"conformément aux instruments internationaux pertinents" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة
        
    • وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة
        
    • تتفق مع القانون الدولي ذي الصلة
        
    • تتماشى مع الصكوك الدولية ذات الصلة
        
    • بما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة
        
    • وفقا للقانون الدولي ذي الصلة
        
    • وفقاً للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة
        
    • امتثالا للصكوك الدولية ذات الصلة
        
    • عملا بالصكوك الدولية ذات الصلة
        
    L'État doit notifier l'adoption de ces mesures aux autorités compétentes conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وعلى الدولة أن تبلغ السلطات المختصة باتخاذ مثل هذه التدابير وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    Les futures politiques en matière de lutte antiterroriste doivent prévoir des garanties plus solides dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN فرسم سياسات مكافحة الإرهاب في المستقبل يجب أن يتضمن ضوابط صارمة تتعلق بحقوق الإنسان وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    À cet égard, nous souhaitons souligner qu'il importe de renforcer la coopération internationale pour lutter contre le terrorisme conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أهمية تعزيز التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    De plus, le mandat du HCR en matière de protection internationale doit être pleinement respecté, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن تحظى ولاية الحماية الدولية التي تضطلع بها المفوضية بالاحترام الكامل وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة.
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des filles, notamment en adoptant rapidement le projet de loi visant à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains et en fixant un calendrier précis pour l'harmonisation de la législation au niveau de l'État pour criminaliser la traite conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 606- اللجنة تحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك عن طريق الاعتماد السريع لمشروع القانون الرامي إلى منع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه، ووضع جدول زمني ملموس لتكييف القوانين على مستوى الولايات بغية تجريم الاتجار بالبشر لكي تتماشى مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    616. La Tunisie a salué les efforts déployés par le Koweït pour promouvoir les valeurs relatives aux droits de l'homme conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 616- وأعربت تونس عن تقديرها لجهود الكويت الرامية إلى تعزيز قيَم حقوق الإنسان بما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    e) À traiter conformément aux instruments internationaux pertinents tout suspect et toute personne détenue ou reconnue coupable, et à ne pas procéder à des détentions arbitraires en violation du droit international; UN (هـ) أن تعامل جميع الأشخاص المشتبه فيهم والأشخاص المدانين أو المحتجزين وفقا للقانون الدولي ذي الصلة وأن تتجنب أعمال الاحتجاز التعسفي في انتهاك للقانون الدولي؛
    119. Il est impératif, dans les procédures judiciaires liées aux infractions passibles de la peine de mort, d'appliquer les normes les plus strictes d'impartialité, de compétence, d'objectivité et d'indépendance de la magistrature, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 119- لا بد للإجراءات القانونية الخاصة بالجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام من الالتزام بأعلى درجات نزاهة القضاء وكفاءته وموضوعيته واستقلاله، وفقاً للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Il incombe aux États de prendre les mesures qui s’imposent à cet effet, conformément aux instruments internationaux pertinents, et notamment d’amender leur législation en conséquence. UN ويتعين على الدول اتخاذ التدابير الواجبة في هذا الصدد وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وبخاصة تعديل تشريعاتها على هذا اﻷساس.
    Il promeut les libertés fondamentales, notamment les libertés d'association, de religion et d'expression, et défend la parité des sexes, la souveraineté de la loi, l'indépendance de la justice et le droit à un procès juste et équitable, dans l'objectif général de renforcer la démocratie tout en améliorant le niveau de vie des citoyens, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وهو ينهض بالحريات الأساسية، وخاصة حريات التجمع والدين والتعبير، ويدافع عن المساواة بين الجنسين، وسيادة القانون، وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    La Libye appuie le droit des peuples à l'autodétermination et au contrôle de leurs ressources, conformément aux instruments internationaux pertinents, mais estime que ce droit doit se limiter aux peuples qui ploient sous le joug de l'occupation étrangère. UN 27 - وليبيا تؤيد حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيطرة علي مواردها وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة, ولكنها ترى أن هذا الحق قاصر علي تلك الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    8. Se référant à la question de l'asile en Europe, l'intervenant dit que l'Union européenne a accueilli de nombreuses victimes de conflits armés, conformément aux instruments internationaux pertinents et à la législation de chaque État. UN ٨ - وأشار الى مسألة اللجوء الى أوروبا، فقال إن الاتحاد اﻷوروبي رحب باستقبال ضحايا كثيرين للمنازعات المسلحة، وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وتشريعات كل دولة.
