"conformément aux lois de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لقوانين
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • وفقا للقانون الساري
        
    GTW est une société constituée conformément aux lois de l'État du Delaware. UN و GTW شركة أُسست وفقا لقوانين ولاية ديلاوير.
    Les deux autres demanderesses sont des filiales entièrement détenues par CNR, qui ont été constituées conformément aux lois de l'État du Michigan. UN والمدعيان الآخران هما شركتان فرعيتان مملوكتان بالكامل لشركة CNR، ومؤسستان وفقا لقوانين ولاية ميتشجان.
    10.60 La nécessité d'une interruption de grossesse est essentiellement une question relevant du jugement clinique du médecin concerné qui agit conformément aux lois de l'État ou du territoire. UN والحاجة إلى إنهاء الحمل مسألة ترجع أساسا إلى الرأي الطبي المهني للممارس الطبي المعني، الذي يعمل وفقا لقوانين الولايات والأقاليم.
    Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان.
    Droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays UN الحق في الإضراب، وممارسته وفقاً لقوانين البلد
    8.3 Une personne physique ou morale qui enfreint la présente loi est tenue de verser une compensation pour l'atteinte aux intérêts de la Mongolie et pour les dommages causés à la population, à l'environnement et aux biens, conformément aux lois de la Mongolie applicables ou conformément au traité international pertinent, et aux normes et principes du droit international. UN 8-3 أي فرد أو شخص قانوني ينتهك أحكام هذا القانون يسدد تعويضات عن الأضرار التي يسببها لمصالح منغوليا وكذلك للسكان، وعن الأضرار التي تلحق بالبيئة والممتلكات وفقا للقانون الساري في منغوليا أو طبقا للمعاهدات الدولية ومبادئ القانون الدولي وقواعده ذات الصلة.
    363. Le paragraphe 1 d) de l'article 8 du Pacte garantit le droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays. UN 363- الحق في الإضراب مكفول بنص الفقرة 1(د) من المادة 8 من العهد، شريطة ممارسته وفقا لقوانين البلد المعني.
    " les membres des sociétés, associations et organisations culturelles nationales ont le droit de se livrer à des activités d'entreprise, conformément aux lois de la République de Lettonie. UN ٤٥١- وتنص المادة ٤١ على أنه " يحق ﻷعضاء الجمعيات والرابطات والمنظمات الثقافية الوطنية أن تقوم بأنشطة تجارية وفقا لقوانين جمهورية لاتفيا.
    Cette critique est fondée sur l’approche communément adoptée pour la plupart des questions qui suscitent un conflit de lois; si une juridiction établit correctement sa compétence, une question peut être considérée comme valable conformément aux lois de cette juridiction même si elle ne l’est pas en vertu des lois d’une autre juridiction. UN ويتبع هذا الانتقاد النهج الشائع في معالجة معظم المسائل التي تنطوي على نزاع بين القوانين ؛ ذلك أنه اذا ما أثبتت هيئة قضائية ما ولايتها القضائية على نحو سليم ، فانه يمكن تقرير صحة مسألة ما وفقا لقوانين تلك الهيئة ، على الرغم من اعتبارها عديمة الصحة في قوانين هيئة أخرى
    " Les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans peuvent recevoir une formation militaire, en tant que de besoin, conformément aux lois de leurs pays respectifs. " UN " يجوز أن يتلقى اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم تدريبا عسكريا، كما هو مناسب، وفقا لقوانين بلدانهم " .
    Les forces de police de l'Azerbaïdjan prennent des mesures pour repérer, identifier et arrêter les terroristes et les groupes de terroristes, et aussi pour prévenir toutes les activités liées au terrorisme, conformément aux lois de la République. UN وتعكف أجهزة إنفاذ القانون في أذربيجان على اتخاذ تدابير عملية وإجراء تحريات للكشف عن الجماعات والشخصيات الإرهابية وتحديد أماكنها والقبض عليها، فضلا عن اتخاذ تدابير وقائية لمنع وقوع أية أعمال متصلة بالإرهاب، وفقا لقوانين أذربيجان.
