Je tiens donc à réaffirmer l'importance pour les parties d'accepter le tracé de la frontière conformément aux instructions de la Commission. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أهمية قبول الطرفين بترسيم الحدود وفقا لتعليمات اللجنة. |
Ces deux derniers éléments ont déjà été mis en œuvre conformément aux instructions de l'Administrateur; | UN | ويجري بالفعل العمل بالوسيلتين الأخيرتين المذكورتين وفقا لتعليمات من مدير البرنامج؛ |
7. Après la notification, le débiteur peut effectuer un paiement libératoire uniquement au cessionnaire ou conformément aux instructions de ce dernier. | UN | 7- وبعد الاشعار، لا يجوز للمدين أن يبرئ ذمته من التزامه الا بالسداد الى المحال اليه أو وفقا لتعليمات المحال اليه. |
Financée par des dons et par une subvention annuelle de ce ministère, la Société de bienfaisance détermine son budget annuel conformément aux instructions de ce dernier. | UN | وهذه الجمعية التي تمول بتبرعات وتتلقى مساعدة مالية سنوية من الوزارة تضع ميزانياتها السنوية وفقاً لتعليمات الوزارة. |
Les demandes de remboursement relatives aux contingents, aux unités de police constituées et au matériel appartenant aux contingents ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres. | UN | جُهزت المبالغ المستحقة عن القوات ووحدات الشرطة المشكلة والمعدات المملوكة للوحدات في غضون المهل الزمنية المقررة ووفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء |
b) Les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix sont établies aux dates, avec les précisions et selon les modalités de présentation que prescrit le Secrétaire général adjoint à la gestion et conformément aux instructions de l'Assemblée générale. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. إعداد الميزانية وتقديمها |
Au représentant du Service de surveillance nationale qui faisait objection à sa demande, il a rétorqué qu'il agissait conformément aux instructions de New York; | UN | وعندما اعترض ممثل دائرة الرقابة الوطنية ذكر رئيس المجموعة أن طلب هذه المعلومات تم بناء على توجيه من نيويورك. |
À l'issue de la trente-deuxième session, le secrétariat a chargé un groupe d'experts, conformément aux instructions de la Commission, de réviser l'ensemble des recommandations concernant la législation pour en harmoniser le texte et en assurer la concision. | UN | وبعد الدورة الثانية والثلاثين، دعت الأمانة العامة، وفقا لتعليمات اللجنة، فريقا من الخبراء إلى الانعقاد لكي ينقح التوصيات التشريعية بكاملها ويجعل النص متناسقا ووجيزا. |
" Nonobstant le fait que l'invalidité d'une cession invalide toutes les cessions subséquentes, le débiteur est habilité à effectuer un paiement libératoire conformément aux instructions de paiement données dans la première notification qu'il a reçue. " Intitulé | UN | " على الرغم من أن بطلان صحة أي احالة يبطل صحة جميع الاحالات اللاحقة ، يحق للمدين أن يبرئ ذمته من المسؤولية بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في أول اشعار يتلقاه المدين . " |
La Commission a de nouveau noté qu'un montant de 5,1 millions de dollars n'avait toujours pas été acquitté par le Siège de l'ONU en ce qui concerne les dépenses encourues par l'Office pour le transfert de son siège de Vienne à Gaza en 1996, conformément aux instructions de l'Organisation. | UN | ولاحظت اللجنة مرة أخرى وجود 5.1 مليون دولار غير مدفوعة تتعلق بالنفقات التي تحملتها الوكالة في نقل مقرها من فيينا إلى غزة في عام 1996، وفقا لتعليمات مقر الأمم المتحدة. |
Les demandes de remboursements relatifs aux contingents et au matériel appartenant à ces derniers ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres tout au long de l'année. | UN | وقد جهزت المبالغ المستحقة عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات في الوقت المناسب، في غضون المهل الزمنية المقررة، وفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء طوال السنة |
“Nonobstant le fait que l’invalidité d’une cession invalide toutes les cessions subséquentes, le débiteur est habilité à effectuer un paiement libératoire conformément aux instructions de paiement données dans la première notification qu’il a reçue.” | UN | " على الرغم من أن بطلان صحة أي احالة يبطل صحة جميع الاحالات اللاحقة ، يحق للمدين أن يبرئ ذمته من المسؤولية بالسداد وفقا لتعليمات السداد الواردة في أول اشعار يتلقاه المدين . " |