    12. À plusieurs reprises, le Conseil économique et social a souligné que les États Membres se devaient de protéger et de conserver leur patrimoine culturel conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 12- شدّد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عدة مناسبات على أهمية حماية الدول الأعضاء لتراثها الثقافي وحفاظها عليه وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    En outre, le principe aut dedere aut judicare (extrader ou poursuivre) devrait être appliqué, en particulier pour les infractions de terrorisme et autres crimes graves conformément aux instruments internationaux pertinents et en particulier à la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, qui fait obligation aux États de veiller à ce que toute personne accusée d'acte de terrorisme soit traduite en justice. UN علاوة على ذلك ينبغي تطبيق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " ، ولا سيما في ما يتعلق بجرائم الإرهاب وغيرها من الجرائم الخطيرة، وذلك وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة وخاصة قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، الذي يقتضي من الدول ضمان تقديم جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية إلى العدالة.
    Rappelant également que, dans sa résolution 40/61 du 9 décembre 1985, l'Assemblée générale s'est déclarée consciente de la nécessité, dans la lutte contre le terrorisme, de maintenir et de sauvegarder les droits fondamentaux de l'individu conformément aux instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme et aux normes internationales généralement acceptées, UN " وإذ تشير أيضاً إلى أن الجمعية العامة قد أعلنت في قرارها ٠٤/١٦ المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٨٩١، أنها تضع في اعتبارها الحاجة في مكافحة اﻹرهاب إلى المحافظة على حقوق الفرد اﻷساسية وحمايتها وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق اﻹنسان والمعايير الدولية التي تحظى بقبول عام،
    43. Dans ses résolutions 2004/34 et 2008/23, intitulées " Protection contre le trafic de biens culturels " , le Conseil économique et social a souligné qu'il importait que les États protègent et préservent leur patrimoine culturel conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 43- شدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراريه 2004/34 و2008/23 المعنونين " الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية " على أهمية حماية الدول لتراثها الثقافي وحفاظها عليه وفقاً للصكوك الدولية ذات الصلة.()
    Le Comité exhorte l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre la traite des femmes et des filles, notamment en adoptant rapidement le projet de loi visant à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains et en fixant un calendrier précis pour l'harmonisation de la législation au niveau de l'État pour criminaliser la traite conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 25 - واللجنة تحث الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات، بما في ذلك عن طريق الاعتماد السريع لمشروع القانون الرامي إلى منع الاتجار بالبشر والمعاقبة عليه، ووضع جدول زمني ملموس لتكييف القوانين على مستوى الولايات بغية تجريم الاتجار بالبشر لكي تتماشى مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Le Groupe arabe considère que le texte du traité contient encore de nombreux termes vagues et qu'il laisse le mécanisme d'évaluation à la discrétion des États exportateurs sans les obliger à l'appliquer de manière honnête, objective et non politisée, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وتعتبر المجموعة العربية أن نص المعاهدة المعروض عليها لا يزال يتضمن العديد من الأحكام التي تفتقر إلى تعريف محدد، فضلا عن أنه يترك آلية التقييم خاضعة لتقدير الدول المصدرة دون النص على أي التزام بأن يكون التنفيذ أمينا وموضوعيا وغير مسيَّس بما يتفق مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    e) À traiter conformément aux instruments internationaux pertinents tout suspect et toute personne détenue ou reconnue coupable, et à ne pas procéder à des détentions arbitraires en violation du droit international ; UN (هـ) أن تعامل جميع الأشخاص المشتبه فيهم والأشخاص المدانين أو المحتجزين وفقا للقانون الدولي ذي الصلة وأن تتجنب أعمال الاحتجاز التعسفي المنافية للقانون الدولي؛
    86. L'exécution d'une peine capitale étant irrévocable, il est impératif, dans les procédures judiciaires liées à l'imposition de la peine de mort, d'appliquer les normes les plus strictes d'impartialité, de compétence, d'objectivité et d'indépendance de la magistrature, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN 86- بما أن تنفيذ عقوبة الإعدام يحدث نتائج لا رجعة فيها، فمن الضروري أن تلتزم الإجراءات القانونية المتعلقة بالجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام بأعلى معايير نزاهة القضاء وكفاءته وموضوعيته واستقلاله، وفقاً للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Dans le cas des personnes qui ont fait l'objet de menaces, notamment de menaces de mort, il faudrait, outre les mesures de protection, effectuer une enquête en bonne et due forme pour établir quelle est l'origine de ces menaces et pour entamer des poursuites contre leurs auteurs, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وفي حالة اﻷشخاص الذين تلقوا تهديدات، وبخاصة تهديدات بالقتل، ينبغي إجراء تحقيق ملائم، علاوة على تدابير الحماية الواجب توفيرها، لتحديد منشأ التهديدات واتخاذ إجراءات قانونية ضد مرتكبيها امتثالا للصكوك الدولية ذات الصلة.
    À cet égard, il faut noter l'importance particulière des mécanismes de notification et de consultation préalable des États côtiers, conformément aux instruments internationaux pertinents. UN ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الشأن اتخاذ ترتيبات للإخطار المسبق والمشاورات المسبقة مع الدول الساحلية عملا بالصكوك الدولية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more