    La partie chypriote grecque était d'avis qu'il devrait y avoir une seule nationalité chypriote et qu'elle devrait revenir non seulement aux personnes qui étaient des citoyens de la République de Chypre en 1960 et à leurs descendants, mais aussi à ceux qui avaient acquis cette nationalité conformément aux lois de la République. UN 102 - يدعو الجانب القبرصي اليوناني إلى اعتماد جنسية قبرصية وحيدة يحملها السكان الذين كانوا مواطنين في جمهورية قبرص في عام 1960 وأنسالهم (إضافة إلى من اكتسب الجنسية وفقا لقوانين الجمهورية).
    e) S'il est convaincu que les preuves disponibles sont suffisantes pour engager des poursuites à raison de l'infraction alléguée, les engager sans tarder conformément aux lois de l'État du pavillon et, le cas échéant, immobiliser le navire. UN )ﻫ( إذا اقتنعت بتوفر أدلة كافية تسمح باقامة الدعوى بشأن انتهاك مدعى وقوعه، تقيم الدعوى دون تأخير، وفقا لقوانين دولة العلم وتقوم، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة.
    f) S'ils sont convaincus que les preuves disponibles sont suffisantes pour engager des poursuites relatives à l'infraction supposée, les engager sans tarder conformément aux lois de l'État du pavillon et, le cas échéant, immobiliser le navire. UN )و( اذا اقتنعت بتوفر أدلة كافية تسمح باقامة الدعوى بشأن انتهاك مدعى وقوعه، تقيم الدعوى دون تأخير وفقا لقوانين دولة العلم وتقوم، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة.
    e) S'il est convaincu que les preuves disponibles sont suffisantes pour engager des poursuites à raison de l'infraction alléguée, les engager sans tarder conformément aux lois de l'État du pavillon et, le cas échéant, immobiliser le navire. UN )ﻫ( إذا اقتنعت بتوفر أدلة كافية تسمح باقامة الدعوى بشأن انتهاك مدعى وقوعه، تقيم الدعوى دون تأخير، وفقا لقوانين دولة العلم وتقوم، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة.
    10.3 L'auteur fait valoir que l'État partie la prive de l'exercice du droit fondamental à vivre et travailler paisiblement avec son époux au Guyana alors même qu'elle est citoyenne guyanienne et qu'elle s'est mariée conformément aux lois de l'État partie. UN 10-3 وتدَّعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف تنكر عليها حقّها الإنساني الأساسي في العيش والعمل بسلام مع زوجها في غيانا، علماً بأنها من مواطني غيانا وتزوَّجت من زوجها وفقاً لقوانين الدولة الطرف.
    Toutefois, si une personne commet une infraction pénale après avoir franchi la frontière, elle est traitée conformément aux lois de son pays et ce dernier est informé de la situation. > > UN لكن إذا حدث فعل إجرامي بعد عبور الحدود، يجري التعامل معه وفقاً لقوانين بلد الشخص، ويجب إخطار الطرف الآخر بالحالة " .
    d) Le droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays. UN (د) حق الإضراب، شريطة ممارسته وفقاً لقوانين البلد المعني.
    d) Le droit de grève, exercé conformément aux lois de chaque pays. UN (د) حق الإضراب، شريطة ممارسته وفقاً لقوانين البلد المعني.
    8.3 Une personne physique ou morale qui enfreint la présente loi est tenue de verser une compensation pour l'atteinte aux intérêts de la Mongolie et pour les dommages causés à la population, à l'environnement et aux biens, conformément aux lois de la Mongolie applicables ou conformément au traité international pertinent, et aux normes et principes du droit international. UN 8-3 أي فرد أو شخص قانوني ينتهك أحكام هذا القانون يسدد تعويضات عن الأضرار التي يسببها لمصالح منغوليا وكذلك للسكان، وعن الأضرار التي تلحق بالبيئة والممتلكات وفقا للقانون الساري في منغوليا أو طبقا للمعاهدات الدولية ومبادئ القانون الدولي وقواعده ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more