:: À une réunion de la Commission tenue en novembre 2003, l'Éthiopie a affirmé un prétendu droit de ne pas coopérer à la démarcation conformément aux instructions de la Commission. | UN | :: وفي اجتماع للجنة الحدود عقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أكدت إثيوبيا أن لها حقا مفترضا في عدم التعاون مع أعمال الترسيم وفقا لتعليمات اللجنة(). |
Ils sont nommés par le gouverneur conformément aux instructions de Sa Majesté, mais ils n'ont pas droit de vote, selon la Constitution de 2009, même s'ils siègent à l'Assemblée législative. | UN | ويعينهما الحاكم وفقاً لتعليمات صاحبة الجلالة، ولكنهما لا يدليان بصوتيهما بالرغم من وجود مقعدين لهما في الجمعية التشريعية بموجب دستور عام 2009. |
Le but n'est pas de céder de l'autorité, mais plutôt de déléguer une action spécifique à un représentant qui agirait conformément aux instructions de son comité. | UN | وليس الهدف من ذلك أن تتنازل هيئات المعاهدات عن سلطتها، بل هو بالأحرى إسناد عملٍ محدد إلى أحد الممثلين ليتصرف وفقاً لتعليمات هيئة المعاهدة التي يتبع لها. |
i) Aider à mobiliser des ressources financières conformément aux instructions de l'organe directeur. | UN | (ط) المساعدة على حشد الموارد المالية وفقاً لتعليمات مجلس الإدارة. |
Les demandes de remboursements relatifs aux contingents et au matériel appartenant à ces derniers ont été traitées dans les délais prévus et conformément aux instructions de paiement reçues des États Membres. | UN | قد جُهزت المبالغ المستحقة عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات في الوقت المناسب، حسب المهل الزمنية المقررة، ووفقا لتعليمات الدفع الواردة من الدول الأعضاء |
conformément aux instructions de la Direction de la Police fédérale de Vienne, il est préférable que ce contrôle soit effectué en prenant contact directement avec la personne en danger, sans l'avertir au préalable, à un moment où il y aura probablement quelqu'un à la maison. | UN | ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا، يستحسن أن تقوم الشرطة بعملية المراقبة هذه بالاتصال شخصيا بالشخص المعرض للخطر في منزله دون سابق إعلان وفي وقت يرجح أن يكون أحد الأشخاص في المنزل. |
conformément aux instructions de la Direction de la Police fédérale de Vienne, il est préférable que ce contrôle soit effectué en prenant contact directement avec la personne en danger, sans l'avertir au préalable, à un moment où il y aura probablement quelqu'un à la maison. | UN | ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا، يستحسن أن تقوم الشرطة بعملية المراقبة هذه بالاتصال شخصيا بالشخص المعرض للخطر في منزله دون سابق إعلان وفي وقت يرجح أن يكون أحد الأشخاص في المنزل. |
b) Les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix sont établies aux dates, avec les précisions et selon les modalités de présentation que prescrit le Secrétaire général adjoint à la gestion et conformément aux instructions de l'Assemblée générale. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. |
b) Les prévisions budgétaires relatives aux opérations de maintien de la paix sont établies aux dates, avec les précisions et selon les modalités de présentation que prescrit le Secrétaire général adjoint à la gestion et conformément aux instructions de l'Assemblée générale. | UN | (ب) تُعد تقديرات ميزانيات عمليات حفظ السلام في المواعيد التي يحددها وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية وبالشكل والتفصيل اللذين يقررهما ووفقا لمتطلبات الجمعية العامة. |
Elle a ajouté que, conformément aux instructions de la Commission de la population et du développement, un symposium technique sur les migrations internationales avait été organisé sous les auspices du Comité administratif de coordination sur les services de base pour tous. | UN | وأنه بناء على توجيه لجنة السكان والتنمية، نظمت ندوة عن الهجرة الدولية برعاية فرقة العمل المعنية بالخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Compte tenu du fait que le principe d'humanité peut servir de fil conducteur et conformément aux instructions de la CDI, il importe de souligner le rôle qu'il joue dans un autre contexte que celui des conflits armés, constituant en fait la clef de voûte de la protection des personnes en droit international humanitaire. | UN | وبناء على ذلك، وبعد الإشارة إلى أن الإنسانية يمكن أن يستخدم بمثابة مبدأ توجيهي، وسيرا وفق توجيهات اللجنة، تتبين أهمية التشديد على دور هذا المبدأ في سياق غير سياق النزاعات المسلحة، إذ يشكل حقا عماد حماية الأشخاص بموجب القانون الإنساني الدولي. |