UN وستوقف باكستان إنتاج مواد منشطرة بما يتفق مع متطلبات موقفها القائم على أساس الردع النووي.
    a) Fassent l'objet d'une gestion écologiquement rationnelle, en tenant compte des directives élaborées au titre de la Convention de Bâle et conformément aux exigences que la Conférence des Parties adopte dans une annexe supplémentaire, conformément à l'article 27. UN (أ) إدارة هذه النفايات بطريقة سليمة بيئياً، على أن تؤخذ في الاعتبار المبادئ التوجيهية الموضوعة بموجب اتفاقية بازل ووفقاً للاشتراطات التي يعتمدها مؤتمر الأطراف في مرفق إضافي وفقاً لما تنص عليه المادة 27.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more